With regard to the scope of mutual assistance, the consultant noted the current lack of legal certainty as to whether the provisions of article 12 covered only accidents with transboundary effects or also other industrial accidents. |
В отношении содержания взаимной помощи консультант отметил, что в настоящее время отсутствует юридическая определенность относительно того, распространяются ли положения статьи 12 только на аварии, имеющие трансграничное воздействие, или также на иные промышленные аварии. |
Thus, it is the Committee's understanding that any proposed change in a nuclear activity must be subject to a mandatory opinion by the Ministry for Environment as to whether the proposed change may have a substantial influence on the environment. |
Следовательно, по пониманию Комитета, в отношении любого предлагаемого изменения в ядерной деятельности Министерство охраны окружающей среды должно в обязательном порядке вынести заключение относительно того, может ли это предлагаемое изменение оказать существенное влияние на окружающую среду. |
The Committee would then decide on what further steps to be taken and, depending on whether the Act was adopted, it would reflect that in its report to the Meeting of the Parties and consider recommending that the caution be lifted. |
Затем Комитет сможет принять решение о том, какие последующие шаги должны быть предприняты, и в зависимости от принятия соответствующего закона он отразит это в соответствующем докладе для Совещания Сторон и рассмотрит вопрос о вынесении рекомендации относительно снятия предупреждения. |
Among other issues discussed was that the guidelines and template for reporting should clarify whether maintaining the level of an achieved target could be considered as a valid target for the purposes of the Protocol. |
Среди прочих был обсужден вопрос о том, что руководящие принципы и типовая форма докладов должны содержать разъяснение относительно того, можно ли рассматривать поддержание достигнутого уровня целевого показателя в качестве состоятельного показателя для целей Протокола. |
The delegation of Cuba thus requested immediate action on a decision as to whether the Committee recommended that the Council grant consultative status to the organization, under rule 59 of the rules of procedure of the Council. |
В связи с этим делегация Кубы просила незамедлительно принять решение относительно того, рекомендует ли Комитет Совету предоставить этой организации консультативный статус в соответствии с правилом 59 правил процедуры Совета. |
(b) Providing information, if a wastewater treatment plant was present, on whether the wastewater treatment facility offers primary, secondary or tertiary treatment. |
Ь) сбора информации, при наличии установки по очистке сточных вод, относительно проведения на этой установке первичной и вторичной очистки сточных вод или их доочистки. |
While noting that the State party indicates that obligations under the Optional Protocol are implemented through domestic legislation, the Committee is concerned at the lack of clarity in the State party report as to whether all the provisions of the Optional Protocol are covered. |
Отмечая, что, как отметило государство-участник, обязательства по Факультативному протоколу соблюдаются через посредство внутреннего законодательства, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием в докладе государства-участника ясности относительно того, охватываются ли все положения Факультативного протокола. |
A decision will be made by the Sub-commission in the week of 28 July to 1 August as to whether meetings during the week of 18 to 22 August would be necessary. |
В течение недели с 28 июля по 1 августа Подкомиссия вынесет решение относительно необходимости проведения встреч в период с 18 по 22 августа. |
CERD recalled its previous recommendation and urged New Zealand to ensure that public discussions and consultations were held on the status of the Treaty of Waitangi within the context of the ongoing constitutional process, and to focus on whether the Treaty should be entrenched as a constitutional norm. |
КЛРД напомнил о своей предшествующей рекомендации и настоятельно призвал Новую Зеландию обеспечить проведение общественных обсуждений и консультаций относительно статуса Договора Вайтанги в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, а также рассмотреть вопрос о закреплении Договора Вайтанги в качестве конституционной нормы. |
The Ethics Officer receives the agendas of senior management meetings, namely, those of the corporate operations group and the management practice group, and decides whether to attend as an observer and commentator. |
Сотрудник по вопросам этики получает повестку дня заседаний руководящего состава, в частности Группы корпоративных операций и Группы управленческой практики, и принимает решение относительно целесообразности участие в них в качестве наблюдателя или консультанта. |
After examining the reports, the European Committee of Social Rights takes decisions, known as "conclusions," as to whether or not the situations in the countries concerned are in conformity with the European Social Charter. |
После рассмотрения докладов Европейский комитет по социальным правам принимает решения, известные как "заключения", относительно того, сообразуются или нет ситуации в соответствующих странах с Европейской социальной хартией. |
Today, if we want to find an answer to the question whether a physicist decided about the fate of the world, total annihilation, than we can tell: |
Сегодня, если мы захотим найти ответ на вопрос о том, может ли физик принять решение относительно судьбы мира, полной аннигиляции, то мы можем спокойно себе ответить: |
