While on the basis of article 61 of the Constitution, the Constitutional Council does not consider itself competent to judge whether laws are consistent with international treaties, it does check the constitutionality of laws. |
Хотя, исходя из положений статьи 61 Конституции, Конституционный совет не полномочен выносить решения относительно соответствия законов международным договорам, он, однако, контролирует соответствие этих законов Конституции. |
However, some of the information provided by the affected Party is needed prior to notifying the public in stage three, such as the affected Party's decision on whether it intends to participate and an agreed upon method of carrying out the public notification. |
Однако некоторая информация, представляемая затрагиваемой Стороной, необходима до уведомления общественности на третьем этапе, например относительно решения затрагиваемой Стороны по поводу своего намерения участвовать и согласованного метода уведомления общественности. |
The view was also expressed that, whether or not consensus could be reached in the Working Group regarding a possible default rule, the matter was of political nature and could only be settled by the Commission |
Было также высказано мнение о том, что независимо от того, удастся ли достигнуть в рамках Рабочей группы консенсус относительно возможного субсидиарного правила, этот вопрос носит принципиальный характер и может быть решен только Комиссией. |
In the light of the Brahimi report, I would like ask the two Ambassadors whether the CPA still pursues the conclusion of bilateral security agreements in accordance with the November Agreement between the CPA and the Governing Council. |
В свете доклада Брахими мне хотелось бы спросить двух послов: продолжает ли КВА добиваться заключения двусторонних договоренностей относительно обеспечении безопасности согласно ноябрьскому Соглашению КВА с Руководящим советом? |
It was important that the Government should fully comply with the Committee's general recommendation No. 24 on women and health and clarification should be provided on whether the Government was providing special health care to elderly women. |
Важно, чтобы правительство полностью выполнило общую рекомендацию Nº 24 Комитета, касающуюся охраны здоровья женщин, и представило разъяснение относительно того, оказывает ли правительство специальные услуги по охране здоровья пожилым женщинам. |
Questions were asked about the potential for common services in areas other than publishing in Geneva and whether it was planned to embark on a new experiment in remote interpretation between Geneva and Nairobi and, if so, within what time frame. |
Были заданы вопросы относительно потенциала общего обслуживания в областях, не связанных с издательской деятельностью, в Женеве, а также относительно того, планируется ли начало осуществления нового эксперимента по дистанционному устному переводу между Женевой и Найроби и, если планируется, то в какие сроки. |
Questions were raised as to whether the words "its terms" in paragraph (3) of the above proposal were necessary given that the existence of an agreement to arbitrate assumed the existence of terms relating thereto. |
Были высказаны сомнения относительно необходимости в словах "его условия" в пункте З вышеизложенного предложения с учетом того, что существование арбитражного соглашения предполагает существование связанных с ним условий. |
Here it is not suggested to take a position on that controversy - for example, on the role of natural law or political justice in international law or on whether or to what extent international law might be in a process of "constitutionalization". |
Мы не хотели бы брать ни одну из сторон в этой полемике - например, относительно роли естественного права или политической справедливости в международном праве, или же относительно того, может ли международное право подвергнуться процессу "конституционализации" и до какой степени. |
The only lingering doubt was whether the communication should be deemed to have been made officially on the date of transmission and instant arrival of the e-mail or fax or on the later date of arrival of the confirmation. |
Сомнения остаются лишь относительно того, приобретает ли сообщение статус официально направленного в день передачи и незамедлительного приема электронного почтового или факсимильного сообщения или позднее, в день приема подтверждения. |
Her delegation supported the "mixed" position on the question whether the exhaustion of local remedies was a matter of procedure or of substance and also the Commission's opinion that an empirical study of local remedies should be made. |
Делегация ее страны поддерживает «смешанную» позицию по вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты вопросом процедуры или существа, а также относительно мнения Комиссии о необходимости проведения эмпирического исследования местных средств правовой защиты. |
But the principle that the official position of a person accused of an international crime "shall not be considered as freeing them from responsibility or as mitigating punishment" applies irrespective of whether the official's conduct formed part of a "crime of State". |
Однако принцип относительно того, что должностное положение лица, обвиненного в совершении международного преступления, «не должно рассматриваться как основание к освобождению от ответственности или смягчению наказания», применяется независимо от того, является ли поведение должностного лица частью «преступления государства». |
As to the right to form and join trade unions, he asked for further clarification concerning the consultative committees referred to in paragraphs 51 and 52, so as to be able to assess whether they discharged the same functions as trade unions. |
Что касается права создавать профсоюзы и вступать в них, то он просит дальнейшее разъяснение относительно консультативных комитетов, упомянутых в пунктах 51 и 52, с тем чтобы он был в состоянии оценить, выполняют ли они те же функции, что и профсоюзы. |
Similarly, since article 53 of the Constitution was of great relevance to article 6 of the Convention, it would be useful to have some data about any legal practice based on that provision and to know whether an implementing law had been |
