Take all necessary measures to strengthen control of the practice of euthanasia and prevent non-reporting, and to ensure that the psychological status of the child and parents or guardians requesting termination of life are taken into consideration when determining whether to grant the request; and |
Ь) принять все необходимые меры для усиления контроля над практикой эвтаназии и предотвращения утаивания соответствующих случаев, а также для обеспечения того, чтобы при решении вопроса относительно удовлетворения просьбы о прекращении жизни учитывалось психологическое состояние ребенка и родителей или опекунов, от которых поступает такая просьба; и |
(o) Decision on whether to include new provisions in the ATP on thermal containers in the light of the proposals on the sea crossing and inland waterways (2011). |
о) Решение относительно целесообразности включения в СПС новых положений, касающихся контейнеров с тепловыми характеристиками, в свете предложений о морских перевозках и внутренних водных путях (2011 год). |
However, the Working Group could not come to a conclusion on whether to recommend to the Committee to develop such a convention, as opinions differed widely on the possible scope. |
при этом Рабочая группа не смогла прийти к выводу относительно того, рекомендовать ли Комитету разработку такой конвенции, поскольку в отношении вопроса о возможной сфере применения имело место широкое расхождение мнений. |
The Secretariat wished for some clarifications on "the form of the acknowledgement, and whether the act of acknowledging should be made in full knowledge of the unlawful character of the conduct, and of the legal and financial consequences of such acknowledgement". |
Секретариат хотел бы получить разъяснение относительно «формы такого признания и того, должно ли признание производиться с полным пониманием неправомерности такого поведения и правовых последствий такого признания». |
There are different views as to whether a State incurs responsibility for an internationally wrongful act by expelling an alien to a State which is under no duty and has not otherwise agreed to receive the alien. |
Существуют разные точки зрения относительно того, несет ли государство ответственность за совершенное международно-противоправное деяние, высылая иностранца в государство, которое не обязано и которое не согласилось его принять. |
As to the person responsible for taking the initiative of publication regarding the initiation of the proceedings, various views were expressed on whether the host State or the investor should be responsible for the publication. |
Что касается лица, которое должно выступать с инициативой в вопросе опубликования информации, касающейся возбуждения разбирательства, то были высказаны разные мнения относительно того, кто должен отвечать за публикацию такой информации - принимающее государство или инвестор. |
Two views have been expressed since then in the Conference on Disarmament as to whether we should pursue this discussion in an informal context, or doubly informal context, or just in the Conference itself. |
С тех пор на Конференции по разоружению были выражены два мнения относительно того, следует ли нам продолжать такие обсуждения в неофициальной обстановке, во вдвойне неофициальном контексте, или же только на самой Конференции. |
He also wished to know whether statistics were available on the size of the prison population and on the number of people held in police detention, and requested information on the conditions in places of detention. |
Он также хотел бы знать, имеются ли статистические данные относительно численности лиц, содержащихся в тюрьмах, и лиц, находящихся под стражей в полиции, а также просит представить информацию об условиях в местах содержания под стражей. |
In 2008, the Democratic People's Republic of Korea had changed its position as to whether or not the abduction issue had been resolved, and in 2008, both sides had agreed on the objectives and modalities of the investigation into the abduction issue. |
В 2008 году Корейская Народно-Демократическая Республика изменила свою позицию относительно того, урегулирован ли вопрос о похищениях, и в 2008 году обе стороны пришли к согласию о целях и методах расследования вопроса о похищениях. |
That raises serious questions about the Council's institutional priorities, its ability to make unbiased assessments of human rights situations and whether it will take seriously its responsibility to protect and promote human rights around the world with particular attention to the most serious violations of human rights. |
Это порождает серьезные вопросы относительно институциональных приоритетов Совета, его способности выступать с непредвзятой оценкой ситуаций с правами человека и того, насколько серьезно он намерен исполнять свои обязанности по защите и поощрению прав человека во всем мире, уделяя особое внимание наиболее серьезным нарушениям прав человека. |
Unfortunately, the continuing impasse in the Doha Round created uncertainty as to whether the multilateral system would deliver on its development potential and had undermined the capacity and endeavours of the developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
К сожалению, сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров создает неопределенность относительно способности многосторонней системы реализовать свой потенциал в области развития и подрывает способность и усилия развивающихся стран в направлении достижения ими согласованных целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
It is not clear whether he can meet them often enough as would be needed for such a complicated case. On 19 October 2005, at the hearing, defence counsel and some of the defendants raised three challenges: |
Неясно, может ли он встречаться с ними настолько часто, насколько это может оказаться необходимым в столь сложном деле. 19 октября 2005 года, на слушаниях, защитник и некоторые из обвиняемых предъявили три претензии относительно: |
Notwithstanding a principal concern of the Working Group whether PMSCs adequately take into account the norms of international human rights, international humanitarian law and public international law regulating the use of force, the argument of "efficiency" appears to be a myth. |
