The Tribunal considered it only logical that a decision based on the findings of the Recourse Panel should be appealable to the Tribunal, without further recourse to JAB, regardless of whether the parties had agreed on the facts. |
Трибунал счел вполне логичным, что решение, основанное на выводах Коллегии по рассмотрению жалоб, должно обжаловаться в Трибунале без какого-либо дополнительного обращения в ОАК, независимо от того, существует ли между сторонами согласие относительно фактов. |
Once the matter comes to the attention of the Office of Internal Oversight Services or a head of department or office, a determination is made as to whether there are sufficient grounds on which to launch an investigation. |
Когда такого рода сообщение доводится до сведения Управления служб внутреннего надзора или руководителя департамента или управления, выносится решение относительно того, имеются ли достаточные основания для начала расследования. |
He would appreciate clarification as to whether those were two different types of harm or two different levels of the same type of harm. |
Выступающий говорит, что он хотел бы получить разъяснения относительно того, являются ли они двумя разными видами ущерба или двумя различными степенями одного и того же вида ущерба. |
The question may be raised as to whether there is a difference between subsequent consent as to the breach itself and consent to waive the consequences of the breach. |
Может быть поднят вопрос относительно существования различия между последующим согласием в отношении самого нарушения и согласием на отказ от последствий этого нарушения. |
When it examines a communication, it prefers not to query the facts and the evidence of a case, just as in its decision it is concerned not with the judges and courts but to ascertain whether the domestic legislation is in conformity with the relevant international instruments. |
При рассмотрении того или иного сообщения Группа предпочитает не проводить дознание относительно фактов и свидетельств данного случая, поскольку при вынесении решения ей не надо иметь дело с судьями и судами, а необходимо установить, отвечает ли внутреннее законодательство соответствующим международным документам. |
In view of this new element, it questioned whether a further meeting of the Ad Hoc Multidisciplinary Group of Experts on 1 and 2 September 2003, the express purpose of which was to define the Group's position regarding the proposed directive, was still justified. |
С учетом этого нового аспекта он поставил под сомнение целесообразность проведения 1 и 2 сентября 2003 года нового совещания Многопрофильной группы экспертов, цель которого, как было объявлено, должна состоять в определении позиции Группы относительно предложения по директиве. |
However, as this work is still at the discussion stage, it is not possible at present to provide more details regarding whether and to what extent such transposition is relevant to the question at issue. |
Однако, поскольку эта работа пока еще находится на этапе теоретических исследований, представить более подробные сведения относительно того, касается ли эта работа рассматриваемого вопроса, и если касается, то в какой мере, в настоящее время невозможно. |
In response to another question as to whether the methods provided in recommendation 40 bis were exclusive, it was pointed out that that matter should be left to the special legislation dealing with title registration and title certificates. |
В ответ на другой вопрос относительно того, являются ли предусмотренные в рекомендации 40 бис методы исключительными, было отмечено, что данный вопрос следует оставить на усмотрение специального законодательства, регулирующего регистрацию правового титула и сертификаты правового титула. |
It would, in any case, be extremely helpful in further studies on this issue to have information about whether a small arm has been used in the violation and as many details as possible about that number, type and use of that arm. |
Как бы то ни было, для дальнейших исследований по этому вопросу было бы исключительно полезно иметь информацию относительно того, применялось ли стрелковое оружие в контексте того или иного нарушения, а также как можно больше сведений о количествах, типах и характере применения такого оружия. |
On the basis of the risk profile and the risk management evaluation for chemical, referred to in Article 8 of the Convention, the Committee shall recommend whether the chemical should be considered by the Conference of the Parties for listing in Annexes A, B and/or C. |
На основе характеристики рисков и оценки регулирования рисков для вещества, упомянутых в статье 8 Конвенции, Комитет вынесет рекомендацию относительно того, следует ли Конференции Сторон рассматривать это химическое вещество для включения в приложения А, В и/или С. |
In the event of a dispute among members of the Assembly regarding the application of the voting procedure specified in Article 69(2), the Committee decides by majority vote whether this procedure should be applied. |
В случае возникновения среди членов Собрания спора относительно применения процедуры голосования, установленной в статье 69(2), Комитет в ходе голосования простым большинством голосов принимает решение о том, следует ли применять эту процедуру. |
Before hearing the matter on the merits, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the person whether they intend to raise objections or make observations concerning an issue related to the proper conduct of the proceedings prior to the confirmation hearing. |
До слушания дела по существу председательствующий судья Палаты предварительного производства спрашивает Прокурора и соответствующее лицо о том, намереваются ли они заявить протесты или представить замечания относительно надлежащего ведения разбирательства до слушания по вопросу об утверждении обвинений. |
