Improving working methods will have to take place, whatever the scenario and whether or not we can agree on an expansion of the Council. |
Совершенствование методов работы будет происходить независимо от сценария и от того, сможем мы или нет договориться относительно расширения Совета. |
The basic issue before the Committee was not the death penalty but whether a country had the right to decide on its use. |
Основной вопрос, который стоит перед Комитетом, касается не смертной казни как таковой, а того, вправе ли страны принимать решения относительно ее применения. |
Such uncertainty can be compounded by unpredictability as to whether the contributions would collectively support initiatives under the Strategic Plan for Implementation of the Basel Convention. |
Такая неопределенность может усугубляться непредсказуемостью относительно того, будут ли взносы содействовать коллективной поддержке инициатив, предусмотренных Стратегическим планом для осуществления Базельской конвенции. |
He has given inconsistent statements as to whether he told the President that he had already requested the Armed Forces to be on standby. |
Он делал противоречивые заявления относительно того, информировал ли он президента о том, что он уже дал поручение привести вооруженные силы в состояние боевой готовности. |
Without such precise information it would not be possible to form a view as to whether "appropriate corrective action" is necessary or not. |
Не имея такой точной информации, мы не сможем составить мнение относительно того, нужны «надлежащие меры для исправления положения» или нет. |
However, questions remained whether the steps taken so far were sufficient to ensure the independence, impartiality and accountability of the Resident Coordinators. |
Вместе с тем было выражено сомнение относительно того, что принятых мер достаточно для обеспечения независимости, беспристрастности и подотчетности координаторов-резидентов. |
She also asked if provisions regarding custody of children differed according to whether the couple had been in a marriage or a de facto union. |
Она также спрашивает, различаются ли положения относительно опеки над детьми в зависимости от того, состояла ли пара в законном браке или гражданском браке. |
She would like to know what the last such remedy was and whether members of the judiciary received instruction in the Convention and the Optional Protocol. |
Она хотела бы знать, каково последнее такое средство, и получают ли работники судебных органов предписания относительно Конвенции и Факультативного протокола. |
This type of situation is problematic, as bid documents are the basis upon which companies make decisions about bid prices and whether to submit bids. |
Такого рода ситуации создают проблемы, поскольку конкурсные документы являются основой для принятия компаниями решений относительно предлагаемых цен и возможности представления заявок. |
However, there is some uncertainty as to whether works will be completed before the end of the contract with PAE. |
Вместе с тем возникла некоторая неопределенность относительно того, будут ли эти работы завершены до истечения контракта с указанной компанией. |
(a) Consider the outcome of the work of the Working Group and decide on whether to develop a framework convention on sustainable housing; |
а) рассмотреть итоги работы Рабочей группы и принять решение относительно разработки рамочной конвенции об устойчивом жилье; |
Indicators for two points in time enable an assessment of trends, that is, whether an improvement or deterioration has occurred. |
Показатели, характеризующие положение в разные моменты времени, позволяют отслеживать тенденции, т. е. делать выводы относительно улучшения или ухудшения существующего положения. |
It would be useful if the delegation could specify whether the rejection of confessions obtained under torture was automatic or just merely possible. |
Поэтому было бы полезно услышать от делегации уточнение относительно того, является ли непризнание доказательной силы показаний, полученных под пыткой, автоматическим правилом, а не просто одним из возможных вариантов решения. |
One of the innovations in the new act is that the Gender Equality Complaints Committee now delivers a binding ruling on whether or not a violation of the act has taken place. |
Один из новых элементов в новом Законе состоит в том, что теперь Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин принимает имеющее обязательную силу решение относительно того, имело место нарушение Закона или нет. |
As each agreement was drafted for a specific case, the decision as to whether one was needed was a matter of judgement. |
Поскольку каждое соглашение составляется для конкретного дела, решение относительно необходимости заключения такого соглашения является вопросом суждения. |
The substantial real estate portfolio was being managed passively, which prompted the question of whether competitive remuneration packages should be used to attract suitably qualified and experienced managers. |
Управление крупным портфелем недвижимости осуществляется пассивно, в результате чего возникает вопрос относительно того, следует ли использовать конкурентоспособный пакет вознаграждения для привлечения должным образом подготовленных и опытных руководителей. |
Now, as to whether the Felony Murder Rule has been misapplied here, I think not. |
А относительно того, что применение этого закона здесь неуместно, я так не думаю. |
There was, however, a lack of agreement on their specific application, including on whether they should be applied to new or existing facilities or both. |
В отношении конкретного их применения, в том числе относительно того, на какие объекты они должны распространяться: новые, существующие или те и другие вместе, мнения разделились. |
The same author questions whether a State may denounce a treaty to which it has made reservations in order to ratify it again with widened reservations. |
Тот же автор задает вопрос относительно возможности денонсации государством договора, к которому оно сделало оговорки, с тем чтобы впоследствии ратифицировать его с новыми расширенными оговорками. |
Where such a decision is brought to the attention of senior managers, a determination is made as to whether the nature and gravity of the actions warrant administrative or disciplinary action. |
Когда такие решения доводятся до сведения старших руководителей, выносится заключение относительно того, являются ли характер и серьезность совершенных действий основанием для принятия административных или дисциплинарных мер. |
In the present case, the author of the communication and the State party concerned disagree fundamentally over certain key facts critical to the determination of whether or not a violation of article 16 of the Convention was committed. |
В настоящем деле автор сообщения и государство-участник принципиально расходятся во мнениях относительно некоторых фактов, имеющих крайне важное значение для установления того, имело ли место нарушение статьи 16 Конвенции. |
The question therefore arises of whether or not there is an evolving standard regarding the death penalty comparable to that regarding the prohibition of slavery and corporal punishment. |
Поэтому возникает вопрос о том, существует ли эволюционирующий стандарт, касающийся смертной казни, подобный стандарту относительно запрета обращения в рабство и телесных наказаний. |
Given the notifications, no judgement is being made as to whether such supplies constitute potential or actual violations of the arms embargo. |
Поскольку имеются уведомления, не выносится никакого суждения относительно того, являются ли такие поставки потенциальными или фактическими нарушениями эмбарго на поставки оружия или нет. |
In November 2011, the Office of the Prosecutor filed written submissions before the Trial Chamber on whether the requirements of rule 106 of the statute had been met to proceed to try the four accused in absentia. |
В ноябре 2011 года Канцелярия Обвинителя направила письменные заявления в Судебную камеру относительно соответствия правилу 106 Устава для целей проведения заочного разбирательства по делу указанных четырех обвиняемых. |
For these reasons, the Working Group could not reach a conclusion on whether or not to recommend to the Committee the development of a legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing in the region. |
В силу этих причин Рабочая группа не смогла прийти к однозначному выводу по вопросу о вынесении рекомендации Комитета относительно разработки юридически обязывающего документа о доступном по цене, здоровом и экологичном жилье в данном регионе. |