In view of the importance given to relations with the media and the outside world, he wondered, especially in the context of the new OHCHR communications section, whether proposals regarding the media should constitute a separate document. |
Учитывая важное значение, которое придается отношениям со средствами массовой информации и внешним миром, оратор интересуется, особенно в контексте новой Секции коммуникации УВКПЧ, должны ли предложения относительно средств массовой информации представляться в отдельном документе. |
The treatment of loss of profits in this paragraph has been generally welcomed, but some have queried whether the phrase "financially assessable" is any improvement on "economically assessable". |
В общем, было выражено удовлетворение по поводу того, как в этом пункте рассматривается вопрос об упущенной выгоде, однако некоторые выразили сомнения относительно того, что выражение «оценимый с финансовой точки зрения ущерб» лучше выражения «оценимый с экономической точки зрения ущерб». |
A decision as to whether the contribution to the damage was the result of a negligent or a wilful action would depend on the circumstances and on the applicable legal instruments, some of which touched upon the issue of mitigation of damage. |
Решение относительно того, является ли способствование ущербу результатом небрежности или умысла, зависело бы от обстоятельств и от применимых правовых документов, некоторые из которых касаются вопроса о смягчении ущерба. |
She wondered what plans were in place to ensure that everyone would have access to health services, regardless of cost, or whether any surveys had been conducted to assess the impact of privatizing health services by determining who would not be able to afford privatized services. |
Оратор спрашивает, каковы планы относительно того, чтобы обеспечить доступ к медицинским услугам для всех граждан, независимо от стоимости услуг, и проводились ли какие-либо обследования для оценки последствий приватизации медицинских услуг и для определения тех, кто не сможет пользоваться платными медицинскими услугами. |
For example, the claims were reviewed to ascertain whether they included proof of incorporation or organization under the laws of Kuwait on the date the claim arose, and contained an affirmation by the authorized official for each claimant that the information contained in the claim is correct. |
В частности, претензии были проанализированы на предмет того, содержат ли они документы, подтверждающие факт инкорпорирования или регистрации заявителя в соответствии с законодательством Кувейта на момент возникновения претензии, а также заявление уполномоченного должностного лица относительно верности содержащейся в каждой претензии информации. |
There was no general agreement on whether it was desirable to retain the ideas in subparagraph (h) of the compilation text, but it was decided that the subparagraph should be maintained until it had been considered more fully at a future meeting. |
Не было достигнуто общее согласие относительно желательности сохранения идей в подпункте (h) компиляционного текста, однако было решено сохранить этот подпункт до тех пор, пока он не будет более полным образом рассмотрен на одном из будущих заседаний. |
While acknowledging the desirability of keeping the scope of the articles manageable, which is why the formulation "physical consequences" has been adopted, the Netherlands nonetheless doubts whether the term "physical" is broad enough for this purpose. |
Признавая желательность сохранения управляемости сферы охвата статей, ввиду чего была принята формулировка «физические последствия», Нидерланды, тем не менее, сомневаются относительно достаточности широты термина «физический» для этой цели. |
An analysis of national reports reflected a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as "sound macroeconomic policies", or directly by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. |
Анализ национальных докладов свидетельствует о расхождении во мнениях относительно наилучших методов обеспечения занятости: косвенным образом - путем проведения того, что рассматривается как "эффективная макроэкономическая политика", или непосредственно - путем четко выраженного изменения такой политики и ее конкретного нацеливания на содействие обеспечению занятости. |
Please also provide information on those persons convicted of torture, the sentences received, the articles of the Criminal Code under which they are charged, and whether such persons once they have completed their sentences have returned to law enforcement posts. |
Просьба также представить информацию относительно лиц, осужденных за применение пыток, вынесенных приговоров, статей Уголовного кодекса, в соответствии с которыми им предъявлялись обвинения, а также относительно того, были ли восстановлены такие лица на должностях в правоприменительных учреждениях после отбытия ими наказания по приговору. |
What was usually at stake and what might be an object of dispute was not the decision regarding the legal effects of a promise as such, but the determination as to whether a given statement was really a promise or a political statement. |
Как правило, на карту поставлено и способно служить объектом разногласий не решение относительно правовых последствий обещания как такового, а определение, является ли данное заявление подлинным обещанием или политическим заявлением. |
This meeting will determine, in the light of information contained in the pro formas and any supplementary information submitted, whether it is necessary to recommend the allocation or redistribution of resources to or between the PSBs. |
С учетом информации, содержащейся в анкетах, и любых других дополнительных сведений, которые будут представлены, на этом совещании будет принято решение о необходимости вынесения рекомендаций относительно выделения ресурсов ОВО или перераспределения ресурсов между ними. |
(A) A report on the current use and utility of the 1961 European Convention with a recommendation as to whether it should or should not be revised; |
А) доклад о текущем использовании и полезности Европейской конвенции 1961 года с рекомендацией относительно целесообразности или нецелесообразности ее пересмотра; |
In accordance with its earlier decisions that information might be communicated or, in this case, stored, electronically, the Working Group considered whether a paragraph addressing the conditions to be in place for a record to be maintained electronically should be included in the Model Law. |
