Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Mr. GARVALOV said that he agreed that it was necessary to know exactly what decision the Security Council had taken in that regard and what official position the Rwandan Government had adopted on whether the United Nations should continue its work in Rwandan territory. Г-н ГАРВАЛОВ также считает, что следовало бы получить точную информацию о решении Совета Безопасности по данному вопросу и об официальной позиции правительства Руанды относительно целесообразности продолжения деятельности Организации Объединенных Наций на территории этой страны.
A number of questions were also raised regarding the arrests carried out following the massacre, and many expressed doubts as to whether all the civilians held were actually responsible for the massacre. Был также поднят ряд вопросов, касающихся арестов, произведенных после кровавой расправы, и многими высказывались сомнения относительно действительной причастности к ней всех задержанных гражданских лиц.
It was not until four years later, 7 November 1990, that an opinion was obtained from leading counsel in London as to whether there were or not reasonable prospects of success for a petition to the Privy Council. И лишь спустя четыре года, 7 ноября 1990 года, было получено заключение главного лондонского адвоката относительно гипотетических возможностей успеха или неудачи ходатайства перед Тайным советом.
UNIDO has not yet decided on whether it should use IMIS pending the full development of the system, but is reviewing how operations are proceeding in other agencies. В ЮНИДО решение относительно использования ИМИС будет принято лишь после полного ввода этой системы в эксплуатацию, а пока ЮНИДО следит за тем, как эта система функционирует в других учреждениях.
None the less, judging from his consultations, he expressed his firm conviction that the current article on entry into force did not impinge on the sovereign right of any State to take its own decision about whether or not to sign and ratify the treaty. Тем не менее, исходя из своих консультаций, он выразил твердую убежденность в том, что нынешняя статья о вступлении в силу не ущемляет суверенное право любого государства принимать свое собственное решение относительно того, подписывать ли договор и ратифицировать ли его.
This is mainly due to differing opinions on whether or not one State among the 23, which is subject to the Security Council's comprehensive enforcement measures, would have the right to deny consensus on any decision to be adopted by the Conference. Основной причиной тому является расхождение мнений относительно того, имело ли бы одно государство из Группы 23, подвергающееся применению всеобъемлющих принудительных мер Совета Безопасности, право препятствовать консенсусу по любому решению, которое принималось бы Конференцией.
He requested clarification whether, if the amount of resources required was amended, the remaining parts of the decision, in terms of how the additional requirements would be accommodated, would stand. Он просит представить разъяснения относительно того, сохранятся ли остальные элементы данного решения, в плане возможных путей удовлетворения дополнительных потребностей, если объем необходимых ресурсов будет скорректирован.
The Secretary-General's report gave no clear indication of the extent to which intergovernmental bodies had examined their programmes of work or whether they had made decisions on termination, postponement or modification of approved programmes. В докладе Генерального секретаря четко не указывается, в какой степени межправительственные органы пересмотрели программы своей работы и приняли ли они какие-либо решения относительно прекращения, переноса сроков или изменения порядка осуществления утвержденных программ.
The Group was also aware that there is not yet a consensus among international agencies about whether world growth rates are best measured using exchange rate or purchasing power parities. Группа также сознает тот факт, что международные учреждения еще не достигли консенсуса относительно того, является ли лучшим критерием оценки темпов роста паритет обменного курса или покупательной способности.
So, I open again the question of whether there would be consensus to transmit the report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, which we adopted on 20 August, to the fiftieth session of the General Assembly. Поэтому я вновь поднимаю вопрос о том, есть ли консенсус относительно препровождения принятого нами 20 августа доклада Специального комитета по запрещению ядерных испытаний пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
A commission was recently appointed to consult the population and advise whether elections which are due this year should go ahead in the light of the volcanic emergency. Недавно была назначена комиссия для проведения консультаций с населением и получения рекомендаций относительно целесообразности досрочного проведения выборов, которые должны состояться в этом году в связи с чрезвычайным положением в результате вулканической деятельности.
However, the Committee would welcome further information on the ethnic composition of the population and whether citizens could take complaints of racial discrimination to the courts in addition to the Labour Relations Department. Вместе с тем Комитет будет приветствовать представление дополнительной информации по этническому составу населения и относительно того, могут ли граждане подавать жалобы на расовую дискриминацию не только в Управление трудовых отношений, но и в суды.
