The Nordic countries reserved their position on whether the Commission should extend its work on shared natural resources to include oil and gas. |
Страны Северной Европы сохраняют за собой право позднее заявить о своей позиции относительно целесообразности включения вопросов нефти и газа в работу Комиссии над темой общих природных ресурсов. |
He wondered why that was the case and whether the same was true of other human rights treaties, particularly the provisions of treaties relating to gender equality. |
Оратор хотел бы знать причину этого, а также получить разъяснения относительно того, как обстоят дела с другими договорами в области прав человека, особенно положениями договоров, связанными с гендерным равенством. |
Concerning the impacts of climate change and pollution, clarification was sought on whether ocean acidification was taken into account in models assessing the countries that might lose or gain in terms of fisheries production. |
Что касается последствий изменения климата и загрязнения, то было запрошено разъяснение относительно того, учитываются ли аспекты закисления океана в моделях, предназначенных для проведения анализа в целях ответа на вопрос о том, какие страны могут выиграть или проиграть с точки зрения добычи рыбы. |
Thus, it was suggested not to leave in doubt whether telefax was considered to be an EDI communication covered by article 25 (5). |
Так, было сделано предложение снять существующие сомнения относительно вопроса о том, будет ли считаться переданное с помощью факсимильной связи сообщение сообщением ЭДИ, охватываемым статьей 25(5). |
Towards this end, competition authorities might undertake market analyses as inputs for the decision as to whether, when and upon what terms liberalization should take place in a given sector. |
В рамках решения этой задачи органы по вопросам конкуренции могли бы готовить аналитические обзоры рынков, облегчая тем самым принятие решений относительно того, следует ли осуществлять либерализацию в данном секторе, и если стоит, то когда и на каких условиях. |
It thus invited the parties to give their views on whether CISG of 11 April 1980, particularly article 42, was applicable to the case. |
В связи с этим суд предложил сторонам изложить свои мнения относительно применимости к данному спору положений Венской конвенции, принятой 11 апреля 1980 года, и в частности ее статьи 42. |
Moreover, the Court noted the radically different views expressed before it on whether self-determination in international law implies a unilateral right to secede. |
Кроме того, Суд отметил, что перед ним были высказаны радикально различные мнения относительно того, подразумевает ли право на самоопределение в международном праве одностороннее право на отделение. |
All of the members agreed that this was an important issue, but opinion differed on whether or not it should be included on the Kiev agenda. |
Как согласились все члены, в данном случае речь идет о важной проблеме, но имело место расхождение во взглядах относительно того, следует ли включить ее в киевскую повестку дня. |
On the other hand, there were serious doubts whether, when and to what degree she will be able to obtain the determined amount. |
С другой стороны, она испытывает серьезные сомнения относительно того, что ей вообще будет начислена пенсия в установленном размере, как скоро это произойдет и насколько реальная сумма пенсии будет соответствовать установленной. |
Divergent views continue to be held on whether an implementing agreement to UNCLOS is necessary to address implementation gaps (para. 45). |
По-прежнему сохраняется расхождение во мнениях относительно того, есть ли необходимость в имплементационном соглашении к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для устранения пробелов в осуществлении (пункт 45). |
He would appreciate clarification of whether the provisions of international treaties could be invoked directly before Azerbaijani courts by migrant workers who were in an irregular situation. |
Он хотел бы получить разъяснения относительно того, могут ли положения международных договоров иметь прямое применение в азербайджанских судах и могут ли на них ссылаться трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом. |
Furthermore, it was questioned whether the grievance procedure to be established by signatory companies was an appropriate mechanism to ensure accountability. |
Кроме того, была выражена некоторая неуверенность относительно того, можно ли считать процедуру рассмотрения жалоб, созданную компаниями-подписантами, эффективным механизмом обеспечения ответственности. |
Although HCB has continued to be offered for sale in the Russian Federation, it is unclear whether this arises from domestic production or is imported and re-exported. |
ГХБ по-прежнему предлагается к продаже в Российской Федерации, но нет ясности относительно его происхождения, т. е. идет ли речь об отечественном производстве или об импорте и реэкспорте. |