В соответствии с ранее принятыми ею решениями относительно того, что информация может передаваться - или, в данном случае, храниться - в электронной форме, Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости включения в Типовой закон пункта, в котором рассматривались бы необходимые условия для электронного ведения отчетности. |
In the discussion which followed, an agreement on whether to allow both rigid and flexible marking plates, or only rigid ones, could not be reached. |
В ходе последовавшей дискуссии участникам не удалось достичь договоренности относительно возможности использования как жестких, так и гибких опознавательных знаков, или же только жестких знаков. |
It doubts whether it is feasible to assess the possible transboundary harm caused by an activity without carrying out a full environmental impact assessment which relates to the entire environmental impact of a proposed activity. |
Оно сомневается относительно возможности проведения оценки возможного трансграничного ущерба, причиненного каким-то видом деятельности, без проведения полнообъемной оценки воздействия на окружающую среду, которая касается всего экологического воздействия предполагаемой деятельности. |
Leaving aside the issue of whether the author's failure to file in a timely manner an application under the Post Determination Refugee Claimants in Canada, the Committee notes that both applications for judicial review were filed out of time by the author and were not subsequently pursued. |
Оставив в стороне вопрос о том, подал ли автор своевременно ходатайство в рамках процедуры обжалования вынесенных решений относительно статуса просителей убежища, Комитет отмечает, что оба ходатайства о судебном пересмотре были поданы автором с нарушением сроков и не были соответственно рассмотрены. |
One State doubted whether the draft articles would apply to activities which, if taken individually, would only cause less than significant harm, but taken together could produce significant harm. |
Одно из государств выразило сомнение относительно применимости проектов статей к таким видам деятельности, которые, если брать их в отдельности, причиняли бы менее чем значительный ущерб, однако в своей совокупности могли бы наносить значительный ущерб. |
The Committee would also appreciate information on the Federal Government's position on the Quebec referendum on independence; specifically, whether it was neutral or took the position that Quebec should remain within Canada. |
Комитет также хотел бы получить информацию о позиции федерального правительства относительно проведенного в Квебеке референдума по вопросу о независимости; в частности, неясно, занимает ли оно нейтральную позицию или считает, что Квебек должен оставаться в составе Канады. |
Please provide information on whether any other professional groups, including medical personnel, public officials in relevant positions or military personnel are being trained in the application of human rights norms set out in the Convention, and how such training is being monitored and evaluated. |
Просьба представить информацию относительно того, проходят ли представители других профессий, включая медицинский персонал, государственных должностных лиц, занимающих соответствующие посты, или военнослужащие подготовку в области применения закрепленных в Конвенции норм по правам человека и каким образом осуществляется мониторинг и оценка такой подготовки. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, one delegation sought clarification as to whether the phrase "in accordance with domestic law" would apply to replicas only or to antiques and (their) replicas. |
На пятой сессии Специального комитета одна из делегаций просила дать разъяснения относительно того, будет ли выражение "в соответствии с внутренним законодательством" применяться только к моделям или к старинному оружию и (его) моделям. |
It held that, as the CISG does not provide specific requirements for the incorporation of standard terms and conditions into a sales contract, whether such terms have become part of the contract must be determined by the application of article 8 of the CISG. |
Суд отметил, что, поскольку КМКПТ не содержит каких-либо конкретных требований относительно включения стандартных условий в договор купли-продажи, определение того, становятся ли подобные условия частью договора, должно производиться в результате применения статьи 8 МКПТ. |
In any society, the rule of law depends on the fact that the majority of people confronted with legal rules, whether in official functions or private life, will comply with them, thereby keeping the cases of non-compliance within manageable levels. |
В любом обществе правопорядок зависит от соблюдения большинством населения правовых норм, с которыми оно сталкивается либо на работе, либо в частной жизни; соответственно случаи несоблюдения таких норм в обществе относительно редки. |
Mr. Yusuf (United Republic of Tanzania) asked about the implications for the preparation of the programme budget if the Committee was unable to agree on a budget outline, and whether the Secretary-General could prepare a budget without a resolution from the Fifth Committee. |
Г-н ЮСУФ (Объединенная Республика Танзания) задает вопрос относительно последствий для подготовки бюджета по программам в случае, если Комитет не сможет прийти к согласию по вопросу о набросках бюджета, а также спрашивает, может ли Генеральный секретарь подготовить бюджет без резолюции Пятого комитета. |
He noted that when the Advisory Committee had submitted its proposals to the General Assembly regarding MIPONUH in 1998, the Security Council had extended the Mission to 30 November 1998 but had not indicated whether any further extensions were contemplated. |
Он отмечает, что после того, как Консультативный комитет представил Генеральной Ассамблее свои предложения относительно ГПМООНГ на 1998 год, Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 30 ноября 1998 года, но не указал, предполагается ли продлить мандат Миссии в дальнейшем. |
As regards the definition of the term "commercial" a question was raised about the relevance of the wording "relationships of a commercial nature, whether contractual or not". |
Что касается определения термина "торговый", то был задан вопрос относительно уместности формулировки "отношения торгового характера, как договорные, так и недоговорные". |