| As of the writing of this paper, no decision has been reached about whether the United States Census proposed plan will be used for census 2000. | На дату написания настоящего документа Бюро переписей Соединенных Штатов не приняло еще окончательного решения относительно предлагаемого плана для переписи 2000 года. | 
| A question had been asked as to whether caste itself should not be abolished. | ЗЗ. Был задан вопрос относительно того, не следует ли отменить касты как таковые. | 
| The concern is whether varying levels of detail across regions will raise questions about the data quality of those with the most restrictive publication policies. | Речь идет о том, насколько обоснованны вызванные различиями в уровне детализации данных между регионами сомнения относительно качества информации, представляемой странами, которые придерживаются более ограничительной политики в отношении публикации данных. | 
| The judgement on whether an increased risk of pollution exists or not is to be made by the boatmaster of the vessel whose assistance has been requested. | З. Решение относительно того, существует ли повышенный риск загрязнения, принимает водитель судна, помощь которого была запрошена. | 
| The Advisory Committee was informed that it had not yet been decided whether the European hub station would be located at Geneva or Vienna. | Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что до настоящего времени еще не принято решение относительно того, где будет расположена европейская центральная станция - в Женеве или в Вене. | 
| In addition, a determination is made whether to involve the assistance of law enforcement authorities at the national level if circumstances so require. | Кроме того, принимается решение относительно целесообразности использования в случае необходимости помощи со стороны правоохранительных органов на национальном уровне. | 
| That allegation raises questions about whether American laws were broken in the Cuban hotel bombings, in which an Italian tourist was killed and three people were wounded. | В связи с этим заявлением возникают вопросы относительно того, были ли нарушены законы Соединенных Штатов в результате диверсионных акций в кубинских гостиницах, в ходе которых один итальянский турист погиб и еще три человека были ранены. | 
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. | 
| There were mixed opinions as to whether cooperation between competing ports was feasible, but the exchange of information on matters concerning safety was essential. | Высказывались разные мнения относительно возможности сотрудничества между конкурирующими портами, однако при этом отмечалась важная роль обмена информацией по вопросам безопасности. | 
| The Executive Board decides whether an NGO is to be admitted into what it refers to as "official relations with WHO". | Исполнительный совет принимает решения относительно того, может ли той или иной НПО быть предоставлен так называемый статус "официальных отношений с ВОЗ". | 
| Following fresh negotiations, the Committee had appeared to be no closer to reaching agreement on whether to note the role played by non-governmental sources of funding. | По итогам новых переговоров, как представляется, Комитету не удастся более договориться относительно того, чтобы отметить роль неправительственных источников финансирования. | 
| Some would argue whether a strong economy under a dictatorship was not preferable to a weak democracy with an unstable economy. | Иногда высказываются сомнения относительно предпочтительности слабой демократии в условиях нестабильной экономики по сравнению с сильной экономикой в условиях диктатуры. | 
| Throughout the annex the term "International Instrument" is used without any prejudice to a decision regarding its format, whether binding or non-binding. | Употребляемый в тексте приложения термин "Международный документ" не предвосхищает последующего решения относительно его формы, т.е. будет ли он иметь юридический обязательный характер или нет. | 
| Doubts remain within the Committee whether the size of this fund as now established, and the speed with which such credit needs can be met, are sufficient. | Среди членов Комитета сохраняются сомнения относительно достаточности размера этого фонда в его нынешнем виде и оперативности возможного удовлетворения потребностей в таких кредитах. | 
| I appeal to them to take that one step further and say whether or not they would view independence for Kosovo as acceptable. | Я призываю их сделать еще один шаг вперед и высказать свое мнение относительно того, приемлемым или нет будет независимость Косово. | 
| Concerning the legal representation of juvenile offenders, she would like to know whether counsel could review the entire file of a minor charged with a criminal offence. | Относительно представительства несовершеннолетних правонарушителей в ходе судопроизводства г-жа Эват хотела бы узнать, может ли адвокат ознакомиться со всеми материалами дела несовершеннолетнего, обвиняемого в совершении уголовного правонарушения. | 
| He has asked the question as to whether there is a consensus to appoint Ambassador Shannon of Canada as Chairman of the Ad Hoc Committee on cut-off. | Он задал вопрос, имеется ли консенсус относительно назначения посла Канады Шэннона Председателем Специального комитета по прекращению производства. | 
| Consequently, the application of civil law-related penalties should be reconsidered, as it is highly doubtful as to whether such rules should be included. | Следовательно применение мер наказания, принятых в гражданском судопроизводстве, следует пересмотреть, поскольку имеются весьма глубокие сомнения относительно целесообразности включения их в статут. | 
| According to the State party, the author has also been inconsistent about whether his family was politically active. | Согласно утверждению государства-участника, заявитель также не был последователен в своих показаниях относительно политической деятельности членов его семьи. | 
| (b) Decide on whether the international instrument should be developed in a binding or a non-binding format; | Ь) принять решение относительно обязательного или необязательного характера международного документа; | 
| Section 185 of the Criminal Procedure Act had been amended in 2002 to require the courts to be more proactive in deciding whether to prolong pre-trial or administrative detention. | В 2002 году в раздел 185 Уголовно-процессуального кодекса была внесена поправка, в соответствии с которой суды должны проявлять бóльшую активность в принятии решений относительно продления срока содержания под стражей в период до проведения суда или административного задержания. | 
| In the current circumstances, we cannot help but be sceptical as to whether the elections can be conducted in a climate of freedom and peace. | В нынешних обстоятельствах мы не можем не испытывать скептицизм относительно возможности проведения этих выборов в атмосфере свободы и мира. | 
| Further consideration will be needed on whether this would need to be specified in possible measures on the provision of information. | Потребуется дальнейшее рассмотрение на тот счет, понадобится ли в этом отношении какая-то конкретизация в рамках возможных мер относительно предоставления информации. | 
| It is probably undecided whether the rule of proportionality involves an assessment of the risk and effect of weapons malfunctioning or of human error. | Вероятно, еще не решен вопрос относительно того, предполагает ли правило соразмерности оценку риска и эффекта оружейного сбоя или человеческой ошибки. | 
| UNCTAD's BioFuels Initiative continued to assist developing countries in their policy analysis and decision-making process on whether biofuels are an option for them in achieving energy security and sustainable development goals. | По линии инициативы ЮНКТАД "Биотопливо" развивающимся странам продолжала оказываться помощь в анализе вопросов политики и процессе принятия решений относительно того, является ли выбор биотоплива подходящим для них вариантом в деле достижения целей энергетической безопасности и устойчивого развития. |