Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Accordingly, at the current Meeting, agreement will have to be reached on whether to proceed on the same basis for the present elections to the Commission. В связи с этим на нынешнем совещании необходимо будет достигнуть согласия относительно проведения нынешних выборов членов Комиссии на той же основе.
In view of the suffering inflicted, he would appreciate her opinion on whether it would be a good idea to establish a special procedure on human rights and unilateral coercive measures. С учетом причиненных страданий, он хотел бы узнать ее мнение относительно того, насколько хороша идея создать специальную процедуру по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах.
He requested further information on the mandate of the Office of the Human Rights Defender and wished to know in particular whether it had been established in accordance with the Paris Principles. Ему хотелось бы получить уточнения относительно мандата Защитника прав человека и узнать, в частности, был ли этот институт создан в соответствии с Парижскими принципами.
Mr. Thornberry said that questions remained as to whether the new arrangements in Kenya would continue to give adequate prominence to the implementation of human rights conventions. Г-н Торнберри говорит, что сохраняются вопросы относительно того, будут ли новые шаги, предпринятые Кенией, должным образом содействовать осуществлению Конвенции по правам человека.
He requested further information about whether the policy of changing place names was ongoing and, if it was, what plans there were to discontinue it. Он просит представить дополнительную информацию о том, продолжается ли политика изменения географических названий, и если да, то имеются ли планы относительно ее прекращения.
Theoretically, one could design a narrower set of FMCT obligations, but this would raise concerns as to whether the objective of the treaty would be satisfied. Теоретически можно было бы разработать более узкий комплекс обязательств по ДЗПРМ, но это вызвало бы озабоченности относительно того, будет ли соблюдена цель договора.
There were different views on whether there should be a blanket or qualified extension of NSAs to non-nuclear-weapon States, and on the exceptions associated with the right to self-defence. Были выражены различные взгляды относительно того, должно ли распространение НГБ на государства, не обладающие ядерным оружием, носить безусловный или квалифицированный характер, а также относительно исключений, связанных с правом на самооборону.
My delegation recalls that during last year's exchange of views on this topic in the Conference, some delegations had reservations about whether the negotiation of a multilateral legally binding instrument on NSAs should take place in this forum or another. Моя делегация напоминает, что в ходе прошлогоднего обмена мнениями по этой теме на Конференции у некоторых делегаций имелись оговорки относительно того, следует ли проводить переговоры по многостороннему юридически обязательному документу о негативных гарантиях безопасности на этом или каком-либо ином форуме.
Please indicate whether the State party has adopted or is planning to adopt a comprehensive approach in this regard and if so, please provide details on this plan. Просьба указать, приняло ли или планирует ли принять государство-участник всеобъемлющий подход в связи с этим, и если это так, то просьба сообщить подробности относительно такого плана.
Action: The SBSTA will be invited to explore whether there are new ideas to move this agenda sub-item forward and, if not, to evaluate the merit of continuing its consideration. Меры: ВОКНТА будет предложено выяснить, существуют ли новые идеи относительно продвижения вперед в рассмотрении этого подпункта повестки дня, и в противном случае оценить целесообразность его дальнейшего рассмотрения.
Another representative of the Secretariat said that the guidance of member States was required on how to proceed on human rights and whether work on the subject should be included under the draft resolution on the medium-term strategic and institutional plan. Другой представитель секретариата заявил, что необходимы руководящие указания государств-членов относительно дальнейших действий в области прав человека и целесообразности включения работы по этой проблематике в проект резолюции о среднесрочном стратегическом и институциональном плане.
The Committee of Experts is invited to take note of the report and to express its view as to whether a shared statement of principles on the management of geospatial information is needed by the global community. Комитету экспертов предлагается принять доклад к сведению и высказать свои соображения относительно того, необходимо ли международному сообществу совместное заявление о принципах управления геопространственной информацией.
