Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Article 27 of the Act states that, where control proceedings have been reinstated, the Presidium may disregard any recommendation of the Scientific Commission and decide at its own discretion whether to award the title of professor or not. Статья 27 Закона гласит, что в случае повторного применения контрольной процедуры Президиум может не принимать во внимание любую рекомендацию Ученого совета и принимать по своему собственному усмотрению положительное или отрицательное решение относительно присвоения звания профессора.
While no consensus could be attained on whether to pursue a subregional approach to the Asia-Pacific Regional Framework, agreement was eventually reached to hold broad-based consultations between workshops on this matter. Хотя участники семинара и не пришли к единому мнению относительно целесообразности разработки субрегионального подхода в отношении Рамок регионального технического сотрудничества для Азиатско-Тихоокеанского региона, в конечном итоге была достигнута договоренность о проведении широких консультаций между участниками различных семинаров по этому вопросу.
According to the Country Report, in most cases there are no contingency plans for emergency situations, and it is questionable whether the existing plans are operational. ЗЗ. Согласно Национальному докладу, в большинстве случаев планы неотложных мер на случай чрезвычайных ситуаций не приняты, и имеются сомнения относительно возможности эффективного применения имеющихся планов.
While agreeing that it would be useful to identify a means of prioritizing the consideration of Parties, several members questioned whether the criterion for prioritization should be the timeliness of responses to the Committee's requests for data. Согласившись с целесообразностью определения принципов, устанавливающих приоритетность в рассмотрении Сторон, ряд членов вместе с тем высказали сомнение относительно того, что критерием установления приоритетности должна быть своевременность представления ответов на просьбы Комитета о направлении данных.
The Committee does not consider that article 6 necessarily requires that the full range of public participation requirements set out in paragraphs 2 to 10 of the article be applied for each and every decision on whether to permit an activity of a type covered by paragraph 1. Комитет не считает, что статья 6 содержит обязательное требование относительно соблюдения всех требований по вопросам участия общественности, которые содержатся в пунктах 2-10, при принятии абсолютно каждого решения о санкционировании деятельности определенного рода, охватываемой пунктом 1.
She asked how they were monitored, whether any statistics were available on the number of complaints received concerning those agencies, and the results of those complaints. Оратор спрашивает, как осуществляется контроль над их деятельностью, ведется ли статистика относительно количества жалоб, касающихся деятельности этих бюро, и принятых на основании этих жалоб мер.
She would welcome information on whether CIG played an advisory role, initiated laws applicable to the areas of jurisdiction of individual ministries or concluded agreements with the ministries with a view to specific action. Оратор хотела бы получить информацию относительно того, играет ли Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства консультативную роль, инициирует ли она законы, применимые к сферам юрисдикции отдельных министерств, или заключает соглашения с министерствами в отношении конкретных мер.
It was recognized that Annex II wastes, whether exhibiting hazardous characteristics or not, were subject to the Convention's requirements in terms of notification and reporting and of transport safety, labelling and the like. Было признано, что на указанные в приложении II отходы, независимо от того, проявляют ли они опасные свойства или нет, распространяются предусмотренные в Конвенции требования относительно отчетности, безопасности при перевозке, маркировки и другие аналогичные положения.
This situation is underscored by an ILO study conducted in 2004, which stated that: The regressive informal sector employs relatively more women than men, whether working for themselves, helping family or in apprenticeship. Эта реальность подчеркивается в исследовании БИТ-2004 в следующих выражениях: В неформальном инволюционном секторе занято относительно больше женщин, чем мужчин, идет ли речь о занятости в чистом виде или же о помощи по хозяйству или обучении ремеслу.
It is our hope to make a decision in the coming months as to whether the United States can agree to such a code. Мы надеемся, что в ближайшие месяцы мы сможем принять решение относительно того, смогут ли Соединенные Штаты дать согласие на принятие такого кодекса.
As to whether States should give notice prior to terminating provisional application, he urged caution in putting forward any proposed rule that could create tension with the clear language used in article 25 of the Vienna Convention, which contained no such restriction. Что касается вопроса о том, должны ли государства предоставлять уведомление до прекращения временного применения, оратор настоятельно призывает к осторожности при выдвижении предложения относительно какой-либо нормы, которая может создать противоречие для четкой формулировки статьи 25 Венской конвенции, не предусматривающей такого ограничения.
The Task Force has asked the Working Group for guidance as to whether an Executive Body decision may be necessary to encourage or require PM emission reporting. Целевая группа обратилась к Рабочей группе с просьбой дать руководящие указания относительно необходимости принятия Исполнительным органом решения о поощрении к представлению данных о выбросах ТЧ или установлении такого требования.
