Whether the alleged perpetrator is suspended from his/her functions while the investigation is being conducted; |
сведения относительно того, отстраняется ли предполагаемый правонарушитель от выполнения своих служебных обязанностей на период проведения расследования. |
Whether there is an action plan appears to be relatively simple to assess, but it must also be implemented with determination and linked to the goal to eliminate all forms of violence against women. |
Наличие или отсутствие такого плана действий установить относительно просто, однако он еще должен неукоснительно выполняться и быть связан с целью ликвидации всех форм насилия в отношении женщин. |
Whether the aim should be for a complete set of environmental adjustments, or a less-than-complete set that are, nevertheless, both transparent, relatively easy to express in money terms, and of significance to the outcome. |
З) независимо от того, следует ли подготавливать полный набор экологических корректировок или же можно будет ограничиться их неполным набором, они, тем не менее, должны быть транспарентными, относительно простыми для выражения в денежном отношении и иметь важное значение для конечных результатов; |
Whether a measure was proportionate could not be determined mechanically and from afar, merely by tabulating reported damages and alleged casualties. |
Тем не менее он хотел бы изложить несколько дополнительных соображений относительно последнего доклада Специального докладчика. |
(b) Concerning the claim in the observations that the Law of the People's Republic of China on the Preservation of State Secrets "provides that the determination of whether a piece of information is a State secret lies with the public body producing this information" |
Ь) Относительно содержащегося в замечаниях утверждения о том, что Закон Китайской Народной Республики о государственных тайнах "предусматривает, что решение о том, составляет ли какая-либо информация государственную тайну, принимается самим же государственным органом, являющимся источником этой информации" |
The Committee also decided to ask the secretariat to seek clarifications from the secretariats of other multilateral environmental agreements regarding those agreements, in particular in respect of scientific principles and procedures for hazard or risk evaluations and whether and to what extent provisions relating to trade might overlap; |
Комитет также решил предложить секретариату обратиться к секретариатам других многосторонних природоохранных соглашений за разъяснениями относительно этих соглашений, особенно в том что касается научных принципов и процедур оценки опасности или рисков, и вопроса о том, могут ли и в какой степени дублироваться положения, касающиеся торговли; |
Whether there is wide consensus that real gender equality is desirable is more doubtful. |
Вопрос же о том, существует ли широкий консенсус относительно желательности реального гендерного равенства, является более сомнительным. |
Whether a tissue is affected is correlated with the amount of oxidative demands in relation to the amount of mtDNA deletion. |
Поражённые ткани коррелируют с количеством окислительных потребностей относительно количества удалений мтДНК. |
Whether Hatoyama and his colleagues have the wherewithal to achieve these aims remains an open question. |
Вопрос относительно того, есть ли у Хатоямы и его коллег средства для достижения этих целей, остается открытым. |
Whether the debtor knew or ought to have known of a previous assignment of which it did not receive a notification is irrelevant. |
Вопрос о том, знал ли должник или должен был знать о какой-либо предшествующей уступке, относительно которой он не получал уведомления, существенного значения не имеет. |
c) Whether more detailed advice and guidance should be given concerning the judicial review process, including in respect of the powers of the courts and time frame for the review, the possible reversal of incorrect procurement decisions and remedies that were available; and |
с) целесообразность включения более подробных положений и рекомендаций в отношении процедуры обжалования в судебном порядке, в том числе относительно полномочий судов и сроков обжалования, возможности отмены необоснованных решений о закупках и применимых обеспечительных мер; а также |