Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
In the case of its investment portfolio, UN-Women may also wish to evaluate whether a specialized investment company may be a preferred option to manage the portfolio and provide investment advice, in order to optimize returns. Что касается инвестиционного портфеля, то Структуре «ООН-женщины» можно было бы рекомендовать рассмотреть возможность обращения к специализированной инвестиционной компании для управления портфелем инвестиций и консультаций относительно оптимизации доходов.
The United Nations Children's Fund particularly enhanced the level of its assistance to the Group, whether in terms of providing expert analysis, suggestions regarding prioritization of issues or advice on approach to third parties. Детский фонд Организации Объединенных Наций в особенности повысил уровень своей помощи, оказываемой Группе, с точки зрения предоставления результатов экспертного анализа, предложений относительно приоритизации вопросов или советом относительно подхода к третьим сторонам.
In the present case there is no dispute about the question of whether the communication before the Committee relates to the same matter as the complaint before the European Court of Human Rights. В настоящем случае не возникает никаких споров относительно того, затрагивает ли представленное Комитету сообщение тот же вопрос, что и заявление, поданное в Европейский суд по правам человека.
Additional questions addressed prioritization, including whether instructions on prioritization were being disseminated to the field, and how reprioritization was done throughout the year in response to changes in needs and funding. ЗЗ. Дополнительные вопросы касались приоритизации, в том числе того, рассылаются ли инструкции относительно приоритизации региональным отделениям и каким образом она осуществляется в течение года с учетом изменений потребностей и финансирования.
ITLOS has on some occasions referred to the subsequent practice of the parties without verifying whether such practice actually established an agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty. МТМП несколько раз ссылался на последующую практику сторон, не проверяя при этом, является ли реально такая практика соглашением между сторонами относительно толкования договора.
In relation to the term "low-value" (see also paragraphs 31-32 below) in the preamble, diverging views were expressed in relation to whether that term ought to be defined. В связи с формулировкой "небольших по стоимости" (см. также пункты 31-32 ниже) в преамбуле были высказаны разные мнения относительно необходимости разработки определения этой формулировки.
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика.
Mr. Klippstein (Germany) proposed moving the sentence at the end of paragraph 3 concerning the determination by the arbitral tribunal as to whether information was confidential or protected to the beginning of the paragraph. Г-н Клиппштайн (Германия) предлагает перенести предложение, находящееся в конце пункта 3 и касающееся вынесения арбитражным судом определения относительно конфиденциального или защищаемого характера информации, в начало данного пункта.
The Committee wished to know whether the word "cigan" was officially used to refer to members of the Roma community, particularly since it ran counter to the Committee's general recommendation on the designation of Roma. Комитет хотел бы узнать, используется ли в официальном языке слово "цыган" в отношении представителей общины рома, особенно ввиду того, что это противоречит общей рекомендации Комитета относительно наименования рома.
Participation in the context of service provision relates to a range of decisions, including on the type, location and improvement of services and whether and how to involve the private sector. Участие населения в принятии решений, касающихся оказания услуг, связано, в частности, с решением вопросов относительно видов, местонахождения и улучшения услуг и возможностей привлечения частного сектора.
Please also elaborate on the capacity of the national machinery for the advancement of women to coordinate with the different ministries and indicate whether budget allocation and the capacity of the gender national mechanism staff are adequate at all levels of government. Просьба дать пояснения относительно способности национального механизма по улучшению положения женщин координировать свою деятельность с различными министерствами и указать, являются ли бюджетные ассигнования на национальный механизм по гендерной проблематике и возможности сотрудников такого механизма достаточными на всех уровнях системы управления.
The Coordinator invited delegations to share their views on what existing international humanitarian law (IHL) rules applied to IEDs, to whom they applied, whether they were sufficient, and how to promote compliance with them. Координатор предложил делегациям поделиться мнениями относительно того, какие существующие нормы международного гуманитарного права (МГП) применяются к СВУ, к кому они применяются, являются ли они достаточными и как содействовать их соблюдению.
