Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Whether - Относительно"

Примеры: Whether - Относительно
She would appreciate further clarification of the discrepancy between the number of violence cases referred to the courts and the number actually disposed of, and whether "disposed of" meant that a court decision or sentence had been handed down. Оратор хотела бы получить дополнительные разъяснения относительно несоответствия между количеством связанных с насилием дел, переданных на рассмотрение судов, и количеством фактически рассмотренных дел, а также относительно того, означает ли термин «рассмотренное дело», что суд принял решение или вынес приговор по этому делу.
In response, it was said that that proposal raised a practical concern as to whether the depositary function would be able to process such a variegated provision, even one that did not provide for a qualitative judgement to be made В ответ было отмечено, что это предложение затрагивает практическую обеспокоенность относительно способности депозитария воспринять такое многовариантное положение, даже если оно само по себе не предусматривает качественную оценку.
It would not be effective to harmonize provisions on the obligation to extradite or prosecute in all multilateral treaties owing to the uncertainty as to whether the relevant State practice was consistent, despite the existence of the "Hague formula" in treaties relating to aviation crimes. Представляется неэффективным согласование положений относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование во всех многосторонних договорах по причине неясности в вопросе о том, является ли последовательной соответствующая практика государств, несмотря на существование «гаагской формулы» в договорах, касающихся авиационных преступлений.
A concern was raised regarding the word "evaluate", as to whether, at this stage of the proceedings that was the neutral's function; if not, then another word might be considered. Было высказано сомнение относительно того, уместно ли в данном случае слово "анализирует" и входит ли анализ в функции нейтральной стороны на данном этапе процедуры; в противном же случае было рекомендовано рассмотреть вопрос о выборе другого слова.
Further, there is not yet agreement as to whether the mechanism(s) should retain the power to refer those fugitives falling within its (their) jurisdiction to national authorities and, if so, to revoke any such referral, where appropriate. Кроме того, еще не достигнута договоренность относительно того, будут ли сохранены полномочия механизма/механизмов по передаче лиц, скрывающихся от правосудия и находящихся в их юрисдикции, национальным властям, и, в случае положительного ответа, будет ли он/они иметь полномочия аннулировать такую передачу в случае необходимости.
Regarding the fact whether they have been previously convicted or not, we can indicate that 63% of the accused have not been previously convicted, while 37% have been previously convicted. Относительно их предыдущих судимостей мы можем сообщить, что 63% осужденных в прошлом не имели судимостей, а 37% имели такие судимости.
As far as he was aware, no decision had been taken as to whether it was the rule governing the acknowledgement of receipt or the rule governing the dispatch of acknowledgement of receipt that was the correct one. Насколько ему известно, никакого решения относительно того, какое правило является верным - правило, предусматривающее подтверждение получения, или правило, предусматривающее направление подтверждения получения, принято не было.
They may not lay down any rules or provisions of a general character regarding the application or interpretation of the laws nor may they publicly censure the manner in which they are applied or interpreted by other courts in their judgements, whether they are higher or lower courts. Они не могут выносить решений или постановлений общего характера, касающихся применения или толкования законов, равно как и высказывать публичные замечания относительно применения или толкования законов в решениях других судов, будь то нижестоящие или вышестоящие суды.
Although there is wide agreement that there should be a harmonious relationship between multilateral environmental agreements and the multilateral trading system, there is no agreement on the question of whether any modification of WTO rules is needed. Несмотря на широкое признание необходимости гармоничной взаимосвязи между многосторонними природоохранными соглашениями и многосторонней торговой системой, единого мнения относительно необходимости внесения каких-либо изменений в правила ВТО нет.
A group of Test Users has been asked for their views on their preferred treatment: That is: all Government 'out'; all government 'in'; or whether the tables should concord with individual country practice. Тестовой группе пользователей было предложено высказать свои мнения относительно предпочтительного метода учета: исключение всех органов управления; включение всех органов управления или же сохранение национальной специфики таблиц.
Because the June 2003 determination took place before the Convention entered into force, the Committee does not consider further whether this determination was in line the Convention's requirements on public participation. Поскольку июньское решение 2003 года предшествовало вступлению Конвенции в силу, Комитет в дальнейшем не будет рассматривать вопрос о том, согласуется ли это решение с требованиями Конвенции относительно участия общественности.
However, the question was also raised as to the kind of partnership that was desired; and whether it would be "a partnership of equals or one that is tilted in favour of one of the parties". Вместе с тем был поднят вопрос относительно характера желаемых партнерских связей; будет ли это «партнерство равных или партнерство, характеризуемое определенным уклоном в пользу одной из сторон».
