(e) Whether and how competition authorities might use their competition advocacy powers to participate in ongoing debates on the appropriate scope and application of IPRs, and to consult with IPR authorities; |
ё) возможность и формы использования органами по вопросам конкуренции своих полномочия в области защиты конкуренции для участия в проходящих дискуссиях относительно оптимальной сферы действия применения ПИС, а также для проведения консультаций с органами, ведающими вопросами ПИС; |
a) the major filament is correctly positioned relative to the reference axis and reference plane and has an axis perpendicular, within ± 15º, to the plane through the centres of the pins and the reference axis; and whether |
а) правильного расположения основной нити накала относительно оси отсчета и плоскости отсчета и оси, перпендикулярной в пределах ±15º, плоскости, проходящей через центры цокольных штифтов и оси отсчета; и |
This would include a decision whether to open a criminal investigation, whether to file an indictment, and whether to take other disciplinary action. |
Сюда входят и решения относительно предъявления уголовного обвинения и принятия других дисциплинарных мер. |
These may include questions as to whether welfare should be restored to pre-impact levels, whether a certain degree of risk or residual damage should be maintained, or whether risks should be reduced within agreed budgets. |
В этой связи могут возникнуть вопросы относительно целесообразности восстановления социального обеспечения до уровней, предшествовавших воздействию, сохранения определенной степени риска или остаточного ущерба или уменьшения рисков в пределах согласованных бюджетов. |
There has to be a consultation with the Working Group about whether in this initial stage it would be enough to concentrate on these three rights or whether others should be included. |
С Рабочей группой необходимо проконсультироваться относительно того, достаточно ли на первоначальном этапе сконцентрировать усилия на этих трех правах или следует охватить и другие. |
It was, however, noted that there remained concerns as to whether it was appropriate to address refugees within the context of diplomatic protection. |
Вместе с тем отмечалась сохраняющаяся озабоченность относительно целесообразности рассмотрения вопроса о беженцах в контексте дипломатической защиты. |
It was also considered doubtful whether it was appropriate to refer to such concepts as applying to non-State actors. |
Были также выражены сомнения относительно уместности тезиса о том, что такие концепции применяются к негосударственным субъектам. |
The Company has the final say as to whether an itinerary qualifies for Award or Level Miles. |
За Компанией остается право окончательного решения относительно соответствия маршрута получению Бонусных милей или Милей Уровня. |
As with many privatizations elsewhere, there are questions as to whether the foreign investors have kept their side of the bargain. |
Как и во многих случаях приватизации в других странах мира, возникают вопросы относительно того, выполнили ли иностранные инвесторы свою часть сделки. |
There is a debate amongst right-libertarians as to whether or not the state is legitimate. |
Между либертарианцами существуют споры относительно того, является ли государство легитимным. |
Discussions as to whether some of the dates envisaged in the agreement are too soon or too late actually miss the point. |
Рассуждения относительно того, предусмотрены ли в соглашении определенные даты, преждевременны и уже не актуальны. |
The annotations seek to identify a few key components, their approximate dimensions, and the consensus among experts regarding whether the items are indigenously produced or imported, or whether this is not known. |
Сопроводительные пояснения призваны уточнить некоторые ключевые компоненты и их приблизительные габариты, а также отразить имеющийся среди экспертов консенсус относительно того, производятся ли изделия отечественными силами либо импортируются, или же отсутствие сведений об этом. |
We do not attempt to explain whether the American people were deliberately misled regarding the war's costs, or whether the Bush administration's gross underestimate should be attributed to incompetence, as it vehemently argues is true in the case of weapons of mass destruction. |
Мы не пытаемся дать ответ на вопрос, были ли американцы сознательно введены в заблуждение относительно издержек на войну или же экономический просчёт Администрации Буша объясняется некомпетентностью, на чём она настаивала в случае с оружием массового поражения. |
Different views had emerged in the Commission as to whether it should attempt to formulate common rules for all unilateral acts or whether the topic did not lend itself to drafting treaty-type articles. |
В рамках КМП имеются разные мнения относительно того, следует ли формулировать общие нормы для всех односторонних актов или же этот вопрос в силу своего характера не позволяет разработать общий свод статей. |
It was questioned whether the latter approach was desirable and whether or not some further proof should be required or could be demanded by creditors. |
Были высказаны сомнения относительно желательности последнего подхода и задан вопрос о том, не следует ли предусмотреть такой порядок, при котором будет требоваться представление определенных дальнейших доказательств или при котором такие доказательства могут быть запрошены кредиторами. |
The discussion showed that opinions were still divided on whether or not it was necessary to harmonize requirements for the marking and labelling of transport units carrying packages as full loads, depending on whether carriage was by sea, road or rail. |
Состоявшиеся обсуждения выявили несовпадение взглядов относительно необходимости согласования предписаний, касающихся обозначений и знаков опасности на транспортных единицах, перевозящих упаковки полной загрузкой, в зависимости от того, идет ли речь о морском, автомобильном или железнодорожном транспорте. |
This test is used to determine, by checking whether the filament is correctly positioned relative to the reference axis and reference plane, whether a filament complies with the requirements. |
Это испытание позволяет определить, удовлетворяет ли лампа накаливания предъявляемым требованиям, посредством контроля правильного расположения нити накала относительно оси отсчета и плоскости отсчета. |
However, a number of commentators are unsure as to whether different sources of bias can be treated as additive. |
Однако ряд специалистов высказывают сомнение относительно аддитивности различных источников отклонения. |
It appears that the most important distinguishing factor is whether an agreement is made "regarding the interpretation" of a treaty. |
Как представляется, наиболее важным разграничительным фактором является момент достижения соглашения «относительно толкования» того или иного договора. |
This allows them to make their own local decisions as to whether and how to handover a session. |
Это позволяет им принимать свои собственные решения относительно того, стоит ли переключать и как переключить сеанс. |
Doubts had been expressed as to whether it was appropriate to include illicit traffic in narcotic drugs as a crime under the draft Code. |
Были выражены сомнения относительно целесообразности включения в проект положений о незаконном обороте наркотических средств в качестве преступления. |
The Working Group is restricted to commenting on whether the standard complies with the requirements of the RID/ADR/ADN. |
Круг ведения Рабочей группы ограничивается подготовкой замечаний относительно того, соответствует ли тот или иной стандарт требованиям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The Fifth Committee requested advice as to whether "taking note of" the report would indicate approval. |
Пятый комитет испросил консультативное заключение относительно того, означает ли формулировка «принимая к сведению» одобрение. |
We wonder, however, whether this approach would provide sufficient flexibility. |
Вместе с тем возникает вопрос относительно того, является ли такой подход достаточно гибким. |
In that context the secretariat sought input on whether it would be useful to have separate partnership areas on mercury supply and storage. |
В этой связи секретариат хотел бы услышать мнения относительно целесообразности создания отдельных секторов партнерства по вопросам поставок и хранения. |