Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
Its role was primarily ceremonial; the Government decided whether to endorse its view on a particular an official failed to consult with the local chief, however, he might not be re-elected. Решения относительно утверждения соображений этой палаты по тому или иному конкретному вопросу принимает правительство, однако если то или иное должностное лицо не консультируется с местным вождем, оно может потерять свой пост.
Hence, questions arose as to the efficacy of the strategies adopted and the collective commitment to combat the problem, and as to whether a completely new approach should be taken. Поэтому возникают вопросы относительно действенности принятых стратегий и коллективного обязательства по борьбе с этой проблемой и относительно необходимости принятия совершенно нового подхода.
However, notwithstanding the inclusion of the catch-all phrase "subject to the rules of the organization", his delegation still had some doubts as to whether guideline 2.8.8 was sufficiently comprehensive. Однако, несмотря на включение в текст руководящего положения 2.8.8 пригодной на все случаи фразы «с учетом правил организации», у делегации оратора по-прежнему остаются некоторые сомнения относительно того, носит ли это положение достаточно комплексный характер.
By contrast, with crimes that were very common and relatively minor, police had greater discretion as to whether, and how, they enforced the law. И напротив, в отношении очень распространенных и относительно мелких уголовных преступлений она имеет больше прав в применении закона и форме его применения.
The EU Framework Decision establishing the procedure, implemented by national legislation, permits removal based on a judicial decision, without the need for a political determination of whether extradition should be granted or a review of evidentiary sufficiency. В соответствии с Рамочным решением ЕС, в котором устанавливаются процедуры, внесенные во внутреннее законодательство, высылка допускается по решению суда и при этом не требуется политического решения относительно целесообразности выдачи или же рассмотрения вопроса о достаточности доказательств.
In examining the question whether parties to the conflict have committed war crimes, this report will adopt a broad view which takes account of international consensus on the content and meaning of specific war crimes. При рассмотрении вопроса о том, совершили ли стороны в конфликте военные преступления, настоящий доклад занимает широкий взгляд, который учитывает международный консенсус относительно содержания и значения конкретных военных преступлений.
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения.
10.4 The Committee observes that, in the present case, the author and the State party disagree as to whether the restriction on the exercise of the right to freedom of expression is "provided by law". 10.4 Комитет отмечает, что в настоящем деле автор и государство-участник расходятся во мнениях относительно того, является ли данное ограничение осуществления права на свободу выражения мнений "предусмотренным законом".
While the two delegations were convinced that ICT was crucial for improving management methods, they would seek clarification as to the scope of the proposed initiatives and whether they reflected immediate needs. Хотя обе делегации, от имени которых он выступает, убеждены в том, что ИКТ совершенно необходимы для совершенствования методов управления, им потребуется уточнение относительно масштабов предлагаемых инициатив и относительно того, отражают ли они безотлагательные потребности.
With regard to the final form of the draft articles, his delegation continued to share the doubts of certain Commission members as to whether the topic lent itself to incorporation in a convention. Что касается окончательного вида проектов статей, то делегация Европейского союза по-прежнему разделяет сомнения некоторых членов Комиссии относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию.
In terms of the general approach to the topic, his delegation had some doubts about the applicability of the draft articles to all aliens irrespective of whether they were lawfully or unlawfully present in the territory of a State. ЗЗ. С точки зрения общего подхода к теме у делегации имеются некоторые сомнения относительно применимости проектов статей ко всем иностранцам независимо от того, законно или незаконно они находятся на территории государства.
With respect to the term "registry record", differing views were expressed as to whether it meant information in all notice or just a particular notice. Что касается термина "регистрационная запись/регистрационные записи", то были высказаны разные мнения относительно того, означает ли он информацию, содержащуюся во всяком уведомлении, или какое-то конкретное уведомление.
In response, concerns were expressed that such a proposal did not provide sufficient guidance, in particular to a respondent, as to whether decisions of the arbitral tribunal might put it in breach of its own law. В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое предложение не дает достаточных руководящих указаний, в частности ответчику, относительно того, могут ли решения третейского суда создавать ситуацию, когда ответчик вынужден нарушать свое собственное законодательство.
