Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Furthermore, there was still controversy over whether or not a humanitarian crisis posed a threat to international peace and security. До сих пор не получил ответа спорный вопрос относительно того, создает ли угрозу международному миру и безопасности гуманитарный кризис.
Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат.
Views are divided as to whether paragraph (c) should be included. Существуют различные мнения относительно целесообразности включения пункта (с).
Divergent views were expressed as to whether or not to retain the bracketed words "in exceptional circumstances". Были высказаны различные мнения относительно целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "в исключительных обстоятельствах".
We would then show the financial implications, including whether there are requirements for staff resources, for consultants or for travel. После этого излагаются финансовые последствия, в том числе относительно того, требуются ли кадровые ресурсы, услуги консультантов или служебные командировки.
It therefore raises concerns whether such an approach can effectively deliver this significant contribution in line with OSCE timing and requirements. По этой причине существуют опасения относительно того, может ли такой подход позволить эффективно вносить важный вклад с учетом графика работы и запросов ОБСЕ.
There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним.
Some doubt was expressed, however, as to whether a specific liability regime could or should be established. В то же время были выражены определенные сомнения относительно возможности и целесообразности установления специального режима ответственности.
However, doubts were expressed as to whether the unique problems relating to specific unilateral acts deserved further consideration by the Commission. Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности дальнейшего рассмотрения Комиссией уникальных проблем, связанных с конкретными односторонними актами.
On the other hand, doubt was expressed as to whether the schedule of work was realistic. Вместе с тем были выражены сомнения относительно реалистичности графика работы.
In general, it was the Managing Director of the Prison Service who was responsible for handling complaints and deciding whether they were justified or not. В целом ответственность за рассмотрение жалоб и принятие решений относительно их обоснованности возлагается на управляющего директора тюремной службы.
There is freedom to choose whether to marry or not to. Существует свобода выбора относительно вступления или невступления в брак.
However, views are somewhat divided on whether the work of the Special Court will have a similar healing impact. В то же время отмечается некоторое расхождение взглядов относительно того, окажет ли подобное исцеляющее воздействие работа Специального суда.
In civil cases, note was made of whether one or both parties was legally represented. По гражданским делам вносилось примечание относительно того, пользовалась ли одна или обе стороны правовой помощью.
The Military Prosecution notifies the complainant of his decision whether to open a criminal investigation, including an explanation of the reasons. Военная прокуратура уведомляет истца относительно своего решении о начале уголовного расследования с объяснением причин.
It was agreed that the Subcommittee should consider these issues further and advise on whether the paragraph should be rewritten. Было решено, что Подкомитету следует провести дальнейшее изучение этих вопросов и вынести рекомендацию относительно необходимости новой формулировки этого пункта.
There are contradictory opinions on whether endosulfan is an endocrine disruptor. Были представлены противоречивые мнения относительно способности эндосульфана нарушать работу эндокринной системы.
Several representatives expressed concerns, however, about whether the platform was the best forum for tackling the issues. Вместе с тем, некоторые представители высказали опасения относительно того, будет ли эта платформа служить наилучшим форумом для решения вопросов.
OSCE closely monitored the developments surrounding the electricity situation, with particular focus on establishing whether there were any grounds for claiming ethnic discrimination. ОБСЕ внимательно следила за развитием ситуации со снабжением электроэнергией, уделяя особое внимание выяснению, имелись ли какие-либо основания для утверждений относительно проявления дискриминации по этническому признаку.
She requested information on whether migrants' rights were included in the human rights curriculum in schools. Она просит представить информацию относительно того, включены ли права мигрантов в школьные учебные программы в области прав человека.
There was disagreement, however, on whether HFCs could be considered under the Montreal Protocol. Однако возникли разногласия относительно возможности рассмотрения ГФУ в рамках Монреальского протокола.
Questions were raised as to whether the applicant meets all of the Charter membership requirements. Поднимались вопросы относительно того, отвечает ли заявитель всем необходимым для членства требованиям Устава.
Another member responded that there is no dispute over whether prevention is within the scope of the Council's work. Еще один участник ответил, что не существует никаких споров относительно того, подпадает ли превентивная деятельность под сферу охвата деятельности Совета.
Several other members expressed reservations about whether the Syrian Government bore the sole responsibility for the ongoing violence in the country. Несколько других членов выразили сомнение относительно того, несет ли сирийское правительство исключительную ответственность за насилие, совершаемое в стране.
A relatively common question from respondents was whether there was a need for a separate standard for the extractive industries. Один относительно общий для всех респондентов вопрос касался целесообразности разработки отдельного стандарта для добывающих отраслей.