In deciding to which tier a programme should belong, the United Nations country team reflected on the consequences of non-implementation and took into account whether: При принятии решения относительно того, к какому этапу следует отнести ту или иную программу, страновая группа осуществляла анализ последствий ее неосуществления и принимала во внимание следующие вопросы:
Clarification was sought as to whether this was limited to formal meetings, such as those of the Committee, the Economic and Social Council and the General Assembly, or also included informal meetings. Были запрошены разъяснения относительно того, ограничивается ли это официальными заседаниями, например заседаниями Комитета, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, или также включает неофициальные заседания.
Ukraine should clarify whether it was legally possible for it to change an existing decision regarding the site, design and/or construction of a plant based on the transboundary procedures; Украине следует пояснить, допускает ли ее национальное законодательство возможность изменения существующего решения относительно места расположения, проекта и/или строительства электростанции на основе трансграничных процедур;
Some clarification was requested on the scope of the perfluorinated chemicals to be considered in the group's activities, potential duplication of work and whether sufficient attention had been paid to budgetary considerations. Были запрошены некоторые разъяснения относительно круга охватываемых перфторированных химических веществ, подлежащих рассмотрению в рамках мероприятий группы, потенциального дублирования работы и относительно того, были ли в достаточной степени учтены бюджетные соображения.
Promote clarity on whether cluster munition remnants are located in areas under the state's jurisdiction or control and therefore an obligation under Article 4 exists; способствуют внесению ясности относительно того, имеются ли остатки кассетных боеприпасов в районах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, и, соответственно, имеется ли обязательство по статье 4;
The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the Parties to this Convention with a request that they indicate whether they favor a conference of Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal. После получения предлагаемой поправки Генеральный секретарь препровождает ее Участникам настоящей Конвенции вместе с просьбой высказать свое мнение относительно целесообразности проведения конференции Участников для цели рассмотрения данного предложения и проведения по нему голосования.
In response to a question whether the Notes should include provisions dealing with the consequences where the party concerned did not show sufficient cause for late submission, it was said that the Notes should not provide directions on how documents submitted late should be handled. В ответ на вопрос, нужно ли включать в Комментарии положения о том, какие последствия будет иметь необоснованная задержка представления документов одной из сторон, было отмечено, что в Комментариях не следует давать указаний относительно порядка обращения с документами, представленными с опозданием.
Whenever there are doubts as to whether a migrant is a minor or otherwise, it is assumed that the migrant in question is a minor. При наличии сомнений относительно того, является ли мигрант несовершеннолетним или не является, вопрос решается исходя из того, что данный мигрант является несовершеннолетним.
Further clarification was also sought regarding the extent of the requirement to consult, in particular on whether termination required agreement among the relevant actors, and with respect to the modalities of such termination. Предлагалось также уточнить объем требования проводить консультации, в частности относительно того, требует ли прекращение достижения согласия между соответствующими субъектами, а также в отношении порядка такого прекращения.
Some delegations also welcomed, and others acknowledged, the limitations on the scope of the topic agreed upon by the Commission, although certain delegations questioned whether, given the limitations, it would be useful to proceed with its consideration. Другие делегации также приветствовали, а другие констатировали ограничения в отношении этой темы, согласованные Комиссией, хотя некоторые делегации выразили сомнения относительно того, что с учетом ограничений было бы целесообразным приступить к ее рассмотрению.
Such cases are, however, difficult to clearly identify and it is particularly difficult to assess whether a specific practice implies the assumption or the agreement of the parties according to which the underlying treaty is thereby modified. Вместе с тем такие случаи с трудом поддаются четкому определению, причем особенно трудно выяснить, подразумевает ли та или иная конкретная практика появление среди участников понимания или согласия относительно того, что исходный договор подвергся тем самым изменению.
Much like the convenience afforded by examining practice undertaken jointly by States, this may make it easier to identify whether the members of the international community are indeed in agreement or are divided as to the binding nature of a certain practice. Помимо удобства изучения совместной практики государств, такой подход может облегчить задачу определения того, действительно ли члены международного сообщества достигли согласия относительно обязательного характера той или иной практики, либо же между ними наблюдаются расхождения.
He asked the Special Adviser what the main stumbling blocks had been during the most recent round of negotiations for a nationwide ceasefire, and whether there were prospects for such a ceasefire prior to the 2015 elections. Оратор задает Специальному советнику вопрос о том, какие основные препятствия возникли в ходе последнего раунда переговоров относительно общенационального прекращения огня и какие перспективы имеются для достижения такого прекращения огня в период до проведения выборов в 2015 году.