Members of the Working Group differ, however, on whether to include pipelines within the scope of the Convention; therefore two options are proposed (para. 11 below). При этом члены Рабочей группы придерживаются различных мнений относительно целесообразности включения трубопроводов в сферу действия Конвенции; в этой связи предлагаются два варианта (пункт 11 ниже).
(c) Advisory Group members will, in a scheduled meeting, decide on whether or not to recommend the proposed member to the Bureau of the Committee; с) члены Консультативной группы на запланированном совещании принимают решение относительно целесообразности направления Бюро Комитета рекомендации по предлагаемому члену;
More specifically, it may wish to reflect on whether the work completed to date and the recommendations for further work contribute sufficiently to the achievement of the 2020 goal. В более конкретном плане она, возможно, пожелает проанализировать вопрос о том, содействуют ли в достаточной степени достижению поставленной на 2020 год цели проделанная на сегодняшний день работа и рекомендации относительно дальнейшей деятельности.
For States in which there was no clear information or decision as to whether the Convention could be used as a legal basis, it was recommended to urgently clarify the overall legal basis of extradition. В случае государств, у которых не было никакой четкой информации или решения относительно возможности использования Конвенции в качестве правового основания, рекомендовалось в срочном порядке прояснить общую правовую основу для выдачи.
The answer to the first of these questions, in addition to its relevance to whether a project should be conducted as a procurement or PPP, has raised many issues in practice. Ответ на первый из этих вопросов, помимо того, что он также важен для принятия решения относительно того, следует ли проводить тот или иной проект в рамках закупок или ПЧП, на практике связан со многими вопросами.
It was also clarified that it was outside the scope of the Notes to provide guidance to arbitral tribunals as to whether or not to accept a choice of rules designated by the parties after the arbitrators had been engaged. Было также пояснено, что в задачи Комментариев не входит давать рекомендации третейскому суду относительно того, следует ли соглашаться с решением сторон о выборе регламента в случае принятия такого решения после назначения арбитров.
Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже).
In that regard, the independent review panel set up to assess the system would be well placed to consider the issues at stake and to recommend to the General Assembly whether the statutes of the Tribunals needed changing. В этом отношении имело бы смысл учреждение независимой ревизионной группы для оценки системы с точки зрения имеющихся проблем и представления Генеральной Ассамблее рекомендаций относительно необходимости изменения статутов трибуналов.
However, in order to avoid any appearance of such interference, it was essential at the current stage for the Commission to focus on the identification of general principles of international environmental law and to clarify whether or not they were applicable. В то же время, для того чтобы избежать любого подобия такого вмешательства, Комиссии на данном этапе необходимо сосредоточить внимание на выявлении общих принципов международного права окружающей среды и подготовить разъяснения относительно их применимости.
Malaysia is encouraged to make the requisite notification to the United Nations as to whether it would accept UNCAC as a legal basis for extradition. Малайзии рекомендуется направить в Организацию Объединенных Наций необходимое уведомление относительно ее готовности признать КПК ООН в качестве правовой основы для выдачи;
Moreover, it was unclear whether there was a distinction between the expression "State functions" and the term "governmental authority", as used in article 5 of the articles on State responsibility. Более того, неясно, существует ли разница между выражением «государственные функции» и термином «государственная власть», используемым в статье 5 статей относительно ответственности государств.
Germany continues to agree with those members of the International Law Commission who have repeatedly expressed doubts as to whether this topic may be suitable for incorporation into a convention. Германия по-прежнему согласна с теми членами Комиссии международного права, которые неоднократно выражали сомнения относительно того, подходит ли этот вопрос для его включения в ту или иную конвенцию.
The question is whether the form or the procedure of an act resulting from a Conference of States Parties gives any indication as to the agreement in substance regarding the interpretation of a treaty. Вопрос заключается в том, свидетельствует ли форма или процедура принятия акта конференцией государств-участников о наличии соглашения по существу относительно толкования договора.