There is no standard of comparison for judging whether I was relatively slow or fast in making the film since it is obvious that the best of my predecessors had no access to the film medium. |
Нет никакого стандарта сравнения для того, чтобы судить, был ли я относительно медленным или быстрым в создании фильма, так как очевидно, что у лучших из моих предшественников не было никакого доступа к среде фильма. |
Moreover, the technical challenges that the GEF Secretariat has encountered in implementing the RAF during GEF-4 have raised doubts as to whether the secretariat will be able to develop workable criteria for the other focal areas within the Council's timeframe. |
Кроме того, технические проблемы, с которыми секретариат ФГОС столкнулся в ходе реализации СРР на этапе ФГОС4, вызвали сомнения относительно того, сможет ли секретариат разработать практически действующие критерии по другим ключевым областям деятельности в сроки, установленные Советом. |
A question of fact may sometimes arise as to whether an understanding reached during the negotiations concerning the meaning of a provision was or was not intended to constitute an agreed basis for its interpretation. |
Иногда может возникать вопрос фактического характера относительно того, задумывалось ли достигнутое сторонами в ходе переговоров соглашение о смысле того или иного положения как основа для его толкования, или нет. |
The Article 6 Supervisory Committee is responsible for a number of important decision-making functions, including in circumstances defined in section E of the Article 6 guidelines, determine whether a project meets the required standards, which may directly affect third parties. |
Комитет по надзору за соблюдением статьи 6 отвечает за ряд важных функций по принятию решений, в том числе в обстоятельствах, определенных в разделе Е руководящих принципов относительно статьи 6, определяет, отвечает ли какой-либо проект необходимым стандартам, что может непосредственно затронуть третьи стороны. |
On that basis, the Commission would be able to take a decision on whether further work was warranted and if so what its scope should be. |
На этой основе Комиссия смогла бы принять решение относительно целесообразности дальнейшей работы в этой области, и, если такое решение будет положительным, то определить ее масштабы. |
Reports should also explain whether such action plans include considerations of unintended potential adverse side-effects of such measures as well as on possible action to protect women against them. |
В докладах также следует объяснять, включены ли в такие планы действий соображения относительно непреднамеренных возможных пагубных побочных последствий таких мер, а также относительно возможных действий по защите женщин от них. |
In its views, the Human Rights Committee systematically deals with the various CCPR provisions at issue and gives its opinion as to whether or not the provision has been violated. |
В своих соображениях Комитет по правам человека систематически рассматривает различные положения ПГПП, имеющие отношение к соответствующим вопросам, и высказывает свое мнение относительно того, имело ли место нарушение положения. |
As the word "include" was universally interpreted to mean that something was not exhaustive, his suggested solution would dispel any doubts as to whether or not the list was exhaustive. |
Поскольку слово «включать» общепринято истолковывать как означающее, что что-то не является исчерпывающим, предлагаемое им решение развеет любые сомнения относительно того, является ли перечень исчерпывающим. |
On the one hand, as representatives of the authorities, they were required to offer expert opinions as to whether prisoners should be released on parole, but, as medical practitioners, they were also supposed to assist prisoners experiencing psychological problems. |
С одной стороны, будучи представителями властей, они как специалисты обязаны высказывать мнение относительно того, может ли заключенный быть условно-досрочно освобожден, однако предполагается, что, будучи практикующими врачами, они должны оказывать помощь заключенным, имеющим проблемы психологического характера. |
Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. |
Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
On the other hand, many questions had been raised in the Diet as to whether ratification of the Optional Protocol to the Convention might have an adverse effect on the independence of the judiciary, she could not say when Japan would ratify it. |
С другой стороны, в парламенте поднимается много вопросов относительно того, не может ли ратификация Факультативного договора к Конвенции иметь отрицательные последствия для независимости судебной власти, и она не может сказать, когда Япония ратифицирует этот документ. |
The reporting State should also provide more information on the training of judges and specify whether judges in training were made aware of Japan's gender-specific international obligations, including those under the Convention. |
Государство-участник должно также предоставить более подробную информацию относительно обучения судей и указать, разъясняются ли судьям при обучении международные обязательства Японии применительно к гендерной проблеме, включая обязательства по Конвенции. |
He would also like to know more about federal legislation on small indigenous minorities and whether the sharp deterioration in the situation of such peoples (para. 25) was due to the transition to a market economy or to the market economy itself. |
Он хотел бы также получить более полную информацию о федеральном законодательстве, касающемся коренных малочисленных народов, и относительно того, объясняется ли резкое ухудшение положения таких народов (пункт 25) переходом к рыночной экономике или самим функционированием рыночной экономики. |