Courts construing the one year limitation have differed on the question whether they have discretion to confirm an award even after the one-year period has ended. |
При толковании ограничения срока продолжительностью в один год суды расходятся во мнении относительно того, полномочны ли они подтвердить арбитражное решение и по истечении срока в один год. |
HRW urged the United Kingdom to cease reliance on diplomatic assurances against torture and ill-treatment as a means of removing foreign terrorism suspects at risk of such treatment on return, regardless of whether or not these unenforceable pledges are formalized in MOUs. |
ОНОПЧ призвала Соединенное Королевство отказаться от использования дипломатических гарантий относительно неприменения пыток и жестокого обращения как средства избавления подозреваемых в терроризме иностранцев от опасности подвергнуться такому обращению по возвращению в свои страны независимо от того, закреплены ли формально эти не могущие быть принудительно осуществленными обязательства в МОВ77. |
It may also wish to request clarification from the State party on whether such an exhumation has already been ordered and if so the modalities for same. |
Комитету также предлагается запросить у государства-участника разъяснения относительно того, отданы ли уже указания о такой эксгумации, и, если такие указания отданы, сообщить об условиях ее проведения. |
During that time, his family did not know where he was being detained and whether he was still alive. |
В течение всего этого времени его семья не знала о месте его содержания под стражей и жив ли он. Комитет отмечает, что государство-участник не ответило на утверждение автора относительно содержания Али Бенхаджа под стражей в полной изоляции. |
Finally, while it appears relatively common that courts grant women the right to live in their ex-in-laws' dwelling - whether they hold residency there or not - as a protection from forced eviction, this may be the last option a woman would choose. |
И наконец, хотя суды относительно часто предоставляют женщинам право проживать в доме родственников ее бывшего супруга вне зависимости от того, прописана она там или нет, в качестве одного из способов ее защиты от насильственного выселения, это может быть самым крайним вариантом, который выбирает женщина. |
One issue in the cross-border context is identifying the appropriate court to make the determination as to COMI with respect to enterprise group members and whether other courts would follow that determination. |
Один из вопросов в трансграничном контексте состоит в том, чтобы выявить надлежащий суд, который может сделать заключение относительно ЦОИ применительно к членам предпринимательской группы, а также решить вопрос о том, могут ли другие суды следовать этому заключению. |
The AGBM must also take a decision on the frequency of reporting under the instrument, including whether all information needs to be reported with the same frequency. |
СГБМ должна также принять решение относительно периодичности представления сообщений в рамках правового документа, в том числе решить вопрос о том, вся ли информация должна представляться с одной и той же периодичностью. |
Since this approach appeared to be too risky, the request for proposal also included a provision to review whether a staged approach, i.e., development and delivery of the system by releases for a staged implementation by the United Nations, would be preferable. |
Поскольку этот подход, по-видимому, был сопряжен с весьма большим риском, в запрос также было включено соответствующее положение относительно рассмотрения вопроса о том, не является ли применение поэтапного подхода более предпочтительным по сравнению с разработкой и внедрением этой системы Организацией Объединенных Наций на основе введения очередей. |
She wished to know more about what traditions and policies were involved and whether the Government had checked to see how those traditions affected full implementation of the Convention. |
Она хотела бы получить более подробную информацию относительно того, о каких традициях и политике идет речь, а также о том, приняло ли правительство меры для того, чтобы оценить, как эти традиции влияют на полное осуществление Конвенции. |
One delegation asked about contingency measures should UNIFEM fail to meet funding projections - specifically, whether programmes would be cut, and if so, which ones. |
Одна из делегаций задала вопрос относительно мер, которые необходимо будет принять в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, если ЮНИФЕМ не получит прогнозируемых средств, в частности, вопрос о том, будут ли сокращены программы, и если да, то какие. |
The Secretary-General should be requested to inform the General Assembly whether such provisions were being incorporated in the relevant agreements. |
то был достигнут консенсус относительно целесообразности рекомендовать, чтобы Генеральный секретарь уведомлял Совет или Ассамблею в том случае, когда, с его точки зрения, обстоятельства требуют объявления об особом риске для целей пункта 1 статьи 2 Конвенции. |
With regard to the final form of the Commission's work on the topic, his delegation agreed with those Commission members who had expressed doubts as to whether the topic lent itself to incorporation in a convention. |
Относительно окончательного вида работы Комиссии делегация Германии согласна с членами Комиссии, высказавшими сомнения относительно того, следует ли делать данную тему предметом конвенции. |
The first was held on 20 May, asking voters whether they approved of amending article 44 of the constitution regarding measures against foreign infiltrators, and was approved by a majority of voters and cantons. |
На майском референдуме избирателей спрашивали одобряют ли они поправку к Статье 44 Конституции относительно мер против иностранной инфильтрации. |