The position of the Norwegian Government with respect to whether Norwegian airports had been used by aircraft carrying persons destined for extraordinary rendition had already been explained. |
Относительно позиции норвежского правительства по вопросу о том, не использовались ли норвежские аэропорты для транзитного пролета самолетов с находящимися на борту лицами, перевозимыми в целях передачи властям иностранных государств, уже были даны разъяснения. |
She agreed with the Committee's recommendation that such a conference would provide a good opportunity to evaluate whether it would be appropriate to include dispute settlement provisions in the draft. |
Венесуэла согласна с рекомендацией Комиссии относительно того, что это даст хорошую возможность оценить уместность включения в проект положений относительно разрешения споров. |
Another important question, in view of the President's power to ratify and denounce treaties, was whether those two Conventions could be denounced. |
Прежде всего он хотел бы получить уточнения относительно состава Национального судебного совета и относительно того, как гарантируется его независимость. |
Meanwhile, Vietnamese historians have struggled with the issue of whether to regard the Triệu heroically as founders of Vietnam, or to denounce them as foreign invaders. |
Вьетнамские учёные не пришли к единому мнению относительно того, считать ли Чьеу основателями вьетнамской государственности, или же иноземными захватчиками. |
However, the problem of the Special Rapporteur's constant uncertainty over whether or not he would be able to hire the services of a consultant (and not simply use volunteers) has continued to have a negative influence on his work. |
Вместе с тем негативное влияние на работу Специального докладчика оказывала та постоянная неуверенность относительно возможности использования услуг квалифицированного консультанта (а не просто добровольцев). |
The paper states further: Whether such patterns are simply a response to the relatively static experimental conditions, or whether they more accurately reflect the natural organization of the human sleep/wake system, compared with that which is exhibited in daily life, is open to debate. |
Вопрос о том, что такие модели - это простая реакция на относительно статические условия эксперимента, или же они более точно отражают естественную организацию системы сна/ бодрствования у человека, по сравнению с тем, что проявляется в повседневной жизни, открыт для обсуждения. |
There was some divergence of opinion as to whether the agreement should be purely for mercury or should include other chemicals such as lead and cadmium. |
Было отмечено некоторое расхождение во мнениях относительно того, должно ли это соглашение охватывать только ртуть или оно должно включать другие химические вещества, такие как свинец и кадмий. |
The Chairperson suggested that a recommendation should be drafted on the criminalization of the employment of minors as domestic workers, whether they emigrated and worked alone or with their families. |
Согласно предложению Председателя, надлежит выработать рекомендацию относительно квалифицирования найма несовершеннолетних в домашние работники в качестве уголовно наказуемого деяния, независимо от того, эмигрировали они при этом или нет и работают ли они в одиночку или вместе со своими семьями. |
Mr. Bruni asked about the outcome of visits to places of detention, and whether any programme or planning was in place. |
Г-н Бруни задает вопрос относительно результатов посещений мест содержания под стражей, а также о том, осуществляется ли и планируется ли какая-либо программа в этой области. |
It is important that we freely discuss those issues here in the Assembly and ask ourselves whether R2P can be applied fairly. |
Важно, чтобы мы могли свободно обсуждать эти вопросы здесь, в Генеральной Ассамблее, и задать себе вопрос относительно того, может ли обязанность по защите выполняться справедливо. |
With this action for all persons in the CPR information was collected whether they live at the address as registered in the CPR, whether they are present on the territory of Slovenia or whether the person died, emigrated, etc. |
Таким образом, по всем лицам, включенным в ЦРН, была собрана информация относительно их фактического проживания по адресам, указанным в ЦРН, их присутствия на территории Словении или причин отсутствия (в случае такового) (смерть, эмиграция и так далее). |
We also have questions about the existence of a real and effective partnership between rich countries and the most underprivileged, as well as about whether there exists an unequivocal political will on the part of the international community to respect commitments it has made. |
У нас также возникают вопросы относительно существования реального и эффективного партнерства между богатыми и бедными странами и наличия у международного сообщества непреклонной политической воли сдержать данные им обещания. |