Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Certainly we would not oppose consultations being held with a view to seeing whether there is consensus about a mandate to ban anti-personnel landmines through a legally binding agreement. Конечно же, мы бы не возражали против проведения консультаций с целью установить наличие консенсуса относительно мандата на запрещение противопехотных наземных мин посредством юридически связывающего соглашения.
Finally, a firm decision on how or whether the APL issue will be dealt with in the CD will be taken in accordance with the CD's rules of procedure. Наконец, твердое решение относительно того, будет ли КР заниматься рассмотрением проблемы ППНМ, должно быть принято в соответствии с Правилами процедуры КР.
Also with regard to paragraph 26, he inquired whether the Government of Guatemala had, as promised, completed the proceedings for recognition of the individual communications procedure under article 14 of the Convention. Кроме того, также относительно пункта 26 он спрашивает, завершило ли правительство Гватемалы, как оно обещало сделать, процедуру признания права отдельных лиц подавать сообщения в Комитет в соответствии со статьей 14 Конвенции.
The European Union also welcomed the Secretary-General's proposals concerning training in the official and working languages but would like to know whether such training was taken into account in the career plans of staff members. Европейский союз также приветствует предложения Генерального секретаря относительно профессиональной подготовки на официальных и рабочих языках, но хотел бы знать, учитывается ли такая профессиональная подготовка в планах производственной деятельности сотрудников.
The Assembly could then decide how to use those resources: whether to fund additional programmes or activities, cover other unforeseen expenses, reduce future assessments, or earmark funds for other purposes. И тогда уже Ассамблея может принять решение относительно того, куда лучше всего направить эти средства - либо на осуществление дополнительных программ и мероприятий, либо на покрытие других непредвиденных расходов и сокращение будущих квот, либо использовать эти средства на какие-либо иные цели.
As currently worded, that paragraph only partially addressed any doubts that might arise for third parties in connection with the use of paper documents as to whether there had previously been a data message. В нынешней формулировке данный пункт лишь частично затрагивает любые сомнения, которые могут возникнуть у третьих сторон в связи с использованием печатных документов, относительно того, было ли ранее отправлено сообщение данных.
In any event, the Group believes that this matter has no decisive influence on its assessment of whether or not that period of detention was arbitrary, for the following reasons. В любом случае Группа считает, что этот вопрос не оказывает решающего влияния на ее оценку относительно того, было ли это заключение произвольным, по причинам, которые излагаются ниже.
Given the nascent nature of the NGO community, especially in the Republika Srpska, it remains to be seen whether the relatively tolerant climate persists as the activities and profile of human rights organisations grows. Учитывая то обстоятельство, что сообщество НПО находится в процессе становления, особенно в Республике Сербской, сохранится ли относительно терпимая обстановка по мере расширения деятельности правозащитных организаций и роста их активности, покажет будущее.
Delegations should come forward with their own proposals on how best to approach the matter, and the Secretariat should indicate whether it would be possible to adopt a more flexible programme if the need arose. Делегациям следует представить свои собственные предложения относительно наиболее эффективных путей рассмотрения этого вопроса, а Секретариат должен указать, будет ли возможным принятие более гибкой программы, если в том возникнет необходимость.
As article 103 has been elaborated by an Act of the Netherlands Antilles, doubts have been raised in the case law as to whether it can indeed form the basis for the competence of the ordinary courts. Поскольку статья 103 введена в действие в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов, в прецедентном праве возникли сомнения относительно возможности применения ее положений в качестве основы компетенции судов общей юрисдикции.
However, the numbers are not entirely comparable, and no definitive conclusions may be reached as to whether the number of racially motivated offences is increasing or decreasing. Вместе с тем эти данные не являются полностью сопоставимыми и поэтому нельзя сделать окончательных выводов относительно роста или сокращении количества преступлений, совершаемых по расовым мотивам.