(c) The fact -Chahri has not been informed of the charges brought against him and the fact that it does not know whether there are any judicial proceedings in course on his case; с) тот факт, что г-н Эль-Чахри не был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и что нет никакой информации относительно того, проводятся ли по его делу какие-либо судебно-процессуальные действия;
Barring any kind of special prosecutor probe into whether or not I was given any favors because of the relationship, the whole thing should be put to bed well before the primary elections are over. За исключением любого расследования прокуратуры относительно того, получала ли я какие-либо поблажки потому что отношения, это единственно что должно быть в кровати как только предварительное голосование завершиться
Investigations are ongoing as to whether, in response to an attack by anti-government armed groups, security officials in Gherz central prison in March, Sednaya prison in April and Aleppo prison in May, executed inmates in an attempt to stave off attack. В настоящее время проводится расследование относительно достоверности утверждений о том, что в ответ на нападение со стороны антиправительственных вооруженных групп сотрудники безопасности, пытаясь сдержать нападение, казнили заключенных в центральной тюрьме города Герц в марте, тюрьме Седнайя в апреле и тюрьме города Алеппо в мае.
This triennial review determined whether the two recommendations made by the Committee for Programme and Coordination on United Nations support for least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and Africa had been implemented. В настоящем трехгодичном обзоре определяется, были ли выполнены две рекомендации, вынесенные Комитетом по программе и координации относительно оценки поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, малым островным развивающимся государствам и странам Африки.
We require instructions from our capitals and discussions within our regional groups before a consensus can be reached with respect to whether these topics should be addressed, and if so, how they should be addressed. Прежде чем можно будет достичь консенсуса относительно того, следует ли, и если следует, то как разбирать эти темы, нам требуются указания из наших столиц и дискуссии в рамках наших региональных групп.
Debate continues on whether, had postwar political and military leaders been aware of Ultra's role in Allied victory in World War II, these leaders might have been less optimistic about post-World War II military involvements. Существует мнение, что если бы послевоенные политические и военные руководители были осведомлены о роли Ультра в победе союзников во Второй мировой войне, эти лидеры, возможно, были бы менее оптимистичны относительно военной ситуации после Второй мировой войны.
That constraint is a tendency to be biased on one's current knowledge when attempting to recall or reason about a more naïve cognitive state-regardless of whether that more naïve state is one's own earlier naïve state or someone else's. Это ограничение проявляется в зависимости человека от имеющихся у него актуальных знаний во время попытки вспомнить или рассуждать о более наивном (относительно доступной информации) положении, независимо от того, является ли это размышление о собственном наивном положении или о положении другого человека.
Because there is no doubt under international law as to the status of al-Qaida, the Taliban, their affiliates and supporters, there is no need or requirement to review individually whether each enemy combatant detained at Guantanamo is entitled to POW status. где подтверждается точка зрения исполнительной власти относительно того, что "Талибан" абсолютно не отвечает четырем критериям Женевской конвенции об обращении с военнопленными, определяющими право на законный иммунитет комбатанта".
At that session, the Commission decided to request the opinion of the United Nations Legal Counsel as to whether members were entitled to enjoy the privileges and immunities of United Nations experts on mission. На той сессии Комиссия постановила запросить заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций относительно того, могут ли члены пользоваться привилегиями и иммунитетами как эксперты в командировках по делам Организации Объединенных Наций.
Given both the complexities of the old IT systems, as well as those associated with the new system, the question arises as to whether sufficient resources are available to properly maintain current systems and provide sufficient input into the design process for the new one. Учитывая как сложности старых ИТ-систем, так и сложности, связанные с новой системой, возникает вопрос относительно того, имеются ли достаточные ресурсы для надлежащей эксплуатации нынешних систем и внесения достаточного вклада в процесс разработки новой системы.
A question had been asked as to whether the "Operational Strategy" referred to in the draft was the UNIDO LDC Strategy and Operational Plan, 2012-2020, mentioned in a resolution adopted at the previous session. Был задан вопрос относительно того, является ли понятие "оперативная стратегия", которое используется в проекте резолюции, стратегией ЮНИДО для наименее развитых стран и Оперативным планом на 2012-2020 годы, о которых говорится в резолюции, принятой на предыдущей сессии.
They must get their chance to fully participate in decision making and their viewpoints about the suggested solutions or about the demands that they call for must be respected whether they are moral demands to respect their concepts or rituals and religion. Женщины должны иметь возможность полноценно участвовать в процессе принятия решений, и их мнения относительно предлагаемых решений или выдвигаемые ими требования необходимо уважать, независимо от того, идет ли речь о требовании уважения к их взглядам или к обрядам и вере.
In answer to the question whether police training schemes were optional, he could assure the Committee that human rights training for the police was compulsory, and that the State party's obligations under the Covenant were taught in detail at the police academy. Отвечая на вопрос относительно того, является ли профессиональная подготовка полицейских факультативной, он заверяет Комитет в том, что подготовка сотрудников полиции по вопросам прав человека является обязательной и что в Академии полиции обязательства государства-участника по Пакту изучаются подробным образом.