During the informal consultations with Member States, the two main divisive points concerned the methodology to be followed in the revision of the criteria and operational sub-criteria, and whether or not indicators should be addressed and to what extent. В ходе неофициальных консультаций с государствами-членами были высказаны две основные противоположные точки зрения относительно того, какую методику необходимо избрать для корректировки критериев и оперативных подкритериев и следует ли заниматься показателями, и если да, то в какой степени.
Since the principle of treaty continuity was established in draft article 3, it was questionable whether draft article 9 on the resumption of suspended treaties was necessary. Поскольку принцип непрерывности договора определен в проекте статьи 3, возникает сомнение относительно необходимости проекта статьи 9 о возобновлении действия приостановленных договоров.
It was questioned whether the words "made public" also encompassed the situation where a party sought to disclose the award only to one person or to a limited number of individuals (e.g., accountant, insurer, business partner). Были выражены сомнения относительно того, охватывает ли слово "опубликовано" также и ситуацию, когда одна из сторон стремится раскрыть информацию об арбитражном решении лишь одному лицу или ограниченному числу лиц (например, бухгалтеру, страховщику, коммерческому партнеру).
The court stated that there were issues of fact as to whether the frozen port prevented performance and as to what modifications to the delivery term had been agreed to. По мнению суда, имеются спорные вопросы факта относительно того, что действительно ли замерзание порта обусловило невозможность исполнения договора и какие изменения сроков поставки были согласованы.
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. Он хотел бы также получить пояснения относительно того, каким образом продавец должен устанавливать, было ли в стране покупателя ранее зарегистрировано неприо-бретательское обеспечительное право.
In particular, different suggestions were made as to whether the merits of a communication should be examined separately from or simultaneously with the examination of its admissibility. В частности, были высказаны различные мнения относительно того, следует ли рассматривать сообщение по существу отдельно или вместе с вопросом о его приемлемости.
There were also diverging views about whether or not the measures available to the committee in the event of non-compliance should be limited to those expressly defined in the draft text. Были высказаны также различные точки зрения относительно того, должны ли имеющиеся в распоряжении комитета меры, принимаемые в случае несоблюдения, ограничиваться теми мерами, которые четко оговорены в проекте текста.
She also wished to know whether Government departments had been given any training on their obligation to incorporate women's rights or any orders to report on compliance with that obligation. Кроме того, оратор хотела бы знать, проходят ли сотрудники правительственных департаментов какую-либо профессиональную подготовку в области выполнения своего обязательства учитывать права женщин и получают ли они какие-либо указания относительно представления отчетности о выполнении этого обязательства.
Perhaps people were not aware of their rights or did not have sufficient confidence in the authorities to try to exercise them: the Committee must have information if it was to judge whether the Convention was being fully implemented. Возможно, люди не осведомлены относительно их прав или не пытаются их осуществить из-за недостаточного уровня доверия к властям; для того чтобы вынести суждение о том, выполняется ли Конвенция в полном объеме, Комитету нужна соответствующая информация.
He also wished to know whether the delegation had any statistics on prosecutions undertaken pursuant to article 45 of the Criminal Code relating to offences committed following orders or directives given by superiors. Он также хотел бы узнать, располагает ли делегация статистическими данными относительно привлечения к ответственности по статье 45 Уголовного кодекса, касающейся правонарушений, совершенных в ходе выполнения приказов или указаний вышестоящих начальников.
The CHAIRPERSON invited Committee members to express their views on the recommendations of the working group on reservations and on whether the work on reservations should be continued. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета высказать свои мнения относительно рекомендаций рабочей группы по оговоркам и того, следует ли продолжать работу в связи с оговорками.
In our view, this might provide a good starting point from which to explore whether there is agreement on the existing gaps before proceeding to debate on how best to fill them. На наш взгляд, это могло бы стать хорошей отправной точкой для обследований на тот счет, есть ли согласие относительно существующих пробелов, прежде чем переходить дебатам о том, как их лучше всего восполнить.