Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop a cost-time trade-off criterion to guide decisions on whether it is worth making acceleration payments or better value for money to accept a delay. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно разработки компромиссного показателя «стоимость-сроки», которым она руководствовалась бы при принятии решений о том, стоит ли производить ускоренные платежи или, исходя из реальной ценности денег, лучше допустить задержку.
The High Court did not conclude on whether Article 8(3) CISG could apply to New Zealand domestic law, instead noting that the law is unclear either way. Высокий суд не стал выносить определения относительно применимости статьи 8(3) КМКПТ к положениям новозеландского внутреннего права, отметив, что законодательство ясного ответа на данный вопрос не дает.
Among volunteers and non-volunteers, questions are asked about general community involvement and whether any money, assets, or property with a combined value of more than $25 were donated to a charitable or religious organization. Добровольцам (волонтерам) и не являющимся таковыми задаются вопросы относительно общего участия в деятельности общины и о том, не жертвовали ли они какие-либо денежные средства, активы или имущество на общую сумму более 25 долл. США благотворительной или религиозной организации.
The conclusions drawn from the three strands of work were mixed and did not provide the basis for a clear recommendation either way as to whether the current policy of the excluding women from ground close-combat roles should be retained or rescinded. Выводы анализа этих трех направлений работы являются неоднозначными и не дают основания для вынесения четких рекомендаций относительно того, сохранить или отказаться от текущей политики запрещения женщинам выполнять наземные задачи в условиях ближнего боя.
The secretariat then briefed the meeting on the proposal to be considered by the Committee during its forthcoming session on whether a sub-programme on renewable energy resources should be included in its programme of work. После этого секретариат кратко информировал участников совещания о вынесенном на предстоящую сессию Комитета предложении относительно целесообразности включения подпрограммы по возобновляемым энергетическим ресурсам в его программу работы.
Moreover, there are questions as to whether all of the individuals who presented themselves were genuine militants or non-combatants responding to the incentives offered by the programme. Возникают также вопросы относительно того, действительно ли являются указанные лица настоящими мятежниками, или это некомбатанты, которых привлекли стимулы, предлагаемые в рамках программы.
OIOS was not in a position to evaluate whether a violation of local law had taken place other than in the context of executing an administrative investigation. УСВН не может дать заключение относительно того, имело ли место нарушение местных законов, кроме как в контексте проведения административного расследования.
The expert from EC asked about the process of non-compliance to regulations and whether or not a manufacturer's certification might have a different result than NHTSA's compliance test. Эксперт от ЕК задал вопросы относительно выявления случаев несоблюдения правил, а также о том, может ли стать следствием сертификации изготовителя результат, который отличается от результата испытания на соответствие НАБДД.
Ultimately there had been a general consensus that exploring whether the obligation to extradite or prosecute was a general principle of international law would not advance the work on the topic. В итоге был достигнут общий консенсус относительно того, что изучение вопроса о том, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование общим принципом международного права, не будет способствовать продвижению работы по теме.
In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства.
Focus groups are brought together to test a concept and see how it plays with various demographics. Focus groups are used by people developing advertising campaigns to make sure their message, whether print ad or television commercial, says what they want it to say. В течение 4 дней (23/04 - 26/04) Консалтинговое агентство "M-Vector" проводило анонимный он-лайн опрос на тему: «Барометр социальных настроений», относительно событий и их последствий, произошедших в апреле 2010 г. в Кыргызстане.
It was identified that this difference of interpretation as to the default position indicated that there remained different understandings as to whether the third proposal contemplated a binding pre-dispute agreement to arbitrate. Было отмечено, что расхождение мнений относительно выбора стандартного варианта говорит о сохранении различий в понимании того, допускает ли третье предложение возможность заключения обязательных арбитражных соглашений до возникновения спора.
Given these circumstances, we also explored whether there was any interest and willingness to enter into a possible negotiation in the Conference on agenda item 5, concerning the "weaponisation of radioactive sources/ a ban on radiological weapons". Учитывая эти обстоятельства, мы также изучили вопрос о том, имеется ли какой-либо интерес и готовность начать на Конференции возможные переговоры по пункту 5 повестки дня относительно "вепонизации радиоактивных источников/запрещения радиологического оружия".
For millennia, we've actually turned to the priests and the philosophers for guidance and instruction on this question of whether there's intelligent life out there. В течение тысячелетий, мы, по существу, обращались к священникам и философам за руководством и наставлением относительно того, есть ли за пределами мира разумная жизнь.
