Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
This is in addition to conflicting views over whether the ex-rebels will disarm to ECOMOG. К этому добавляются и несогласующиеся мнения относительно того, должны ли бывшие мятежники сдавать свое оружие ЭКОМОГ.
Either way, Germany's internal debate about whether to pay for the Greek debt is risible. В любом случае, происходящие сейчас споры в Германии относительно того, стоит ли платить по греческим долгам, являются смехотворными.
The delegation could also provide further information dealing with visits to places of detention, indicating in particular whether there were any visitng justices. Кроме того, делегация могла бы дать уточнения относительно практики посещения мест содержания под стражей, и в частности указать, имеются ли в стране инспектирующие судьи.
Mr. SCHEININ said he did not know whether there was full agreement on how to formulate subparagraph (a). Г-н ШЕЙНИН говорит, что ему неясно, существует ли полное согласие относительно формулировки подпункта а).
The question of weighing the desirability of a statement of fundamental standards of humanity turns on a full analysis of whether existing standards are sufficient. Принятие решения относительно целесообразности установления основополагающих стандартов гуманности зависит от результатов всестороннего рассмотрения вопроса о том, являются ли действующие стандарты достаточными.
The Chairperson reminded the Commission that the question had arisen of whether it would be appropriate to include in recommendation 245 a reference to a security right in intellectual property. Председатель напоминает Комиссии о возникшем вопросе относительно целесообразности включения в рекомендацию 245 ссылки на обеспечительное право в интеллектуальной собственности.
With respect to items 4 to 7, differing views were expressed as to whether the provisions had been implemented sufficiently or not. Что касается пунктов 4-7, то были высказаны различные мнения относительно того, можно ли считать достаточной степень выполнения этих положений.
A question had been asked as to whether detainees were provided with adequate food. Был задан вопрос относительно того, имеют ли лица, содержащиеся под стражей, нормальное питание.
It is, however, questionable whether the standards shall be applied in addition to the subsections and paragraphs of column (3). Однако возникает вопрос относительно того, должны ли стандарты применяться в дополнение к положениям подразделов и пунктов, указанных в колонке 3.
A concern was expressed as to whether establishing a neutral registry fell within the mandate of the Working Group or of UNCITRAL itself. Были высказаны сомнения относительно того, входит ли создание нейтрального реестра в полномочия Рабочей группы и ЮНСИТРАЛ в целом.
Every skier, snowboarder or witness of an accident, whether a responsible party or not must exchange names and addresses following an accident. Во время урока обучаемый должен соблюдать указания инструктора относительно техники катания, выбора трассы и маршрутов, как и все рекомендации по отношению безопасного передвижения, остановки на трассе и вблизи нее.
Views varied on whether possible future work by UNCITRAL in this area should encompass partnering and alliancing, institutional PPPs and long-term lease, leasing and management contracts as well as natural resources concessions. Были высказаны разные мнения относительно того, должна ли возможная будущая работа ЮНСИТРАЛ в этой области охватывать деятельность по созданию партнерских объединений и союзов, институциональные ПЧП и долгосрочную аренду, лизинг и контракты на управление, а также концессии на добычу природных ресурсов.
Different views were expressed on whether its use would pose challenges given the correlation between control as a functional equivalent of possession and issuance. Были высказаны разные мнения относительно того, может ли употребление данного термина представлять проблему с точки зрения соотношения между понятием контроля как функционального эквивалента владения и понятием выдачи.
However, the two parties differ markedly on whether or not the courts that tried Mr. Gross and heard his appeal were independent and impartial. Однако стороны кардинально расходятся во мнении относительно нескольких вопросов; в первую очередь вопроса о том, были ли суды, рассматривавшие дело г-на Гросса в первой и второй инстанциях, независимыми и беспристрастными.
The Committee also sought clarification as to whether Samoa maintained different types of electoral lists and if so, the status of each. Кроме того, Комитет хотел бы получить уточнение относительно того, практикует ли правительство Самоа различные виды избирательных списков и, если да, просит указать характеристики каждого списка.
There has been some speculation as to whether Greenland might consider rejoining the European Union, although this seems highly unlikely to occur any time soon. Были озвучены некоторые слухи относительно того, что Гренландия может рассмотреть вопрос возвращения в состав Европейского союза, хотя это кажется маловероятным, что такие вопросы возникнут на крупнейшем острове мира в ближайшее время.
All Russians will soon feel the effects; whether that will bring their president back from his world to this one is another matter. ЦБ объявил о переходе к инфляционному таргетированию и плавающему курсу рубля. Это означает, что валютный курс будет отражать ожидания рынка относительно цен на нефть и будущего оттока капитала.
With early elections called for September, there is serious doubt as to whether opposition groups will have the time, means, and experience to organize effective political parties. Поскольку выборы назначены на сентябрь, что будет очень скоро, то правомерны опасения относительно того, смогут ли оппозиционные группы в такие короткие сроки и ввиду отсутствя у них соответствующего опыта организовать эффективные политические партии.
Arrhenius's calculations were disputed and subsumed into a larger debate over whether atmospheric changes had caused the ice ages. Представители научного сообщества подвергли сомнению расчёты Аррениуса и сделали их частью более широких дебатов относительно того, могут ли изменения в атмосфере действительно вызвать ледниковые периоды.
And this Captain Martin consulted with me as to whether his daught... his sister should hazard offending the turnkey by being too plain with him. И этот капитан Мартин советовался со мной относительно того, не рискует ли его дочь точнее его сестра обидеть Джексона, чересчур ясно выказывая свое отношение к нему.
Also, his own question regarding the mandate of the MUNYAMA Commission on Human Rights and whether it had been set up by statute or administrative order still needed a reply. Помимо этого, он говорит, что все еще ждет ответа на свой вопрос относительно мандата Комиссии по правам человека МУНИАМА, и вновь спрашивает, была ли эта Комиссия создана посредством принятия законодательного акта или она была создана в административном порядке.
He therefore wished to know whether his was a political or judicial post and requested information on his terms of service. В этой связи он хочет знать, является ли этот пост политическим или судебным, и запрашивает информацию относительно срока, на который назначается Генеральный прокурор.
He wondered, however, whether the report did not sometimes extrapolate from certain articles of the Korean Constitution. Тем не менее, г-н Гарвалов обращает внимание на свои сомнения относительно того, не экстраполируются ли иногда в докладе некоторые статьи Конституции Республики Кореи.
Before Barcelona Traction there was support for the proposed exception, although opinions were divided over whether, or to what extent, State practice and arbitral decisions recognized it. До принятия решения по делу о компании «Барселона трэкшн» предложенное исключение пользовалось поддержкой, хотя мнения относительно того, признается ли оно и в какой степени в практике государств и арбитражных решениях, разделились.
The Working Group deferred its decision on whether any decision regarding ALTs by the procuring entity should be open to review. Рабочая группа отложила принятие решения по вопросу о том, следует ли предусмотреть возможность для обжалования каких-либо решений закупающей организации относительно тендерных заявок с анормально заниженной ценой.