He would appreciate clarification of whether extremist right-wing elements had joined forces with similar groups to form a caucus in the European Parliament. |
Он был бы признателен за разъяснения относительно того, объединили ли правоэкстремистские элементы усилия с аналогичными группами в других странах с целью образования кокуса в Европейском парламенте. |
(b) Some divergence of views as to whether a Model Law or other legislative text on PPPs should be developed. |
Ь) некоторые расхождения во мнениях относительно целесообразности разработки типового закона или иного законодательного текста по ПЧП. |
Diverging views were expressed as to whether article 19 should be retained. |
Относительно целесообразности сохранения статьи 19 в тексте проекта закона мнения разошлись. |
In addition, discussions were under way with the relevant professional associations as to whether any changes were necessary. |
Кроме того, с соответствующими профессиональными ассоциациями проводятся обсуждения относительно целесообразности внесения каких-либо изменений. |
There was a clear difference of opinion among Member States as to whether the Working Group was the appropriate forum to discuss those issues. |
Государства-члены явно разошлись во мнениях относительно того, является ли Рабочая группа подходящим форумом для обсуждения этих вопросов. |
Some members of the Commission had raised doubts as to whether the topic lent itself to incorporation into a convention. |
Некоторые члены Комиссии высказали сомнения относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию. |
Some other delegations questioned, however, whether any broad implications could be derived from the specific circumstances presented in the judgment. |
Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно возможности определения более широких последствий с учетом конкретных обстоятельств, указанных в решении. |
She asked the Rapporteur whether he considered such support useful. |
Оратор хотела бы узнать мнение Докладчика относительно эффективности такой формы поддержки. |
There was not yet agreement on whether there were normative gaps in addressing the issue. |
Еще не достигнуто согласие относительно наличия каких-либо нормативных лакун в решении этой проблемы. |
Opinions of Member States on whether the draft principles and articles should be codified into a legally binding instrument differed. |
Мнения государств-членов относительно объединения проектов принципов и статей в носящий обязательный характер документ разделились. |
On the basis of that presentation, the Working Group discussed whether the Convention would need possible remedies for non-compliance with reporting. |
На основе этого сообщения Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности создания в рамках Конвенции возможных средств для решения проблемы несоблюдения требований относительно представления отчетности. |
One delegation questioned whether the Department's publications were reaching the youth audience in particular. |
Одна делегация выразила сомнение относительно того, что публикации Департамента попадают в руки, в частности, молодежи. |
If such a mechanism has been established, please provide information on whether the State party consulted with non-governmental organizations on its creation. |
Если такой механизм создан, то просьба представить информацию о том, проводило ли государство-участник консультации с неправительственными организациями относительно его создания. |
It may also include a set of specific questions on whether the communication is in the child's best interests. |
Он может также включить в него набор конкретных вопросов относительно того, отвечает ли сообщение наилучшим интересам ребенка. |
The above decision on the future import needs to be taken irrespective of whether there is evidence of ongoing international trade of those chemicals or not. |
Вышеуказанное решение относительно предстоящего импорта должно приниматься независимо от наличия факта осуществления международной торговли этими химическими веществами. |
Opinions were divided on whether one or other form of execution minimized the suffering inflicted on the person. |
Мнения относительно того, какой способ приведения в исполнение смертного приговора причиняет осужденному наименьшие страдания, расходятся. |
They had also expressed doubt as to whether the paragraph reflected the current state of human rights law. |
Они также выразили сомнение относительно того, отражает ли данный пункт нынешнее положение в области права прав человека. |
There had not been full agreement on whether to list all the relevant branches of government in the second sentence. |
Не было достигнуто абсолютного согласия относительно того, следует ли перечислять во втором предложении все соответствующие ветви государственной власти. |
There are questions as to whether it is helpful here to apply and use information technologies. |
Задаются вопросы относительно того, полезно ли применять и использовать здесь информационные технологии. |
There are contradictory statements as to whether a complaint was filed or not. |
Имеются противоречивые заявления относительно того, была ли подана жалоба. |
It is hard to ascertain whether international obligations are being taken into account by the Courts to guide interpretation of statutory provisions. |
Представляется затруднительным определить, принимают ли суды во внимание взятые международные обязательства для вынесения решений относительно толкования законодательных положений. |
IPCC will be able to submit cases to the Crown Prosecution Service, which will take the decision on whether to bring criminal proceedings. |
НКЖП будет иметь возможность представлять дела Королевской прокурорской службе, управомоченной принимать решения относительно возбуждения уголовного разбирательства. |
DOE also may advise the U.S. firm to consult the Department of Commerce on whether a "deemed export" license is required. |
Министерство энергетики может также посоветовать американской компании проконсультироваться с министерством торговли относительно необходимости получения «условной» экспортной лицензии. |
There were conflicting signals from Belgrade regarding whether the Kosovo Serbs should go to the polls. |
Из Белграда поступали противоречивые сигналы относительно того, следует ли косовским сербам приходить на избирательные участки. |
Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. |
В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам. |