Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Some commentators have questioned whether the effect of armed conflict on treaties is, in fact, a distinct legal problem. Некоторые комментаторы высказывали сомнения относительно того, являются ли последствия вооруженного конфликта для договоров в действительности отдельной правовой проблемой.
Other participants raised doubts whether establishment of a new special procedure would be desirable, since existing mandates could perform the proposed functions. Другие участники выразили сомнения относительно целесообразности учреждения новой специальной процедуры, поскольку предлагаемые функции могут выполнять действующие мандаты.
He wished to know whether the rules regarding the translation of summary records also applied to other treaty bodies. Он хотел бы знать, действуют ли в других договорных органах такие же правила относительно перевода кратких отчетов.
It further raises the question whether international frameworks and cooperation agreements have, in fact, contained today's threats. Такая ситуация вызывает сомнения относительно того, действительно ли международные рамочные структуры и соглашения о сотрудничестве способны отражать современные угрозы.
This raised questions about prudential supervision, chiefly whether sufficient resources exist to check whether the institutions are financially sound. Это вызвало ряд вопросов относительно контроля над такими организациями, а именно существует ли достаточно ресурсов для проверки их финансового состояния.
The issue arises as to whether provision should be made concerning whether non-States Parties should accept sentenced persons for imprisonment. Возникает вопрос о целесообразности положения относительно того, должны ли государства, не являющиеся участниками, принимать приговоренных к лишению свободы лиц.
That caused uncertainty as to whether the remaining contingency allowance would suffice or whether the overrun would increase further. Вследствие этого возникает неопределенность относительно того, достаточно ли будет остатка средств на непредвиденные обстоятельства или перерасход еще более вырастет.
Clarity about the quality of the object of transaction, whether a special quality, whether moderate or bad. Ясность относительно качества предмета сделки, будь то особое качество, умеренные ли это или плохо.
It was questioned whether the Rules should contain criteria for assessing whether the resignation of an arbitrator was made in good faith or not. Были высказаны сомнения относительно уместности включения в Регламент критериев для оценки того, была ли отставка арбитра добросовестной или нет.
An investor should ask whether there is any commercial imperative for the secrecy or whether the secrecy is unrelated to the core concept of the investment. Инвестору рекомендуется осведомиться относительно того, существует ли коммерческая необходимость секретности или же секретность не связана с основной концепцией инвестиций.
This raises doubts as to whether it is really necessary to present a programme in this manner, and whether the results-based budgeting and planning system is at all appropriate for this type of activity and whether, indeed, such political activities are programmable. Это вызывает сомнения относительно того, действительно ли необходимо представлять программу таким образом, а также, подходит ли вообще система ориентированного на результаты составления бюджета и планирования для такого рода деятельности и даже можно ли представлять такую политическую деятельность в виде программ.
As a first reaction, Bureau members differed on whether or not there is need to establish a separate Sustainable Development Goal (SDG) for transport or whether it would be sufficient for it to be embedded in other SDGs. В ходе первоначального обсуждения члены Бюро не пришли к единому мнению относительно того, существует ли необходимость определить отдельную цель устойчивого развития (ЦУР) по транспорту или же будет достаточно включить связанные с транспортом вопросы в другие ЦУР.
In the past two months, there had been some debate as to whether environmental programmes were part of core industrialization and whether UNIDO should pull back from such programmes. В течение последних двух месяцев велись дебаты относительно того, являются ли природоохранные программы частью процесса индустриализации и не следует ли ЮНИДО отказаться от участия в таких программах.
He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве.
There were different views as to whether a distinction should be drawn between whether the wrongful conduct of a member State was requested or merely authorized by the international organization. Были высказаны различные мнения относительно необходимости проведения различия между случаем, когда противоправное деяние государства-члена было осуществлено по просьбе международной организации или просто санкционировано ею.
Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда.
Further to these requests, the Attorney-General's Department inquired with the Sri Lankan Army as to whether the author's son had been arrested and whether he was still being detained. В соответствии с этими просьбами Генеральная прокуратура направила запрос в вооруженные силы Шри-Ланки относительно того, подвергался ли сын автора аресту или содержится ли он по-прежнему под стражей.
It does not reach conclusions on whether enough evidence is available to indict particular individuals, let alone whether the evidence justifies a finding of guilt. По его результатам не делаются выводы относительно того, существует ли достаточный объем доказательств для предъявления обвинений конкретным лицам, не говоря уже о том, имеются ли веские доказательства для установления вины.
The Committee would appreciate clarification as to whether Bolivia had actually ratified the second Optional Protocol to the Covenant and whether the post of Ombudsman had been filled. Комитет был бы также рад получить уточнение относительно того, действительно ли Боливия ратифицировала второй Факультативный протокол к Пакту и заполнен ли пост омбудсмена.
Following a review of the case history, including whether or not all domestic remedies had been exhausted, the Committee decided whether the recommendation was valid and should be implemented. После ознакомления с существом дела, в том числе выяснение того, исчерпаны ли все внутренние средства защиты, Комитет принимает решение относительно обоснованности рекомендации и необходимости ее выполнения.
Some concerns were raised as to whether it was appropriate for principle 5 to refer to a relevant "nexus", and some delegations queried whether this properly reflected international legal principles that apply in relation to universal jurisdiction. Была высказана определенная озабоченность относительно того, уместно ли было ссылаться в принципе 5 на соответствующий "нексус", и ряд делегаций поставил вопрос, отражает ли это должным образом международно-правовые принципы, которые распространяются на универсальную юрисдикцию.
While he did not intend to make a proposal at that stage, he wished to know whether the definition of location had been settled, or whether it would be reconsidered. На данном этапе он не намерен делать какое-либо предложение, однако хотел бы знать, решен ли уже вопрос относительно определения местонахождения, или он будет еще рассматриваться.
For example, there is disagreement over whether international law presently recognizes State criminality; there is disagreement over whether it ought to do so. Например, существуют разногласия относительно того, признает ли в настоящее время международное право преступность государства; существуют разногласия и в том, должно ли оно это делать.
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик.
Views diverge as to whether these materials would have to be made available in hard copy or whether electronic copies of the materials would be sufficient. Мнения относительно того, должны ли эти материалы быть доступны в печатном виде или же достаточно иметь их электронные копии, разошлись.