Having said this, I would now like to ask delegations whether they wish to intervene in this formal session before I make the announcement with regard to the next plenary. |
Ну а теперь я хотела бы спросить делегации, не желают ли они выступить на этом официальном заседании, прежде чем я сделаю объявление относительно следующего пленарного заседания. |
Although the terms and conditions of service of the armed forces personnel were recently revised, concerns remain about whether the Government will be able to meet the commitments that it made, given its current financial crisis. |
Хотя условия службы личного состава вооруженных сил и были недавно пересмотрены, существуют сомнения относительно способности правительства выполнить взятые им обязательства ввиду нынешнего финансового кризиса. |
5.6 Lastly, the State party argues that by ordering an expert opinion to establish whether the author is mentally able to cope with the proceedings, the Court exercised a protective function. |
5.6 В заключение государство-участник заявляет, что, вынеся распоряжение относительно экспертного мнения для установления психической способности автора перенести судебное разбирательство, суд выполнил защитную функцию. |
However, clear instructions as to whether or how that integration may be accomplished have not yet been given. |
Однако четкие указания относительно того, может ли быть обеспечена такая интеграция, или того, каким образом она может быть обеспечена, еще не были сформулированы. |
Further clarification is needed on whether the ordinary sessions of the Appeals Tribunal will be held in New York, to avoid travel of the Registry (see art. 5, para. 2) [New Zealand]. |
Необходимы дальнейшие разъяснения относительно того, будут ли очередные сессии Апелляционного трибунала проводиться в Нью-Йорке во избежание поездок сотрудников Секретариата (см. статью 5, пункт 2) [Новая Зеландия]. |
It has been questioned, however, whether by adopting these measures the Council has satisfied the need for "fair and clear procedures" in this area. |
Однако был поднят вопрос о том, выполнил ли Совет требование относительно «справедливых и ясных процедур» в этой области, приняв эти меры. |
Before developing further proposals in this regard, the Secretary-General will seek the guidance of the General Assembly as to whether the matter should be pursued. |
Прежде чем приступить к разработке дальнейших предложений в этой связи, Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею дать указания относительно того, следует ли продолжать заниматься этим вопросом. |
Clarification was also sought as to whether the difficulties in raising extrabudgetary resources from certain Bretton Woods institutions encountered in the period 2006-2007 would affect the work programme for the period 2010-2011. |
Было также запрошено разъяснение относительно того, отразятся ли трудности, возникшие в период 2006 - 2007 годов в деле мобилизации внебюджетных ресурсов по линии определенных бреттон-вудских учреждений, на программе работы на период 2010 - 2011 годов. |
The fact that the Commissioner dismissed the report cannot be taken to mean that it was determined whether the statements about the 1998 incident were true or false. |
Тот факт, что комиссар отклонил жалобу, нельзя толковать таким образом, что было определено, правдивыми или ложными являются заявления относительно инцидента, имевшего место в 1998 году. |
The Australian banking industry had expressed concerns about potential loss of confidence in the bill of lading as a document of title, and it was questionable whether buyers would continue to make payment if holding a bill of lading did not represent constructive possession of the goods. |
Австралийская банковская отрасль выразила обеспокоенность относительно потенциальной утраты доверия к коносаменту как к товарораспорядительному документу, и представляется спорным, будут ли покупатели продолжать осуществлять платежи, если обладание коносаментом не предоставляет подразумеваемого обладания грузом. |
With respect to asylum-seekers and irregular migrants, please clarify whether they are held in detention and, if so, provide information on: |
В отношении просителей убежища и незаконных мигрантов просьба сообщить, лишаются ли они свободы, и если да, представить информацию относительно: |
At present, no decision has been taken as to whether the rule on the burden of proof is to be amended in the way proposed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В настоящее время пока еще не принято решение относительно того, следует ли изменить правило о бремени доказывания таким образом, как это было предложено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
Mr. ARTMAN (United States of America), replying to Mr. Thornberry's question on whether there was a uniform approach to recognizing tribes, noted that there was no internationally-accepted definition of the term "indigenous people". |
Г-н АРТМАН (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопрос г-на Торнберри относительно наличия единого подхода к признанию племен, отмечает, что не существует международно признанного определения термина «коренное население». |
The complaint involved the issue of a language requirement for social housing and whether the Flemish Housing Code applied to social housing. |
Речь шла о требовании относительно знания одного из языков при получении жилья социального найма и о том, распространяется ли фламандский жилищный кодекс на этот сектор жилья. |
