This is in addition to conflicting views over whether the ex-rebels will disarm to ECOMOG. |
К этому добавляются и несогласующиеся мнения относительно того, должны ли бывшие мятежники сдавать свое оружие ЭКОМОГ. |
Either way, Germany's internal debate about whether to pay for the Greek debt is risible. |
В любом случае, происходящие сейчас споры в Германии относительно того, стоит ли платить по греческим долгам, являются смехотворными. |
The delegation could also provide further information dealing with visits to places of detention, indicating in particular whether there were any visitng justices. |
Кроме того, делегация могла бы дать уточнения относительно практики посещения мест содержания под стражей, и в частности указать, имеются ли в стране инспектирующие судьи. |
Mr. SCHEININ said he did not know whether there was full agreement on how to formulate subparagraph (a). |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что ему неясно, существует ли полное согласие относительно формулировки подпункта а). |
The question of weighing the desirability of a statement of fundamental standards of humanity turns on a full analysis of whether existing standards are sufficient. |
Принятие решения относительно целесообразности установления основополагающих стандартов гуманности зависит от результатов всестороннего рассмотрения вопроса о том, являются ли действующие стандарты достаточными. |
The Chairperson reminded the Commission that the question had arisen of whether it would be appropriate to include in recommendation 245 a reference to a security right in intellectual property. |
Председатель напоминает Комиссии о возникшем вопросе относительно целесообразности включения в рекомендацию 245 ссылки на обеспечительное право в интеллектуальной собственности. |
With respect to items 4 to 7, differing views were expressed as to whether the provisions had been implemented sufficiently or not. |
Что касается пунктов 4-7, то были высказаны различные мнения относительно того, можно ли считать достаточной степень выполнения этих положений. |
A question had been asked as to whether detainees were provided with adequate food. |
Был задан вопрос относительно того, имеют ли лица, содержащиеся под стражей, нормальное питание. |
It is, however, questionable whether the standards shall be applied in addition to the subsections and paragraphs of column (3). |
Однако возникает вопрос относительно того, должны ли стандарты применяться в дополнение к положениям подразделов и пунктов, указанных в колонке 3. |
A concern was expressed as to whether establishing a neutral registry fell within the mandate of the Working Group or of UNCITRAL itself. |
Были высказаны сомнения относительно того, входит ли создание нейтрального реестра в полномочия Рабочей группы и ЮНСИТРАЛ в целом. |
Every skier, snowboarder or witness of an accident, whether a responsible party or not must exchange names and addresses following an accident. |
Во время урока обучаемый должен соблюдать указания инструктора относительно техники катания, выбора трассы и маршрутов, как и все рекомендации по отношению безопасного передвижения, остановки на трассе и вблизи нее. |
Views varied on whether possible future work by UNCITRAL in this area should encompass partnering and alliancing, institutional PPPs and long-term lease, leasing and management contracts as well as natural resources concessions. |
Были высказаны разные мнения относительно того, должна ли возможная будущая работа ЮНСИТРАЛ в этой области охватывать деятельность по созданию партнерских объединений и союзов, институциональные ПЧП и долгосрочную аренду, лизинг и контракты на управление, а также концессии на добычу природных ресурсов. |
Different views were expressed on whether its use would pose challenges given the correlation between control as a functional equivalent of possession and issuance. |
Были высказаны разные мнения относительно того, может ли употребление данного термина представлять проблему с точки зрения соотношения между понятием контроля как функционального эквивалента владения и понятием выдачи. |
However, the two parties differ markedly on whether or not the courts that tried Mr. Gross and heard his appeal were independent and impartial. |
Однако стороны кардинально расходятся во мнении относительно нескольких вопросов; в первую очередь вопроса о том, были ли суды, рассматривавшие дело г-на Гросса в первой и второй инстанциях, независимыми и беспристрастными. |
The Committee also sought clarification as to whether Samoa maintained different types of electoral lists and if so, the status of each. |
Кроме того, Комитет хотел бы получить уточнение относительно того, практикует ли правительство Самоа различные виды избирательных списков и, если да, просит указать характеристики каждого списка. |
There has been some speculation as to whether Greenland might consider rejoining the European Union, although this seems highly unlikely to occur any time soon. |
Были озвучены некоторые слухи относительно того, что Гренландия может рассмотреть вопрос возвращения в состав Европейского союза, хотя это кажется маловероятным, что такие вопросы возникнут на крупнейшем острове мира в ближайшее время. |
All Russians will soon feel the effects; whether that will bring their president back from his world to this one is another matter. |
ЦБ объявил о переходе к инфляционному таргетированию и плавающему курсу рубля. Это означает, что валютный курс будет отражать ожидания рынка относительно цен на нефть и будущего оттока капитала. |
With early elections called for September, there is serious doubt as to whether opposition groups will have the time, means, and experience to organize effective political parties. |
Поскольку выборы назначены на сентябрь, что будет очень скоро, то правомерны опасения относительно того, смогут ли оппозиционные группы в такие короткие сроки и ввиду отсутствя у них соответствующего опыта организовать эффективные политические партии. |
Arrhenius's calculations were disputed and subsumed into a larger debate over whether atmospheric changes had caused the ice ages. |
Представители научного сообщества подвергли сомнению расчёты Аррениуса и сделали их частью более широких дебатов относительно того, могут ли изменения в атмосфере действительно вызвать ледниковые периоды. |
And this Captain Martin consulted with me as to whether his daught... his sister should hazard offending the turnkey by being too plain with him. |
И этот капитан Мартин советовался со мной относительно того, не рискует ли его дочь точнее его сестра обидеть Джексона, чересчур ясно выказывая свое отношение к нему. |
Also, his own question regarding the mandate of the MUNYAMA Commission on Human Rights and whether it had been set up by statute or administrative order still needed a reply. |
Помимо этого, он говорит, что все еще ждет ответа на свой вопрос относительно мандата Комиссии по правам человека МУНИАМА, и вновь спрашивает, была ли эта Комиссия создана посредством принятия законодательного акта или она была создана в административном порядке. |
He therefore wished to know whether his was a political or judicial post and requested information on his terms of service. |
В этой связи он хочет знать, является ли этот пост политическим или судебным, и запрашивает информацию относительно срока, на который назначается Генеральный прокурор. |
He wondered, however, whether the report did not sometimes extrapolate from certain articles of the Korean Constitution. |
Тем не менее, г-н Гарвалов обращает внимание на свои сомнения относительно того, не экстраполируются ли иногда в докладе некоторые статьи Конституции Республики Кореи. |
Before Barcelona Traction there was support for the proposed exception, although opinions were divided over whether, or to what extent, State practice and arbitral decisions recognized it. |
До принятия решения по делу о компании «Барселона трэкшн» предложенное исключение пользовалось поддержкой, хотя мнения относительно того, признается ли оно и в какой степени в практике государств и арбитражных решениях, разделились. |
The Working Group deferred its decision on whether any decision regarding ALTs by the procuring entity should be open to review. |
Рабочая группа отложила принятие решения по вопросу о том, следует ли предусмотреть возможность для обжалования каких-либо решений закупающей организации относительно тендерных заявок с анормально заниженной ценой. |