Furthermore, there was still controversy over whether or not a humanitarian crisis posed a threat to international peace and security. |
До сих пор не получил ответа спорный вопрос относительно того, создает ли угрозу международному миру и безопасности гуманитарный кризис. |
Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. |
Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат. |
Views are divided as to whether paragraph (c) should be included. |
Существуют различные мнения относительно целесообразности включения пункта (с). |
Divergent views were expressed as to whether or not to retain the bracketed words "in exceptional circumstances". |
Были высказаны различные мнения относительно целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "в исключительных обстоятельствах". |
We would then show the financial implications, including whether there are requirements for staff resources, for consultants or for travel. |
После этого излагаются финансовые последствия, в том числе относительно того, требуются ли кадровые ресурсы, услуги консультантов или служебные командировки. |
It therefore raises concerns whether such an approach can effectively deliver this significant contribution in line with OSCE timing and requirements. |
По этой причине существуют опасения относительно того, может ли такой подход позволить эффективно вносить важный вклад с учетом графика работы и запросов ОБСЕ. |
There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. |
Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
Some doubt was expressed, however, as to whether a specific liability regime could or should be established. |
В то же время были выражены определенные сомнения относительно возможности и целесообразности установления специального режима ответственности. |
However, doubts were expressed as to whether the unique problems relating to specific unilateral acts deserved further consideration by the Commission. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности дальнейшего рассмотрения Комиссией уникальных проблем, связанных с конкретными односторонними актами. |
On the other hand, doubt was expressed as to whether the schedule of work was realistic. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно реалистичности графика работы. |
In general, it was the Managing Director of the Prison Service who was responsible for handling complaints and deciding whether they were justified or not. |
В целом ответственность за рассмотрение жалоб и принятие решений относительно их обоснованности возлагается на управляющего директора тюремной службы. |
There is freedom to choose whether to marry or not to. |
Существует свобода выбора относительно вступления или невступления в брак. |
However, views are somewhat divided on whether the work of the Special Court will have a similar healing impact. |
В то же время отмечается некоторое расхождение взглядов относительно того, окажет ли подобное исцеляющее воздействие работа Специального суда. |
In civil cases, note was made of whether one or both parties was legally represented. |
По гражданским делам вносилось примечание относительно того, пользовалась ли одна или обе стороны правовой помощью. |
The Military Prosecution notifies the complainant of his decision whether to open a criminal investigation, including an explanation of the reasons. |
Военная прокуратура уведомляет истца относительно своего решении о начале уголовного расследования с объяснением причин. |
It was agreed that the Subcommittee should consider these issues further and advise on whether the paragraph should be rewritten. |
Было решено, что Подкомитету следует провести дальнейшее изучение этих вопросов и вынести рекомендацию относительно необходимости новой формулировки этого пункта. |
There are contradictory opinions on whether endosulfan is an endocrine disruptor. |
Были представлены противоречивые мнения относительно способности эндосульфана нарушать работу эндокринной системы. |
Several representatives expressed concerns, however, about whether the platform was the best forum for tackling the issues. |
Вместе с тем, некоторые представители высказали опасения относительно того, будет ли эта платформа служить наилучшим форумом для решения вопросов. |
OSCE closely monitored the developments surrounding the electricity situation, with particular focus on establishing whether there were any grounds for claiming ethnic discrimination. |
ОБСЕ внимательно следила за развитием ситуации со снабжением электроэнергией, уделяя особое внимание выяснению, имелись ли какие-либо основания для утверждений относительно проявления дискриминации по этническому признаку. |
She requested information on whether migrants' rights were included in the human rights curriculum in schools. |
Она просит представить информацию относительно того, включены ли права мигрантов в школьные учебные программы в области прав человека. |
There was disagreement, however, on whether HFCs could be considered under the Montreal Protocol. |
Однако возникли разногласия относительно возможности рассмотрения ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
Questions were raised as to whether the applicant meets all of the Charter membership requirements. |
Поднимались вопросы относительно того, отвечает ли заявитель всем необходимым для членства требованиям Устава. |
Another member responded that there is no dispute over whether prevention is within the scope of the Council's work. |
Еще один участник ответил, что не существует никаких споров относительно того, подпадает ли превентивная деятельность под сферу охвата деятельности Совета. |
Several other members expressed reservations about whether the Syrian Government bore the sole responsibility for the ongoing violence in the country. |
Несколько других членов выразили сомнение относительно того, несет ли сирийское правительство исключительную ответственность за насилие, совершаемое в стране. |
A relatively common question from respondents was whether there was a need for a separate standard for the extractive industries. |
Один относительно общий для всех респондентов вопрос касался целесообразности разработки отдельного стандарта для добывающих отраслей. |