We have the very strong impression that no Government, whether for substantive or 'tactical' reasons would wish to stand in the way of a consensus to advance the issue of Gender Equality and Women's Empowerment through a measured but significant step forward. |
У нас сложилось четкое ощущение, что ни одно правительство ни по принципиальным, ни по «тактическим» соображениям не пожелает помешать достижению консенсуса относительно планомерного, но значительного продвижения вперед в вопросе о гендерном равенстве и улучшении положения женщин. |
Furthermore, the European Union believed that broader negotiations would have produced a better text, and reiterated its doubts about whether some parties were genuinely interested in maintaining the consensus on the Durban follow-up process and on the fight against racism. |
Европейский союз считает также, что расширение рамок переговоров позволило бы подготовить текст лучшего качества, и по-прежнему выражает сомнения относительно стремления некоторых участников сохранить консенсус в отношении деятельности по обзору Дурбанского процесса и борьбы с расизмом. |
In consultation with the Logistics Support Division, the United Nations Mine Action Service and other services, as applicable, make a recommendation as to whether the special case equipment meets the mission's operational requirements. |
Совместно с Отделом материально-технического обеспечения, Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, или иными соответствующими службами готовят рекомендации относительно оперативных потребностей миссии в конкретном имуществе специального назначения. |
Therefore, the provisions of article 6 of the Convention are applied directly with respect to decisions on whether to permit proposed activities listed in annex I to the Convention. |
Исходя из этого статья 6 Конвенции применяется непосредственно с учётом решений относительно целесообразности претворения в жизнь планируемых видов деятельности, перечисленных в приложении І Конвенции. |
She enquired whether the law contained special provisions concerning the remittances of Salvadoran migrants living abroad so as to enable them to contribute to the development of the national economy. |
Она также интересуется, содержит ли законодательство конкретные положения относительно перевода средств сальвадорских мигрантов, проживающих за рубежом, с тем чтобы они могли вносить вклад в развитие национальной экономики. |
With regard to the topic of shared natural resources, his Government had completed the questionnaire on oil and gas and encouraged others to provide similar information in order to assist the Commission in deciding whether to continue its work in that area. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то правительство Чешской Республики заполнило вопросник, касающийся нефти и природного газа, и призывает другие страны представить Комиссии аналогичную информацию, которая поможет ей принять решение относительно того, следует ли ей продолжать свою работу в данной области. |
For ease of administration, countries may want to consider these practices when they address disagreements as to whether a particular place of business that exists only for a short period of time constitutes a permanent establishment. |
Для облегчения управления страны, возможно, хотели бы учитывать эту практику в процессе урегулирования разногласий относительно того, является ли конкретное место организации деятельности, которая осуществляется только в течение короткого периода времени, постоянным представительством». |
The aim of the meeting was to bring together officials from relevant institutions to provide comments and recommendations on the existing legal framework and implementing regulations, with a view to determining whether the existing law would require major amendment. |
Цель совещания состояла в том, чтобы собрать вместе сотрудников соответствующих учреждений, которые должны были представить замечания и рекомендации относительно существующей нормативно-правовой базы и определить необходимость внесения существенных поправок в действующее законодательство. |
1.7 The Committee takes note of the information provided concerning the KoFIU and would like to know whether it is adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources to fully perform its authorized functions. |
1.7 Комитет принимает к сведению представленную информацию относительно КПФР и хотел бы знать, насколько адекватно оно организовано, финансируется, укомплектовано штатами и обеспечено достаточными техническими и другими ресурсами для осуществления в полном объеме поставленных перед ним задач. |
Others expressed their doubts whether a non-legally binding instrument would have added value given the fact that many forest-related non-legally binding instruments already existed. |
Еще ряд участников выразил сомнения относительно того, будет ли не имеющий обязательной юридической силы документ иметь дополнительное значение в силу того обстоятельства, что по лесам уже существует множество документов, не имеющих обязательной юридической силы. |
On the other hand, it includes additional information on labelling, origin, the share of broken rice and whether the rice is sold packed or loose. |
С другой стороны, в нем содержится дополнительная информация относительно маркировки, происхождения, доли сечки и о том, продается ли рис в упаковке или вразвес. |