Точно так же, поскольку статья 53 Конституции тесно связана со статьей 6 Конвенции, было бы полезно иметь определенные данные относительно каких-либо видов правовой практики, основанных на этом положении, и узнать, был ли принят закон о ее реализации. |
Please inform the Committee whether foreign nationals who are to be expelled are entitled to receive advance notice regarding the decision on expulsion and to express themselves in writing or orally before the expulsion can be ordered. |
Просьба сообщить Комитету о том, вправе ли иностранные граждане, подлежащие высылке, заблаговременно получать уведомление относительно ожидаемого решения о высылке и высказывать в письменной или устной форме свое мнение до принятия решения о высылке. |
(b) The Council may wish to give guidance on the format of the consolidated report for 2004 and on whether the report should follow a thematic approach as it did this year. |
Ь) Совет, возможно, пожелает вынести рекомендации относительно формата сводного доклада 2004 года, а также относительно того, должен ли при составлении этого доклада применяться тематический подход, как это имело место в текущем году. |
The schematic design was the first step towards the implementation of the plan, or, in the Advisory Committee's view, the first step towards deciding whether or not to adopt the plan. |
Эскизное проектирование - это первый шаг на пути к осуществлению плана, или, по мнению Консультативного комитета, первый шаг на пути принятия решения относительно целесообразности утверждения плана. |
Frequently recurring problems include missing replies from certain countries, missing series or observations, uncertainty whether missing observations are "not available" or "zero", internal inconsistencies in data supplied, wrong units, misunderstanding of definitions etc. |
Наиболее часто возникают следующие проблемы: отсутствие ответов от некоторых стран, отсутствие временных рядов или данных наблюдения, неопределенность относительно причин отсутствия данных наблюдения, внутренняя несогласованность представляемых данных, использование ненадлежащих единиц измерения, неправильное понимание определений и т.д. |
Special coordinators are procedural instruments to help the Conference gain a clear view on a certain item, to help the Conference to get clarity on whether consensus is possible on a certain item or perhaps to realize that no consensus is possible. |
Институт специальных координаторов представляет собой процедурный рычаг, рассчитанный на то, чтобы помочь Конференции получить четкое представление по определенному пункту, помочь Конференции добиться ясности относительно возможности консенсуса по определенному пункту, а то и - осознать невозможность консенсуса. |
Information on the role of the Inspector General's Office; Advice on whether UNHCR continues to fund the Refugee Education Trust; Theme for Executive Committee General Debate. |
Информация о роли Управления Генерального инспектора; Рекомендации относительно целесообразности финансирования Управлением Верховного комиссара по делам беженцев Целевого фонда для финансирования образования беженцев; Тема для общего обсуждения Исполнительным комитетом. |
The Claimant was requested in the article 34 notification to provide a detailed explanation of the nature of the operations that form the basis of the Claim and to indicate whether any portions of the Claim relate to expenditures incurred in activities of a non-military nature. |
В уведомлении по статье 34 заявителя просили препроводить подробные разъяснения относительно характера операций, лежащих в основе данной претензии, и указать, связаны ли какие-либо части этой претензии с расходами на деятельность невоенного характера. |
4.7 With regard to the distinction between intentional and unintentional discrimination, the State party notes that only intentional racial discrimination entails criminal liability in Denmark and that the police were therefore not under a duty to investigate whether alleged racial discrimination could have been unintentional. |
4.7 В отношении различия между умышленной и неумышленной дискриминацией, государство-участник отмечает, что лишь умышленная расовая дискриминация влечет за собой уголовную ответственность в Дании и что полиция не обязана проводить расследование относительно того, была ли предполагаемая расовая дискриминация неумышленной. |
Most delegations felt that they did not have enough information at this stage to indicate whether they intended to make the second reporting year the year immediately following the first reporting year or to have a one-year gap. |
Большинство делегаций отметили, что на этом этапе они не располагают достаточной информацией, для того чтобы говорить о своих планах относительно того, будет ли вторым отчетным годом год, непосредственно следующий за первым отчетным годом, или за ним последует пауза сроком в один год. |
Prior to pronouncing the severest penalty of solitary confinement, the warden must obtain a doctor's opinion as to whether the punished person is psychologically and physically capable of enduring solitary confinement. |
Прежде чем принять самую суровую меру наказания, которой является одиночное заключение, начальник тюрьмы должен получить заключение врача относительно того, способно ли наказуемое лицо с психической и физической точек зрения вынести одиночное заключение. |
The Commission may wish to formulate a recommendation to the General Assembly as to whether the Commission's membership should be increased and, if so, what should be the size of the increase. |
Комиссия, возможно, пожелает сформулировать рекомендацию Генеральной Ассамблее относительно целесообразности расширения членского состава Комиссии и, если это будет признано целесообразным, о размерах такого расширения. |
Requiring knowledge on the part of the secured creditor could lead to litigation regarding issues such as whether the secured creditor had knowledge, what constituted knowledge and when knowledge was required. |
Предъявление обеспеченному кредитору требования относительно осведомленности может привести к судебным спорам по вопросам о том, был ли обеспеченный кредитор осведомлен, что представляет собой осведомленность и когда требуется осведомленность. |