Some legal commentators have doubted whether the legislation will have the desired effect. |
Ряд известных блогеров также выразили сомнения относительно успешной реализации данного законопроекта. |
The former were not only litigants in the case but also decided whether there was a substantial basis for the application. |
Первые являются не только лишь стороной в споре, но и принимают решение относительно наличия существенного основания для заявления. |
Information would also be appreciated as to whether the Government was thinking of ratifying the Optional Protocol. |
Желательна была бы также информация относительно того, намерено ли правительство ратифицировать Факультативный протокол. |
It should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. |
Ему следует начинать с рассмотрения и принятия соответствующих выводов относительно соблюдения или несоблюдения соответствующей Стороной. |
Rather, they have only come to a determination on whether or not they could be extradited in accordance with the Extradition Act. |
Они только вынесли определение относительно того, могут или нет авторы быть выданы в соответствии с Законом об экстрадиции. |
Nonetheless, there are well-founded doubts about whether expansion would make the Council perform better. |
Тем не менее, существуют вполне обоснованные сомнения относительно того, обеспечит ли расширение Совета улучшение его работы. |
Some other delegations questioned whether the group of experts should be suggesting an annex or protocol at the current stage. |
Некоторые другие делегации выразили сомнения в отношении целесообразности выдвижения Группой экспертов на текущем этапе предложения относительно какого-либо приложения или протокола. |
There is some dispute as to whether the Light Welterweight title was actually on the line in this fight. |
Существует некоторый спор относительно того, был ли титул полусреднего веса на самом деле на кону в этом бою. |
There is debate among Olympic historians as to whether or not Revithi and Melpomene are the same person. |
Существует дискуссия среди олимпийских историков относительно того, были ли Ревити и Мельпомена одним человеком или разными людьми. |
Archaeologists are divided over whether the biblical narrative is supported by the evidence from excavations. |
Археологи расходятся относительно того, подкрепляется ли библейский текст доказательствами, полученными при раскопках. |
Historians are divided on whether the loch was ever used for drinking water. |
Среди историков нет единства относительно того, использовалось ли озеро в качестве источника питьевой воды. |
There may also be differences in philosophy of mind regarding whether, or how, the mind is considered separately from the brain. |
Также могут различаться мнения относительно философии сознания - другими словами, как сознание функционирует отдельно от головного мозга. |
This involves checking whether the registration of the mark and so-called absolute grounds for refusal of the advice on the optimum protection strategy. |
Это включает в себя проверку ли регистрации знака, и так называемые абсолютные основания для отказа в рекомендации относительно оптимальной стратегии защиты. |
There is controversy as to whether developing them would be morally justifiable. |
Также существуют разногласия относительно того, будет ли их разработка морально оправданной. |
The analysis of such waves depends on whether the source, the receiver, or both are moving relative to the medium. |
Анализ таких волн зависит от того, движутся ли источник, приемник или оба относительно среды. |
There is significant debate in the scientific literature as to whether Gerstmann Syndrome truly represents a unified, theoretically motivated syndrome. |
В научной литературе существуют значительные разногласия относительно того, является ли синдром Герстмана действительно объединённым, теоретически мотивированным синдромом. |
As with many privatizations elsewhere, there are questions as to whether the foreign investors have kept their side of the bargain. |
Как и во многих случаях приватизации в других странах мира, возникают вопросы относительно того, выполнили ли иностранные инвесторы свою часть сделки. |
The comments of Governments on countermeasures addressed both the general question whether articles 47-50 should be retained, and specific questions of drafting and balance. |
В комментариях правительств относительно контрмер затрагивались как общий вопрос о том, следует ли сохранять статьи 47 - 50, так и конкретные вопросы формулировок и баланса. |
The current discussions on whether stockpiles are to be included in the negotiations will probably not lead us anywhere. |
Нынешние дискуссии относительно целесообразности включения запасов в сферу переговоров вряд ли приведут нас куда-либо. |
The fact that she's with you raises doubts as to whether she has one. |
Ну, тот факт, что она с тобой, порождает серьёзные сомнения относительно того, есть ли у неё ум. |
A disagreement as to whether a Commission acting under this annex has competence shall be decided by the Commission. |
Разногласие относительно компетенции Комиссии, действующей в соответствии с настоящим Приложением, урегулируется этой Комиссией. |
One may therefore question whether this option would pass the feasibility test. |
В этой связи возникают сомнения относительно практической осуществимости данного варианта. |
Experience would determine whether such a gender-impact assessment should be extended to other areas. |
На основе полученного опыта будут приниматься решения относительно необходимости распространения указанной оценки гендерных аспектов на другие области. |
The court shall not assess whether there is any need to create such a trade union, its suitability, etc. |
Суд не выносит суждения относительно необходимости создания такого профсоюза, его соответствия поставленным целям и т.д. |
Decision whether or not to buy current premises will be made in October 1996; rental options are being explored. |
Решение относительно покупки нынешних помещений будет принято в октябре 1996 года; изучаются возможности аренды. |