Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
The Council may wish to give guidance on whether the report should follow a thematic approach focusing on one to two specific common themes each year. Совет может пожелать дать руководящие указания относительно того, должен ли доклад готовиться на основе тематического подхода с уделением каждый год основного внимания работе по одной-двум конкретным общим темам.
Following the President's introduction, the participants made general statements of their positions on whether the documents provided a sound basis for the work before the Committee. После вводного слова Председателя участники сделали общие заявления с изложением своих позиций относительно того, обеспечивают ли представленные документы надежную основу для проведения Комитетом работы по решению стоящих перед ним задач.
The ITS is responsible for conducting audits of courses using STMs and providing recommendations as to whether the training delivered meets the standards required by the DPKO. Служба несет ответственность за проведение аудиторской проверки курсов, в которых используются СУП, и вынесение рекомендаций относительно того, отвечает ли обеспечиваемая профессиональная подготовка стандартам, установленным Департаментом операций по поддержанию мира.
Mr. EL MASRY noted that the Working Group had not taken a final decision on whether the responses should be presented orally or in writing. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ отмечает, что Рабочая группа не приняла окончательного решения относительно того, должны ли ответы представляться в устной или письменной форме.
The crucial question whether Armenia was in fact a mono-ethnic country should be analysed and debated by the Government and by civil society organizations. Существенный вопрос относительно того, действительно ли Армения является моноэтнической страной, должен быть проанализирован и обсужден правительством и организациями гражданского общества.
Representatives who took the floor expressed sympathy with the intent of the proposal, but doubted whether it was realistic to try and plan so far ahead. Выступавшие представители поддержали идею этого предложения, однако выразили сомнения относительно того, реально ли пытаться планировать на столь длительный период времени.
The Tribunal is awaiting guidance from the Controller as to whether to include this issue in the budget proposal for the biennium 2006-2007. Трибунал ждет от Контролера указаний относительно того, следует ли включить этот вопрос в предложение по бюджету на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
However, there is some uncertainty as to whether its practical application will ensure a process that is in line with the requirements of the Convention. Однако существует некоторая неопределенность относительно того, будет ли при его практическом применении обеспечиваться процесс, соответствующий требованиям Конвенции.
She also noted the likely utility of the views of human rights treaty bodies on whether further work should be done on the issue of remedies. Она отметила также, что, по всей видимости, было бы полезно узнать мнения договорных органов по правам человека относительно целесообразности дальнейшей работы по вопросу о средствах правовой защиты.
The evaluation report should be available in June 2003, at which point the government will formulate its position on whether and how employers should be supported in conducting a multicultural personnel policy. Оценочный доклад должен быть готов в июне 2003 года, когда правительство сформулирует свою позицию относительно целесообразности и методов поддержки работодателей в проведении многокультурной кадровой политики.
It was also noted that even some members of the Study Group expressed doubts about whether undertaking normative work in the area was feasible. Было отмечено также, что некоторые члены исследовательской группы выразили даже сомнения относительно того, насколько реально возможна нормативная работа в этой области.
A survey of members was conducted to seek their views on whether the SNA should be changed and, if so, how. Был проведен опрос членов с целью выяснения их мнений относительно необходимости внесения изменений в СНС, и если да, то каким образом.
However, no further clarifying information has been received by OIOS on whether the training took place and how many senior officials participated in it. Вместе с тем УСВН не получило дополнительной разъясняющей информации относительно того, была ли действительно проведена такая учеба и сколько должностных лиц старшего уровня приняло в ней участие.
However, there remains a divergence of views on whether enlargement should occur in both the permanent and non-permanent categories of membership or only in the latter. Однако расхождения во мнениях остаются относительно того, следует ли расширять обе - как постоянную, так и непостоянную - категории членского состава, или же только последнюю.
The reality is that there is no international consensus on whether the death penalty is a violation of human rights. В действительности же, на международном уровне нет никакого консенсуса относительно того, является ли смертная казнь нарушением прав человека.
Kala Capital sold the shares to GMC Group in November 2012 but concerns whether his indirect commercial interests had been abandoned remain. В ноябре 2012 года «Kala Capital» продал акции «GMC Group», но опасения относительно косвенных коммерческих интересов остаются.
He therefore sought the Committee's guidance as to whether the Pacific region would be able to host a seminar that year. Поэтому оратор хотел бы знать мнение Комитета относительно того, насколько реально проведение семинара в Тихоокеанском регионе в этом году.
The Committee would appreciate further information on those issues and clarification of whether it intended to withdraw its reservation to article 22. Комитет хотел бы получить дополнительную информацию по этим вопросам, а также разъяснение относительно того, намерено ли государство-участник снять свою оговорку к статье 22.
Given the above requirements, it is questionable whether venture capital is an appropriate response to the needs of technology financing in many developing countries. В свете вышеуказанных условий возникают сомнения относительно приемлемости венчурного капитала в качестве инструмента для удовлетворения потребностей в финансировании технологий во многих развивающихся странах.
According to WHO, "questions remain as to whether the patent system will ensure investment for medicines needed by the poor. По данным ВОЗ "остаются нерешенными вопросы относительно того, обеспечит ли система патентование инвестиции в производство лекарств, которые необходимы неимущим.
Mr. Du Preez: I seek some clarification as to whether any delegation can request a deferment of the action on a resolution. Г-н дю През: Я хотел бы получить разъяснения относительно того, может ли делегация просить о переносе принятия решения по резолюции.
The Federal Ministry of the Interior, the Ministry empowered by the Federal Chancellor, decides whether or not the application should be granted. Федеральное министерство внутренних дел, которому федеральный канцлер предоставил соответствующие полномочия, принимает решение относительно удовлетворения или неудовлетворения этой просьбы.
The debate about cluster munitions and the prohibition on indiscriminate attacks is at the heart of the question whether existing principles of IHL are adequate to deal with the problem of ERW. Дебаты относительно кассетных боеприпасов и запрещения неизбирательных нападений составляют сердцевину вопроса о том, адекватны ли существующие принципы МГП для урегулирования проблемы ВПВ.
The Chairman said that he would like to know whether the Group of 77 and China was at all willing to take up his suggestion of further consultations. Председатель хотел бы знать, готовы ли вообще Группа 77 и Китай согласиться с его предложением относительно проведения дальнейших консультаций.
Hence, in the case of reasonable doubt as to whether an obligation had been assumed through a unilateral act, the presumption should be negative. Следовательно, в случае обоснованного сомнения относительно того, было ли обязательство принято путем одностороннего акта, презумпция должна быть негативной.