Turning to the topic "Most-favoured-nation clause", he said that his delegation still had doubts as to whether that topic had been sufficiently debated to allow for the codification or progressive development of international law. Обращаясь к теме «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», оратор говорит, что у делегации его страны все еще имеются сомнения относительно того, достаточно ли обсуждена эта тема для того, чтобы сделать возможной кодификацию или послужить прогрессивному развитию международного права.
Given the high level of non-response, it was again not possible to reach a conclusion about whether a United Nations conference on international migration and development should be convened. Однако и в этот раз прийти к заключению относительно возможности созыва конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию не удалось, поскольку значительное число государств-членов не прислали свои ответы.
The Executive Branch is asked to provide its judgment on relevant criteria including whether approval of a proposed export would be inimical to the common defense and security of the U.S. Этот орган исполнительной власти высказывает свое мнение относительно соответствующих критериев, в частности представляет заключение о том, не нанесет ли предполагаемая экспортная операция ущерба общим интересам США в плане обороны и безопасности.
Ms. Gnacadja said that she would appreciate more information regarding the Childhood and Adolescence Code, and wished to know whether it had in fact been introduced into law, as indicated in the fifth periodic report. Г-жа Гнакаджа попросила предоставить дополнительную информацию относительно Кодекса по вопросам детства и юношества и уточнить, действительно ли он вступил в силу в виде закона, как об этом говорится в пятом периодическом докладе.
7.4 The author further states that in order to give a valid opinion on whether the sterilization performed on her could be reversed successfully it would be necessary to know, inter alia, how much damage had been done to her fallopian tubes or other reproductive organs. 7.4 Автор далее заявляет о том, что для получения обоснованного заключения относительно того, возможна ли успешная операция по устранению стерилизации, необходимо, в частности, знать, в какой мере были повреждены ее фаллопиевы трубы или другие репродуктивные органы.
In addition, it may be considered whether it would be appropriate and cost-effective for a relatively small secretariat to acquire the investment expertise needed in order for the Registrar to effectively make short-term investments. См. сноску 1. Кроме того, можно рассмотреть вопрос о целесообразности и финансовой эффективности создания относительно небольшого секретариата для привлечения специалистов по инвестициям, необходимых Секретарю для эффективного осуществления краткосрочных инвестиций.
Various analyses undertaken in this respect have cast further doubts over whether the Initiative will be able to achieve a once-and-for-all exit of HIPCs from debt problems, avoiding repeated debt rescheduling. В ходе различных проведенных по данному вопросу аналитических исследований высказываются дальнейшие опасения относительно того, смогут ли БСКД с помощью данной Инициативы раз и навсегда покончить со своими проблемами задолженности, избегая постоянного переноса сроков ее погашения.
Consult your doctor as to whether this form of autologous or even allogenic (stem cells from another person) transplantation, in combination with high-dosage chemotherapy, can be considered in your case and regarding the risks associated with these methods. Проконсультируйтесь с врачом, можно ли использовать в Вашем случае данную форму аутологичной или даже аллогенной (стволовые клетки другого человека) трансплантации в сочетании с высокодозированной химиотерапией, а также относительно рисков, связанных с применением данных методов.
However their velocity relative to each other-43 km/s makes it questionable whether they are in fact a bound system, especially if the distance between them is closer to the upper limit-180 kpc. Однако их скорости относительно друг друга составляют 43 км/с, что ставит под сомнение возможность принадлежности галактик тесной системе, особенно если расстояние между ними близко к верхней оценке 180 кпк.
The VRC, a technical advisory body, provides the chief procurement officer with recommendations on whether a particular vendor should be disbarred or otherwise sanctioned because of its/his/her involvement in proscribed practices (fraud, corruption, collusion, coercion or unethical practices). Комитет по проверке поставщиков, технический консультативный орган, дает главному сотруднику по закупкам рекомендации относительно дисквалификации или иных санкций в отношении того или иного поставщика в случае его/ее причастности к запрещенной деятельности (мошенничество, коррупция, сговор, принуждение или неэтичное поведение).
In March and June 2007, based on the presentation of the audit report, an advisory committee met to submit reasoned opinions to the Ministers of Employment and Equal Opportunities as to whether a label should be awarded. В течение марта и июня 2007 года Квалификационный комитет, опираясь на доклад о результатах проверки, провел совещание для выработки обоснованного заключения относительно шансов на присвоение или неприсвоение знака, которое затем будет препровождено министрам по делам занятости и равенства возможностей.