Не считая того, что принципиальную озабоченность Рабочей группы вызывает недостаточный учет ЧВОП норм международного права прав человека, международного гуманитарного права и международного публичного права, регулирующего применение силы, аргумент относительно "эффективности", как представляется, не соответствует действительности. |
Ms. SVEAASS said that, in view of the relatively low number of asylum applications and the high number of expulsions, it would be useful to know whether there was a problem with the asylum application procedure. |
Г-жа СВЕОСС говорит, что ввиду относительно небольшого числа заявлений о предоставлении убежища и значительного числа высылок было бы полезно узнать, существует ли проблема, связанная с процедурой подачи заявления о предоставлении убежища. |
The replies the State party had given on divorce and inheritance law had provided information on exceptions only; the Committee wished to know whether men and women had equal rights in the areas of divorce and inheritance. |
В представленных государством-участником ответах о законодательстве относительно разводов и наследования была приведена информация лишь об исключениях; Комитету было бы интересно узнать, пользуются ли мужчины и женщины равными правами в сфере развода и наследования. |
On the other hand, it was observed that those were matters of intellectual property law and no assumptions should be made as to whether intellectual property law associated those rights with ownership. |
С другой стороны, было отмечено, что эти вопросы относятся к компетенции законодательства об интеллектуальной собственности и что не следует делать никаких предположений относительно связи этих прав по законодательству об интеллектуальной собственности с правом собственности. |
7.5 The author submits that the Committee is competent to make binding determinations on whether the reservation entered by the State party upon ratification was impermissible and invalid and she also submits that the reservation is indeed incompatible with the object and purpose of the Convention. |
7.5 Автор заявляет, что Комитет уполномочен принимать имеющие обязательную силу решения относительно недопустимости и неправомерности оговорки, сделанной государством-участником при ратификации, и она заявляет также, что эта оговорка действительно несовместима с объектом и целью Конвенции. |
When the issue arises as to whether the question is one of substance or not, the question shall be treated as a matter of substance unless otherwise decided by the Conference by the majority required for decisions on matters of substance. |
В случае возникновения разногласий относительно того, является ли тот или иной вопрос вопросом существа, этот вопрос считается вопросом существа, если Конференция не примет иного решения большинством голосов, необходимым для принятия решений по вопросам существа. |
Bearing in mind the above, it seems that the decision by the international organization whether or how to charge their national associations with the costs incurred for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat, is an internal commercial decision which does not concern Contracting Parties. |
С учетом вышесказанного представляется, что решение международной организации относительно целесообразности взимания со своих национальных объединений сумм для покрытия расходов, связанных с функционированием ИСМДП и секретариата МДП, либо относительно порядка взимания этих сумм является внутренним решением коммерческого характера, которое не имеет отношения к Договаривающимся сторонам. |
(a) To identify whether there were specific concerns or considerations with regard to the adequacy of the financial limits laid down in annex B of the Basel Protocol and to provide comments to the Secretariat by 31 July 2006; |
а) определить, имеются ли конкретные вызывающие обеспокоенность вопросы или соображения относительно адекватности финансовых ограничений, установленных в приложении В к Базельскому протоколу, и представить секретариату замечания к 31 июля 2006 года; |
The purpose of this section of the note is to review the status of Parties that historically have been supported by GEF and to seek the Parties' guidance on whether and how the Secretariat should engage with GEF regarding the upcoming replenishment. |
Цель настоящего раздела записки заключается в рассмотрении состояния Сторон, которые исторически получали поддержку ФГОС, а также получении указаний Сторон относительно того, следует ли секретариату обращаться к ФГОС относительно предстоящего пополнения и каким образом. |
He acknowledged that the existing plan of action only covered halons but said that inclusion of CFCs in the plan of action should not be difficult, though he doubted whether total phase-out of CFCs by 2010 would be possible. |
Он признал, что существующий план действий охватывает лишь галоны, заявив при этом, что включение ХФУ в этот план действий не должно вызвать особых проблем, но высказал, однако, сомнение относительно возможности достижения к 2010 году цели полной ликвидации ХФУ. |
In her report, the Special Rapporteur had asked the Government to respond to her about the allegations; the Committee would like to know whether the Government had replied and, if so, what it had reported. |
В своем докладе Специальный докладчик просит правительство дать ответ относительно этих утверждений; Комитет хотел бы знать, представило ли правительство ответ, и если это так, то каково его содержание. |
Further amendments provide for the leader of the opposition party to be included on the Constitutional Council; however, the political parties are divided as to whether the leader of the opposition should also be a member of the National Security Council. |
Другие поправки предусматривают, что руководитель оппозиционной партии будет включаться в Конституционный совет; однако политические партии не достигли соглашения относительно того, должен ли руководитель оппозиции быть также и членом Национального совета безопасности. |
In response, it was noted that the purchase order would be an acceptance of the supplier's offer, which could not exceed the supplier's offer, and therefore it was queried whether this concern could arise in practice. |
В ответ было отмечено, что выдача закупочного заказа будет представлять собой акцепт оферты поставщика, который не может превышать объем такой оферты, и в силу этого было высказано сомнение относительно того, что этот вызвавший обеспокоенность момент может возникнуть на практике. |