Even so, there had been speculation about the cases put before the Special Immigration Appeals Commission (SIAC) and whether SIAC had relied on material from other countries that might have been obtained using torture. |
Были, однако, выражены сомнения относительно дел, разбирательством которых занималась Специальная комиссия по рассмотрению апелляций, связанных с иммиграционными вопросами, а также относительно того, использовал ли этот орган сведения, полученные с помощью пыток в других странах. |
With regard to the Commission's preliminary conclusions on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties, he urged a cautious approach to the question whether treaty-monitoring bodies had authority to rule on the validity of reservations. |
Относительно предварительных выводов Комиссии об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры о правах человека, оратор призывает придерживаться осторожного подхода к вопросу о том, имеют ли право органы по наблюдению за осуществлением договоров выносить решение относительно действительности оговорок. |
Queries were raised on the use of NGOs in the region and whether the G-7 project in Moscow would be used as a reference for the activities on the management of external resources in the Commonwealth of Independent States. |
Были подняты вопросы относительно использования неправительственных организаций в этом регионе и относительно того, будет ли проект семи ведущих промышленно развитых стран в Москве использован в качестве отправной точки для проведения мероприятий по управлению внешними ресурсами в Содружестве Независимых Государств. |
The team also asked about the new fibre optic factory and inquired when it would be operational, what the names of its foreign suppliers were and whether materials for experimental trials had been received. |
Инспектора задали также вопросы относительно новой фабрики по производству оптических волокон, спросили, когда она будет введена в эксплуатацию, осведомились относительно зарубежных поставщиков и спросили, были ли получены материалы для проведения экспериментальных исследований. |
While there still remains contradictory information on whether the blast/s occurred underground or above ground (as well as on the immediate events surrounding the attack), the Commission is pursuing promising lines of inquiry and achieving clarity in this respect. |
Несмотря на то, что существует противоречивая информация относительно того, где произошел взрыв (взрывы): под землей или над землей (а также относительно непосредственных событий в районе нападения), Комиссия продолжает отрабатывать перспективные следственные версии и добивается прояснения в этих вопросах. |
The issue of full disclosure was first raised in the context of locksmithing, in a 19th-century controversy regarding whether weaknesses in lock systems should be kept secret in the locksmithing community, or revealed to the public. |
В 19 веке велись споры относительно того, должны ли уязвимые места замков держаться в секрете сообществом ключников или же быть открытыми публике. |
Referring to the doubts that had been expressed by some people as to whether the Committee was entitled to draw up a general comment, the Rapporteur recalled that that right was expressly conferred on the Committee by the Convention. |
В ответ на высказанные некоторыми сомнения относительно правомочности Комитета разрабатывать замечание общего порядка Содокладчица напоминает о том, что этим правом Конвенция специально наделила Комитет. |
In that connection, the amendments to the Family Code had led to a public discussion in Algeria, one that was still going on, as to whether the legislature should take into account developments in society or whether it should anticipate those developments. |
В этой связи изменения, внесенные в Семейный кодекс, вызвали в Алжире продолжающуюся в настоящий момент дискуссию относительно того, должно ли законодательство отражать происходящие в обществе перемены или же оно должно им предшествовать. |
It is complicated by the fact that there is a large distribution element in many cases and there is a decision to be made about whether the production is only getting water from A to B or whether one is only paying for this and the water itself. |
Эта проблема усложняется тем, что во многих случаях существует значительный компонент расходов, связанных с инфраструктурой водоснабжения, что требует принятия решения относительно того, охватывает ли производство только доставку воды из пункта А в пункт В или же плата вносится и за доставку и за саму воду. |
Differences of views existed, however, on whether the current system should be maintained or whether the adjustment should be made directly dependent upon the actual amount of debt-servicing; |
В то же время наблюдались расхождения во взглядах относительно того, следует ли сохранить существующую систему или следует производить корректировку непосредственно в зависимости от фактической суммы, выплачиваемой в счет погашения задолженности; |
The Constitutional Court decides whether laws and other legal acts of the Seimas comply with the Constitution, and whether the acts of the President of the Republic and of the Government comply with the Constitution and the laws. |
Конституционный суд выносит решения относительно конституционности законов и других нормативных актов, а также о соответствии актов президента Республики и правительства Конституции и законодательству. |
The depositary should not have the power to make a finding as to whether a reservation was in order, e.g., in terms of whether or not it was consistent with the purpose of the treaty to which it referred. |
Депозитарий не должен иметь полномочий делать какие-либо выводы относительно того, является ли та или иная оговорка приемлемой, например с точки зрения того, соответствует ли она цели договора, к которому она относится. |