Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
On the question of whether representatives of grass-roots women's groups were included in the Council for Emancipation, she said that the Flemish Minister for equal opportunities planned to focus her policy on women's minorities who had already begun to organize themselves. Относительно вопроса о том, входят ли представители низовых женских групп в Совет по вопросам эмансипации, она говорит, что фламандский министр по вопросам политики равенства между мужчинами и женщинами планирует сконцентрировать свою политику на женских меньшинствах, которые уже начали создавать свои структуры.
Concerning this situation, WP.'s guidance was sought as to whether the proposal for the new test protocol should be prepared, as initially planned, as a new series of amendments to Regulation No. 51 or as a new Regulation. С учетом этой ситуации, Рабочая группа просила WP. дать указания относительно целесообразности подготовки предложения по новому протоколу испытаний, как это планировалось первоначально, в виде новой серии поправок к Правилам Nº 51 или в качестве новых правил.
In this respect, the criterium is a chosen reference that is used to check whether a situation is involved for which risk-reducing measures must be taken into consideration, given the fact that it is a location with relatively high risk. Поэтому такой критерий является точкой отсчета, используемой для определения вероятности возникновения ситуации, в связи с которой должны быть приняты меры для снижения риска, с учетом того факта, что для данного района характерна относительно высокая степень риска.
As to the 3rd and 6th appellants, the Court of Appeal upheld the High Court findings that they had actual knowledge, to the extent they clearly suspected a mistake, and cannot seriously have harboured doubts or concerns about whether the printers were outdated models. По третьему и шестому истцам апелляционный суд поддержал выводы Высокого суда относительно того, что они действительно - не могли не заподозрить наличие ошибки и, вопреки утверждениям истцов, всерьез предположить, что продавались не принтеры устаревших моделей.
Our decisions, nationally and collectively, as to whether or not to conclude such negotiations and to sign/ratify the result will depend on our assessments as to how these three considerations are addressed. Наши решения - в национальном или коллективном порядке - относительно того, завершать или не завершать такие переговоры и подписывать/ратифицировать их результат или нет, будут зависеть от наших оценок по вопросу о том, как трактовать эти три соображения.
The question then arose as to whether other specific provisions were needed; if so, the Commission could instruct the Working Group to propose provisions in respect of other negotiable documents. В связи с этим возник вопрос о необходимости включения других конкретных положений; в этом случае Комиссия могла бы поручить Рабочей группе подготовить предложения относительно положений, касающихся других оборотных документов.
It failed to explain whether the arrests had been carried out during the funeral of Al Fatlawi, or at the mosque or in the hospital during treatment, as alleged by the source. Оно не привело никаких объяснений относительно того, когда и где были произведены аресты: во время похорон Аль-Фатлави, в мечети или в больнице во время прохождения лечения, как это утверждается источником.
In the past, however, members of the Committee have not agreed on whether such plans should remain essentially a voluntary statement of intention or become "mandatory" in some way by being linked to other measures. Однако в прошлом членам Комитета не удалось достичь согласия относительно того, должны ли такие планы сохранить в принципе добровольный характер или необходимо в той или иной форме придать им обязательный характер, увязав с другими мерами.
Noting the discrepancies in the periodic report concerning revisions to the Penal Code, she enquired about the current status of the revisions to make the Code more woman-friendly and whether the Government of Ethiopia had established a time frame for changes to be enacted. Отмечая противоречивость содержащейся в периодических докладах информации относительно пересмотра уголовного кодекса, она спрашивает, как обстоит дело с поправками к этому Кодексу, призванными обеспечить бóльший учет в нем интересов женщин, и определены ли правительством Эфиопии сроки вступления в силу таких поправок.
That article, like others, reflected the overriding influence of what could be called a "human rights logic" and his delegation seriously doubted whether it was appropriate for the Commission to include that type of logic in its study. Как и в других статьях, в ней отражается преобладание того, что можно назвать влиянием "логики прав человека", и у делегации Франции возникают серьезные сомнения относительно уместности проведения в русле подобной логики обсуждения, предпринятого Комиссией международного права.
(Mr. Zahid, Morocco) headquarters for the two meetings. Furthermore, it would be useful to clarify whether the Committee was adopting a decision on waiving the headquarters principle and granting subsistence allowance and travel, or on the financial implications of the resolutions. Кроме того, было бы полезно получить разъяснение о том, идет ли речь о решении Комитета санкционировать исключения из принципа проведения сессий в установленных штаб-квартирах и относительно оплаты суточных и путевых расходов или же о финансовых последствиях резолюций.
Those trends in south and central Asia do not, however, enable any conclusion to be drawn as to whether they are short-term fluctuations or a possible indication of a shift in trafficking and production towards central Asia. Тем не менее эти тенденции в Южной и Центральной Азии не позволяют сделать какого-либо вывода относительно того, представляют ли они собой краткосрочные колебания или же, возможно, свидетельствуют о смещении оборота и производства в сторону государств Центральной Азии.