It was also noted that the text was not clear as to whether the crew's nationality or the ship's nationality took precedence. Отмечалось также, что текст не является ясным относительно того, какой критерий имеет преимущественную силу - гражданство экипажа или национальность судна.
In this regard, IOM is increasingly mounting information campaigns in areas of origin designed to provide potential migrants with a credible and reliable factual basis for informed decisions about whether or not to migrate. В связи с этим МОМ все более активно осуществляет просветительскую деятельность в странах происхождения с целью обеспечить потенциальным мигрантам надежную и проверенную фактическую базу для принятия ими осознанных решений относительно целесообразности или нецелесообразности миграции.
While some Albanians expressed reservations as to whether the mission in Kosovo could have prevented the serious deterioration of the situation, they believed that its presence could have served as a partial check on the violence. Хотя некоторые албанцы сделали оговорки относительно того, сможет ли миссия в Косово предотвратить серьезное ухудшение ситуации, они полагали, что ее присутствие могло бы частично способствовать сдерживанию насилия.
To place the onus of responsibility on Cambodia, even with significant international funding and personnel, would create uncertainty as to whether the tribunal would ever function. Если бремя ответственности будет возложено на Камбоджу, даже при обеспечении значительного международного финансирования и персонала, то возникнет неопределенность относительно того, будет ли этот трибунал функционировать вообще.
As regards subparagraph (a), there was a question as to whether the phrase "closely connected to the exercise of the governmental authority" was sufficiently clear to facilitate its application by courts. Что касается подпункта а), то были высказаны определенные сомнения относительно того, что фраза "тесно связанных с осуществлением государственной власти" является недостаточно четкой, чтобы облегчить ее применение судами.
Members of the Committee had differing views on the fairness and practicality of the proposal but agreed that retention of surpluses, whether permanent or temporary, would improve the financial situation of the United Nations. Члены Комитета разошлись во мнениях относительно справедливости и практичности этого предложения, однако согласились с тем, что удержание средств неизрасходованного остатка, будь то на постоянной или временной основе, приведет к улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций.
Lack of up-to-date information on recent technological developments may also lead people to overestimate technical risks - they may doubt whether a new technology is as reliable as current methods, particularly if the new technology is not yet widely used. Отсутствие самой последней информации относительно самых новых технологических достижений может также привести людей к завышению оценки технических рисков, поскольку они могут сомневаться в надежности новой технологии по сравнению с существующими методами, в особенности в тех случаях, когда новая технология не используется еще в широких масштабах.
Whilst no consensus could be achieved on whether to pursue a subregional approach to the Asia-Pacific Regional Framework, agreement was finally reached to hold broad-based consultations between workshops on this matter. Консенсуса в отношении субрегионального подхода к азиатско-тихоокеанским региональным рамкам достичь не удалось, однако в конечном итоге была достигнута договоренность относительно проведения обширных консультаций по этому вопросу в период между рабочими совещаниями.
When it came to deciding whether to take part in this special session of the General Assembly, I must confess that I felt a certain scepticism tinged with a vague glimmer of hope. Когда пришлось принимать решение относительно участия в данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, я, должен признаться, испытал определенное чувство скептицизма, смешанное со слабой надеждой.
The Committee finds it important to address which body has the legal authority to make determinations as to whether specific reservations are compatible with the object and purpose of the Covenant. Комитет считает важным установить, какой именно орган имеет законные полномочия давать определения относительно оговорок к договорам о правах человека.
Recent audits have led OIOS to conclude that the Field Administration and Logistics Division should continue to review its criteria for deciding whether to dispose of major assets or to retain them. На основании проведенных недавно проверок УСВН сделало вывод о том, что Отделу управления полевыми операциями и материально-технического снабжения следует продолжать обзор критериев, используемых им при принятии решений относительно списания основных активов с баланса или их удержания.
Discussion of the extent to which the interpretation is based on data or on assumptions and whether consideration was given to alternative interpretations or models. Рассмотрение масштабов, в которых процесс интерпретации основан на данных или на допущениях, с комментариями относительно того, рассматривалось ли применение альтернативных методов интерпретации или альтернативных моделей.
It is currently being determined whether those clients wish to have consultations on a formal and periodic basis or on an informal and ad hoc basis. В настоящее время выясняются мнения пользователей относительно того, следует ли проводить такие консультации на официальной и периодической основе или же на неофициальной основе и при возникновении необходимости.