That would be particularly beneficial when there was no consensus as to whether or not a case could be made that an exceptional situation had arisen involving excessive fluctuations and distortions in the income of a Member State. Это было бы особенно полезно в отсутствие единого мнения относительно исключительности ситуации, связанной с чрезмерными колебаниями и искажением данных об уровне дохода того или иного государства-члена.
It was doubtful whether article 18 would apply if the State of nationality of the corporation was not the same as the State of nationality of the shareholders. Имеются определенные сомнения относительно применения статьи 18 в том случае, когда государство национальной принадлежности корпорации не является государством гражданства ее акционеров.
The Fund had received no specific response from the United Nations administration as to whether, when and how the Fund's need for additional office space might be accommodated. Фонд не получил какого-либо конкретного ответа от администрации Организации Объединенных Наций относительно того, могут ли быть удовлетворены потребности Фонда в дополнительных служебных помещениях, когда и каким образом.
She wished to know more about the scope of the decision, in particular whether it had erga omnes status. Она хотела бы получить дополнительную информацию относительно сферы применения этого решения, в частности относительно того, имеет ли оно универсальный характер.
As for article 6, the report did not make it clear whether the State made any preliminary inquiry into the facts, as required by paragraph 2. Что касается статьи 6, то нет полной ясности относительно того, провело ли государство-участник предварительное разбирательство по фактам, как это предусмотрено пунктом 2.
In any case, all unexploded ordnance, whether relatively stable or unstable, must be treated as dangerous for clearance purposes, therefore adding to the UXO problem. Во всяком случае, любой неразорвавшийся снаряд, будь то относительно стабильный или нестабильный, должен рассматриваться как опасный для целей разминирования, а это еще больше усугубляет проблему НРБ.
The report described the policies of the communities separately and provided no explanation as to whether or how those policies were coordinated. В докладе отдельно изложена политика общин, и в нем нет никаких пояснений относительно того, скоординирована ли такая политика и как она координируется.
In 1999, the government asked the Law Commission to review the legal framework for adoption in New Zealand and to recommend whether and how the framework should be modified to better address contemporary social needs. В 1999 году правительство обратилось к Комиссии по вопросам законодательства с просьбой провести обзор правовой базы, регламентирующей в Новой Зеландии практику усыновления, а также вынести рекомендации относительно того, следует ли и каким именно образом в целях более полного удовлетворения текущих социальных потребностей модифицировать эту базу.
The Meeting felt that a decision on whether to start negotiations of a Framework Convention on transport, environment and health could only be taken once further clarifications were made. По мнению Совещания, решение о том, начинать ли переговоры относительно рамочной конвенции по транспорту, окружающей среде и здоровью, может быть принято только после внесения дальнейших разъяснений.
It is recalled that the Working Group failed to reach consensus as to whether the issue of court enforcement of preliminary orders should be dealt with in the revised draft of article 17. Следует напомнить, что Рабочая группа не смогла достичь консенсуса относительно целесообразности рассмотрения вопроса о принудительном исполнении предварительных постановлений в судебном порядке в рамках пересмотренного проекта статьи 17.
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17.
Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately. В случае, когда имеется две стороны или большее число сторон с отдельными интересами или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, члены назначаются ими по отдельности.
The Committee considered whether countries wishing to present supplementary data in support of old notifications regarding industrial chemicals should be allowed to utilize scientific data that did not exist at the time the relevant regulatory action was taken. Комитет рассмотрел вопрос о том, следует ли разрешить странам, желающим представить дополнительные данные в обоснование ранее направленных ими уведомлений относительно промышленных химических веществ, использовать научные данные, которые отсутствовали в момент принятия соответствующих регламентационных постановлений.
Opinions seemed to be equally divided as to whether it was desirable for the Commission to look into the issue of immunity of family members of State officials. Практически поровну разделились мнения членов Комиссии относительно того, следует ли Комиссии рассматривать вопрос иммунитета членов семей должностных лиц государства.