With respect to items 4 to 7 (provisions related to the financial, logistic and technical support for the President of the General Assembly), differing views were expressed as to whether the provisions had been implemented sufficiently or not. Что касается пунктов 4 - 7 (положения, относящиеся к финансовой и материально-технической поддержке Председателя Генеральной Ассамблеи), то были высказаны различные мнения относительно того, можно ли считать достаточной степень выполнения этих положений.
From this case, it is clear that the courts in Iceland make stringent requirements regarding the examination by the executive authorities of matters that may be of significance in establishing whether there is a basis in law for expelling foreign nationals from the country. Из этого дела становится ясно, что суды в Исландии соблюдают весьма строго требования относительно рассмотрения исполнительными органами вопросов, которые могут иметь большое значение для решения вопроса о том, имеются ли законные основания для высылки иностранных граждан из страны.
The Court did not examine whether such remarks were indeed offensive and did not provide any reasoning as to why the defendants could not be said to have intended to offend the complainants. Суд не рассмотрел вопрос о том, являются ли такие замечания действительно оскорбительными, и не дал никаких разъяснений относительно того, почему об ответчиках нельзя сказать, что они намеревались оскорбить истцов.
The Special Rapporteur intends to submit the clarification on the scope of the latter ecosystems so that the decision could be made whether non-aquifer States should be required to protect such ecosystems. Специальный докладчик намерен представить разъяснение относительно охвата последних экосистем, с тем чтобы можно было принять решение о том, должны ли государства, не являющиеся государствами водоносного горизонта, защищать такие экосистемы.
She also agreed with the recommendation in the report of the Secretary-General (A/63/214) concerning the importance of a comprehensive approach to preventing and eliminating violence against women, which, whether the result of customary attitudes, economic disparity or criminal activity, continued to be rampant. Оратор также выражает согласие с содержащейся в докладе Генерального секретаря (А/63/214) рекомендацией относительно важности комплексного подхода к предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, которое остается весьма распространенным будь то вследствие местных традиций и обычаев, экономического неравенства или преступной деятельности.
He asked for more details on the statistics provided by the delegation on pre-trial detention, including whether they covered both pre-trial and pre-charge detention. Он просит представить больше подробностей относительно статистических данных, предоставленных делегацией по вопросу заключения под стражу до начала судебного процесса, включая уточнение относительно того, касается ли эта статистика как содержания под стражей до начала судебного процесса, так и содержания под стражей до предъявления обвинений.
He requested additional details on how applications for citizenship from Nubians were processed, particularly whether they were treated as new applicants. Он просит представить дополнительные подробности относительно процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства нубийцам, в частности рассматриваются ли они как лица, впервые обратившиеся с просьбой о предоставлении гражданства.
Now its leaders maintain that they would welcome democratic changes in the region as a guarantor of peace and common values, though they express skepticism about whether such developments are actually imminent. Сейчас его руководители продолжают настаивать на том, что они бы приветствовали демократические перемены в регионе, поскольку видят в них гарантию мира и спокойствия. Хотя они и проявляют скептицизм относительно того, являются ли такие перемены в действительности неизбежными.
While opinions are divided about whether "jobless growth" is a myth or a real phenomenon, the converse is not possible: job-creation without economic growth is not a viable proposition. Хотя мнения относительно того, является ли "экономический рост, не сопровождаемый созданием рабочих мест", мифом или реальным явлением, разделились, обратное невозможно: тезис о создании рабочих мест, не сопровождаемом экономическим ростом, несостоятелен.
First, in very informal conciliations, there might be some doubt whether the Model Law applied, unless the parties agreed that it was applicable. Во - первых, в случае обращения к со-вершенно неформальной согласительной процедуре могут возникнуть некоторые сомнения относительно применимости типового закона, если стороны не до-говорятся о его применимости.
In these cases, the question arises as to whether a security right, to which the original movable was subject before attachment, is preserved. В таких случаях возникает вопрос относительно того, сохраняется ли обеспечительное право, которое действовало в отношении первоначального движимого имущества, до того как оно стало принадлежностью другого имущества.
While potential users among the emerging market economies have indicated that the Reserve Augmentation Line proposal is an important step forward, there are still questions on the criteria for eligibility, the size of the facility, and whether the current design results in additional conditionality. Хотя потенциальные пользователи из числа стран с формирующейся рыночной экономикой отмечают, что предложение о создании Фонда чрезвычайного резервного кредитования является важным шагом, до сих пор не решены вопросы относительно критериев отбора пользователей, размеров фонда и возможного возникновения дополнительных условий заимствования, вытекающих из структуры фонда.
We Africans must determine whether the continent should remain backward, pre-industrial and concentrating only on subsistence agriculture and the export of a few raw materials. Мы, африканцы, должны определиться относительно того, хотим ли мы видеть континент отсталым, доиндустриальным и фокусировать свое внимание только на сельском хозяйстве, удовлетворяющем только непосредственные потребности питания, а также экспортирующим только сырье.