During its previous mandate, the Panel requested the opinion of the Liberian Minister of Justice as to whether the Government of Liberia could act to freeze assets. |
В предыдущий период действия своего мандата Группа просила министра юстиции Либерии высказать свое мнение относительно того, может ли правительство Либерии принимать меры для замораживания активов. |
I should also like to hear views as to whether we can take advantage of various institutional meetings, such as those of the First Committee and other meetings on disarmament, to have intersessional consultations on how best to finalize our work. |
Еще мне хотелось бы выслушать мнения относительно того, не могли бы ли мы воспользоваться различными организационными совещаниями, типа заседаний Первого комитета и других заседаний по вопросам разоружения, для проведения межсессионных консультаций по вопросу о том, как нам наилучшим образом завершить свою работу. |
Commentators are divided as to whether the Commission intended to substitute this test for that of "obvious futility" and have raised doubts about the application of this test to the general law of diplomatic protection. |
Среди комментаторов нет единого мнения относительно того, намеревалась ли Комиссия заменить этот критерий критерием «очевидной бесполезности», и они высказывают сомнения относительно применения этого критерия к общему праву дипломатической защиты. |
The Trial Chamber issued a Direction on 6 July 2001, directing the parties to inform the Trial Chamber within 14 days as to whether they could reach agreement on narrowing the issues in dispute regarding the defence motion on the illegality of arrest. |
6 июля 2001 года Судебная камера издала директиву, предписывающую сторонам информировать Судебную камеру в течение 14 дней относительно возможности достижения ими соглашения об уменьшении разногласий относительно заявления защиты о незаконности ареста. |
In the same context, we cannot be surprised if Africa has doubts about whether the objectives defined by the Dakar Framework for Action, "Education For All,"adopted at the World Education Forum in April 2000, can be attained. |
В свете вышесказанного не стоит удивляться, что Африка питает сомнения относительно возможной достижимости целей, определенных Дакарскими рамками действий «Образование для всех», которые были приняты Всемирным форумом по вопросам образования для всех в апреле 2000 года. |
A larger question is whether the Organization needs to maintain United Nations Information Centres in high-cost developed countries, whose populations have relatively greater access to a wide range of sources of information than their counterparts in the developing world. |
Более сложный вопрос заключается в том, нуждается ли Организация в сохранении информационных центров Организации Объединенных Наций в развитых странах с высоким уровнем расходов, население которых имеет относительно больший доступ к обширному диапазону источников информации, чем население развивающегося мира. |
The Government intended to ensure that women and men were treated equally in marriage and family matters and were given the right to decide freely whether or when to have a child. |
Правительство намерено обеспечить, чтобы отношение к женщинам и мужчинам в браке и при решении семейных вопросов было равным и чтобы им предоставлялось право свободно принимать решение относительно того, иметь или не иметь ребенка. |
A decade ago, members of the Security Council questioned whether situations of internal armed conflict constituted a threat to international peace and security, and thus a matter for Council consideration. |
Десять лет тому назад члены Совета Безопасности выражали сомнения относительно того, представляют ли ситуации вооруженного конфликта внутреннего характера угрозу международному миру и безопасности и, следовательно, должен ли Совет их обсуждать. |
The SBSTA further invited these organizations to communicate their replies to the secretariat for consideration by the SBSTA at its seventeenth session, with a view to deciding whether to make a further request on this issue to these bodies. |
ВОКНТА далее призвал эти организации представить свои ответы в секретариат для их рассмотрения ВОКНТА на семнадцатой сессии, с тем чтобы принять решение относительно необходимости направления новой просьбы к этим организациям по данному вопросу. |
Mr. Bazinas said that draft article 41 appeared within square brackets, as did its twin provision, article 4, paragraph 4, since the Working Group had not reached agreement on whether the Convention should provide for the possibility for further exclusions. |
Г-н Базинас говорит, что проект статьи 41, как и аналогичное ему положение пункта 4 статьи 4, заключен в квадратные скобки, поскольку Рабочая группа не пришла к единому мнению относительно того, следует ли предусматривать в Конвенции возможность дополнительных исключений. |
Moreover, the Executive Body may wish to decide if the two parts of the questionnaire should continue to be filled in the same year, or whether it would be preferable to stagger the questionnaire. |
Кроме того, Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение относительно того, следует ли по-прежнему заполнять обе части вопросника в один и тот же год или желательнее будет дифференцировать вопросник. |
He asked the delegation to expand on the oral and written comments made in respect of migrant workers and whether more rights were progressively granted to foreigners the longer they stayed in the country. |
Он просит делегацию развить прозвучавшие устные и письменные замечания относительно рабочих-мигрантов, а также относительно того, предоставляется ли постепенно иностранцам тем больше прав, чем дольше они пребывают в стране. |
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. |
Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение. |