The question had arisen as to whether such a scheme should be introduced on a system-wide basis and with what parameters. |
Был поднят вопрос относительно необходимости внедрения такой процедуры на уровне всей системы, а также относительно ее параметров. |
We pray that greater efforts will be made to investigate thoroughly the question of whether all problems in the educational field have been addressed through the Fund. |
Мы молимся за то, чтобы были приложены огромные усилия по тщательному изучению вопроса относительно того, все ли проблемы в области образования рассматривались в рамках этого Фонда. |
As to on-site inspection, a decision has to be made whether OSI should be conducted in one phase or two phases. |
Что касается инспекции на месте, то необходимо принять решение относительно того, как проводить ИНМ - в один или в два этапа. |
Regarding custody of children after divorce, she asked for more data about the criteria used in considering who should get custody and whether judges were trained to identify the more suitable parent. |
Что касается прав на детей после развода, то она хотела бы получить более подробную информацию относительно критериев, используемых при рассмотрении вопроса о том, кто получает права и проходят ли судьи подготовку в целях выявления более пригодного родителя. |
Different views were held as to whether the finally agreed upon list of defences in the Statute should be exhaustive or enumerative. |
Были высказаны различные мнения относительно того, должен ли окончательно согласованный перечень средств защиты в Уставе носить исчерпывающий или ориентировочный характер. |
However, there was a query as to whether the pilot project on nutrition had been evaluated. |
Вместе с тем был задан вопрос относительно того, была ли проведена оценка экспериментального проекта в области питания. |
In many quarters, the question is raised whether the United Nations has a credibility problem at this important juncture of its history. |
Во многих кругах высказывается сомнение относительно того, не имеет ли Организация Объединенных Наций на этом важном переломном этапе истории проблему кризиса доверия. |
Committee members also wished to know whether members of the indigenous communities took part in the management of those institutions in positions of responsibility. |
Члены Комитета пожелали также получить информацию относительно того, участвуют ли представители коренных общин в управлении такими учреждениями на уровне директоров. |
Last August he stated in a report to the United States Congress that he would decide in 1994 whether to extend the moratorium beyond September. |
В августе прошлого года в докладе Конгрессу Соединенных Штатов он заявил, что в 1994 году он примет решение относительно того, продлевать ли мораторий после сентября. |
The report would in turn would provide us with the basis for coming to collective decisions on whether or not to proceed with any of these. |
В свою очередь, доклад предоставил бы нам основу для принятия коллективных решений относительно того, следует ли осуществлять то или иное предложение. |
We wonder whether, if this trend continues, it is advisable for ever-greater responsibilities to be concentrated in the Security Council. |
Мы задаемся вопросом относительно того, насколько разумно возлагать большую ответственность на Совет Безопасности в условиях сохранения этой тенденции. |
He questioned, however, whether that was sufficient justification for the Special Committee to hold inter-sessional meetings outside the framework of the Sixth Committee. |
Вместе с тем оратор выражает сомнение относительно наличия достаточных оснований для того, чтобы Специальный комитет проводил межсессионные заседания вне рамок Шестого комитета. |
According to another body of opinion, it was doubtful whether international law should move in some of the directions indicated. |
В рамках другой группы мнений были выражены сомнения относительно того, что международное право должно развиваться в некоторых из указанных направлений. |
Doubts were however raised as to whether the simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the relevant problems would actually be resolved. |
В то же время были высказаны сомнения относительно того, достаточно ли простое обязательство вступить в переговоры для обеспечения фактического решения соответствующих проблем. |
As to whether any rule of the Covenant had been invoked in a Brazilian court, he regretted he had no information. |
К сожалению, у него не имеется сведений относительно того, ссылались ли бразильские суды на какие-либо положения Пакта. |
Replying to questions as to whether non-discrimination was confined to Gabonese citizens, he said that Gabon had a large number of resident foreigners, both immigrants and refugees. |
Отвечая на вопросы относительно того, ограничивается ли практика недискриминации лишь гражданами Габона, он говорит, что в Габоне проживает большое число иностранцев, причем как иммигрантов, так и беженцев. |
It had certain reservations, however, about whether to accord the same priority to emergency humanitarian assistance because of its ad hoc and changing nature. |
Вместе с тем у нее имеются определенные оговорки относительно того, следует ли придавать такую же приоритетность оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в связи с ее особым и непостоянным характером. |
What was involved was not a technical issue, but a political one; the Secretariat was seeking guidance as to whether it should pursue the course of action outlined. |
Это является не техническим, а политическим вопросом; Секретариат испрашивает указания относительно того, следует ли придерживаться изложенного хода действий. |
In judging about the legality of a strike, the court estimates whether the goal of the collective action is in reasonable proportion to its consequences. |
При принятии решения относительно законности забастовки суд оценивает степень соразмерности цели забастовки ее последствиям. |
Its results would be evaluated in 1996 to see whether it should be offered throughout the country. |
В 1996 году будет проведена оценка ее результатов и принято решение относительно целесообразности распространения ее на всю страну. |
She sought clarification on that, and on whether those who had participated in the violence were being brought to trial. |
Она хочет получить разъяснение по этому вопросу, а также относительно того, были ли участвовавшие в насилии лица привлечены к суду. |
She asked for more information on the appointment of government officials, how gender-sensitive such appointments were, and whether educational programmes promoted peace. |
Она просит предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом происходит назначение государственных чиновников, в какой степени при осуществлении таких назначений учитывается пол кандидатов и способствуют ли учебные программы воспитанию населения в духе мира. |
This characteristic gives rise to serious questions as to whether such weapons can be used in populated areas in accordance with the rule of distinction and the prohibition of indiscriminate attacks. |
В связи с этим показателем возникают серьезные вопросы относительно допустимости использования таких вооружений в населенных районах с учетом нормы проведения различия и запрещением неизбирательных нападений. |
Work on regulating particulate matter under the Convention is underway, but it is still uncertain whether enough progress will have been made by 2007 to allow the adoption of these regulations in Belgrade. |
В настоящее время осуществляется работа по регулированию твердых частиц в рамках этой Конвенции, однако пока еще нет полной ясности относительно того, будет ли достигнут к 2007 году прогресс в этой области, с тем чтобы можно было принять эти правила регулирования в Белграде. |
Its implementation is subject to the discretionary power of the district directors, who ultimately make the decision whether to release an individual. |
Она может осуществляться по усмотрению окружных директоров, которые в конечном итоге принимают решение относительно целесообразности освобождения того или иного лица. |