(b) the minor (low wattage) filament is correctly positioned relative to the major (high wattage) filament, whether a filament lamp complies with the requirements. Ь) правильности расположения вспомогательной (с низкой номинальной мощностью) нити накала относительно основной (с высокой номинальной мощностью) нити накала.
Before deciding on a next round host organization it should be discussed whether the experiences made from the current round should lead to some amendments in how to organize the Global Office. Прежде чем принимать решение относительно принимающей организации для следующего цикла, необходимо обсудить вопрос о том, следует ли на основании опыта проведения текущего цикла вносить какие-либо поправки в методику организации Глобального управления.
The Chairman said he took it that the Commission wished to adopt the United States proposal, subject to scrutiny by the drafting group and a decision as to whether it would have an impact on other articles. Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, Комиссия намерена принять предложение Соединенных Штатов при том условии, что оно будет внимательно изучено редакционной группой и будет принято решение относительно того, будет ли оно иметь последствия для других статей.
If the Party concerned provides a further written submission, the branch shall, within weeks from the date it received the further submission, consider it and make a final decision, indicating whether the preliminary finding is confirmed, and, if so, which part. Если заинтересованная Сторона представляет свои дополнительные замечания, то подразделение в течение недель с момента получения таких замечаний проводит их рассмотрение и выносит окончательное решение относительно подтверждения предварительного вывода в целом или в той или иной его части.
It also requested information as to whether regulations to govern this section of the Act are envisaged and wishes to be kept informed on progress in respect of such regulations. Он также высказал просьбу о представлении ему информации о том, предусматривается ли выработка таких предписаний, регулирующих применение раздела 179 закона, и выразил пожелание быть в курсе относительно хода подготовки таких предписаний.
It seems to him, however, that it would be better to wait until the Commission has considered the effects of reservations and of conditional interpretative declarations before taking a decision on whether or not it is desirable to retain the guidelines concerning the latter category. Вместе с тем, по его мнению, было бы лучше подождать результатов рассмотрения последствий поправок и условных заявлений о толковании, с тем чтобы Комиссия могла высказать свое мнение относительно целесообразности или нецелесообразности сохранять основные положения, касающиеся таких заявлений.
In the light of that record and the relatively small minimum payment of $58,000 required for Burundi to avoid the application of Article 19, some members expressed doubts as to whether its failure to make that payment was really due to conditions beyond its control. С учетом этого и относительно небольшой суммы минимальной выплаты, составляющей 58000 долл. США, которую Бурунди необходимо внести, для того чтобы избежать применения статьи 19, некоторые члены выразили сомнения в отношении того, действительно ли просрочка платежа произошла по не зависящим от Бурунди обстоятельствам.
It was also stated that not addressing the relationship to the Arrest Conventions in this instrument could give rise to uncertainty as to whether the jurisdiction provided for in those conventions could be upheld for claims falling under this instrument. Было указано также, что если в данном документе не будет рассматриваться вопрос о взаимосвязи с конвенциями об аресте, то это может породить неопределенность относительно возможности применения положений о юрисдикции, предусмотренных в этих конвенциях, в отношении требований, охватываемых данным документом.
Proposal 11/rationale: The Task Force has requested guidance on the scope of national totals, including, inter alia, whether emissions from forest fires should be included in the annual total emission figure. Предложение 11/обоснование: Целевая группа просила дать ей руководящие указания относительно сферы охвата данных об общем количестве национальных выбросов, в том числе о необходимости включения в ежегодный показатель общих выбросов выбросов в результате лесных пожаров.
Have you seen cases where you had doubts as to whether the tests had been met, but could not get access to the relevant information? Встречались ли вам случаи, когда у вас были сомнения относительно достижения установленных пороговых уровней, однако вы не могли получить доступа к соответствующей информации?
The Panel makes no finding on whether OGE's claimed interest would have been compensable if it had been adequately proven.C. Employee time Группа не делает никакого вывода относительно того, компенсировались бы проценты, упоминаемые в претензии "ОДЕ", если бы были представлены соответствующие доказательства.
He wondered if adding a provision to the Model Law could have the effect of weakening it, however, and whether the aim of that provision could be achieved through dissemination of information to Governments instead. Тем не менее он выражает опасение относительно того, не приведет ли включение какого-либо нового положения в Типовой закон к его ослаблению и не лучше бы было вместо этого просто распространить соответствующую информацию среди правительств.
Manufacturers should include in the maintenance handbooks for their vehicles, in addition to the usual indications of the fluids to be used in braking equipment, a specific statement as to whether or not fluids of the non-petroleum type can be used. 8.3.1 Изготовителям следует включать в руководства по технической эксплуатации их транспортных средств, помимо обычных указаний относительно жидкостей, предназначаемых для употребления в тормозном оборудовании, уточнение о возможности или невозможности использования жидкостей на неуглеродной основе.