| Some legal commentators have doubted whether the legislation will have the desired effect. | Ряд известных блогеров также выразили сомнения относительно успешной реализации данного законопроекта. | 
| The former were not only litigants in the case but also decided whether there was a substantial basis for the application. | Первые являются не только лишь стороной в споре, но и принимают решение относительно наличия существенного основания для заявления. | 
| Information would also be appreciated as to whether the Government was thinking of ratifying the Optional Protocol. | Желательна была бы также информация относительно того, намерено ли правительство ратифицировать Факультативный протокол. | 
| It should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. | Ему следует начинать с рассмотрения и принятия соответствующих выводов относительно соблюдения или несоблюдения соответствующей Стороной. | 
| Rather, they have only come to a determination on whether or not they could be extradited in accordance with the Extradition Act. | Они только вынесли определение относительно того, могут или нет авторы быть выданы в соответствии с Законом об экстрадиции. | 
| Nonetheless, there are well-founded doubts about whether expansion would make the Council perform better. | Тем не менее, существуют вполне обоснованные сомнения относительно того, обеспечит ли расширение Совета улучшение его работы. | 
| Some other delegations questioned whether the group of experts should be suggesting an annex or protocol at the current stage. | Некоторые другие делегации выразили сомнения в отношении целесообразности выдвижения Группой экспертов на текущем этапе предложения относительно какого-либо приложения или протокола. | 
| There is some dispute as to whether the Light Welterweight title was actually on the line in this fight. | Существует некоторый спор относительно того, был ли титул полусреднего веса на самом деле на кону в этом бою. | 
| There is debate among Olympic historians as to whether or not Revithi and Melpomene are the same person. | Существует дискуссия среди олимпийских историков относительно того, были ли Ревити и Мельпомена одним человеком или разными людьми. | 
| Archaeologists are divided over whether the biblical narrative is supported by the evidence from excavations. | Археологи расходятся относительно того, подкрепляется ли библейский текст доказательствами, полученными при раскопках. | 
| Historians are divided on whether the loch was ever used for drinking water. | Среди историков нет единства относительно того, использовалось ли озеро в качестве источника питьевой воды. | 
| There may also be differences in philosophy of mind regarding whether, or how, the mind is considered separately from the brain. | Также могут различаться мнения относительно философии сознания - другими словами, как сознание функционирует отдельно от головного мозга. | 
| This involves checking whether the registration of the mark and so-called absolute grounds for refusal of the advice on the optimum protection strategy. | Это включает в себя проверку ли регистрации знака, и так называемые абсолютные основания для отказа в рекомендации относительно оптимальной стратегии защиты. | 
| There is controversy as to whether developing them would be morally justifiable. | Также существуют разногласия относительно того, будет ли их разработка морально оправданной. | 
| The analysis of such waves depends on whether the source, the receiver, or both are moving relative to the medium. | Анализ таких волн зависит от того, движутся ли источник, приемник или оба относительно среды. | 
| There is significant debate in the scientific literature as to whether Gerstmann Syndrome truly represents a unified, theoretically motivated syndrome. | В научной литературе существуют значительные разногласия относительно того, является ли синдром Герстмана действительно объединённым, теоретически мотивированным синдромом. | 
| As with many privatizations elsewhere, there are questions as to whether the foreign investors have kept their side of the bargain. | Как и во многих случаях приватизации в других странах мира, возникают вопросы относительно того, выполнили ли иностранные инвесторы свою часть сделки. | 
| The comments of Governments on countermeasures addressed both the general question whether articles 47-50 should be retained, and specific questions of drafting and balance. | В комментариях правительств относительно контрмер затрагивались как общий вопрос о том, следует ли сохранять статьи 47 - 50, так и конкретные вопросы формулировок и баланса. | 
| The current discussions on whether stockpiles are to be included in the negotiations will probably not lead us anywhere. | Нынешние дискуссии относительно целесообразности включения запасов в сферу переговоров вряд ли приведут нас куда-либо. | 
| The fact that she's with you raises doubts as to whether she has one. | Ну, тот факт, что она с тобой, порождает серьёзные сомнения относительно того, есть ли у неё ум. | 
| A disagreement as to whether a Commission acting under this annex has competence shall be decided by the Commission. | Разногласие относительно компетенции Комиссии, действующей в соответствии с настоящим Приложением, урегулируется этой Комиссией. | 
| One may therefore question whether this option would pass the feasibility test. | В этой связи возникают сомнения относительно практической осуществимости данного варианта. | 
| Experience would determine whether such a gender-impact assessment should be extended to other areas. | На основе полученного опыта будут приниматься решения относительно необходимости распространения указанной оценки гендерных аспектов на другие области. | 
| The court shall not assess whether there is any need to create such a trade union, its suitability, etc. | Суд не выносит суждения относительно необходимости создания такого профсоюза, его соответствия поставленным целям и т.д. | 
| Decision whether or not to buy current premises will be made in October 1996; rental options are being explored. | Решение относительно покупки нынешних помещений будет принято в октябре 1996 года; изучаются возможности аренды. |