| Juvenile prisoners received special and individualized treatment. | Обращение с несовершеннолетними заключенными носит специфический, индивидуализированный характер. |
| She added that secretly executing individuals without informing their families amounted to inhuman treatment. | Она добавила, что тайная казнь отдельных лиц без уведомления об этом членов семьи представляет собой не гуманное обращение. |
| Employers are monitored and held accountable for their treatment of these workers. | За действиями работодателей осуществляется контроль, а за ненадлежащее обращение с домашней прислугой предусмотрена ответственность. |
| The treatment of juvenile offenders by methods other than institutionalization generally is encouraged. | В целом поощряется такое обращение с несовершеннолетними правонарушителями, при котором используются иные методы, чем помещение в учреждение закрытого типа. |
| Those who complained about their treatment were beaten. | Тех, кто жаловался на такое обращение, подвергали избиениям. |
| His second concern was treatment in police custody. | Второй предмет озабоченности г-на Прадо Вальехо - обращение с заключенными. |
| Consequently, women receive the same treatment as men. | Таким образом, женщины имеют право на такое же обращение, что и мужчины. |
| The Prison Service race relations policy requires prisons to ensure the fair treatment of foreign nationals. | В соответствии с политикой в области расовых отношений, проводимой в рамках тюремной службы, пенитенциарные учреждения должны обеспечивать справедливое обращение с зарубежными гражданами. |
| These include discriminatory treatment of foreigners in various daily life situations. | Сюда относятся дискриминационное обращение с иностранцами в различных ситуациях, возникающих в повседневной жизни. |
| This treatment extends to provisionally admitted foreigners. | Такое же обращение гарантируется иностранцам, временно допущенным на территорию страны. |
| Such treatment of local staff is obviously unacceptable. | Такое обращение с местными сотрудниками, безусловно, является неприемлемым. |
| One issue that affects civilians in this context is the treatment of prisoners. | Один из вопросов, который касается гражданских лиц в этом контексте, это обращение с пленными. |
| It covered both direct and indirect discrimination, and orders or instructions authorizing discriminatory treatment. | Он охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию, а также приказы или инструкции, разрешающие дискриминирующее обращение. |
| The treatment of stateless persons is another area requiring decisive action. | Обращение с лицами без гражданства - это еще одна проблема, требующая решительных действий. |
| The treatment of children is equally disturbing. | Обеспокоенность в равной мере вызывает и обращение с детьми. |
| Their treatment was reportedly intimidating other lawyers. | Обращение с ними, как утверждается, пугает других адвокатов. |
| It's right to respond roughly to such treatment. | И вы правы, что на подобное обращение отвечаете так жестоко. |
| No complaints of torture or ill treatment have been raised. | Жалоб на применение пыток или жестокое обращение не поступало. |
| Moreover, amendments to the Criminal Code covered the rights to life, humane treatment and protection from forced labour. | Кроме того, поправки к уголовному кодексу охватывает права на жизнь, на гуманное обращение и на защиту от принудительного труда. |
| Owing to historical or geopolitical factors, the treatment of minorities may be sensitive. | В силу исторических или геополитических факторов обращение с меньшинствами может быть деликатным вопросом. |
| Lacoste further claims damages for his arrest, imprisonment, harsh and cruel treatment, and expulsion from the country... | Лакост также требует компенсации за свой арест, лишение свободы, грубое и жестокое обращение и высылку из страны... |
| The treatment of prisoners by autonomous militias outside the Council's purview has resulted in widespread human rights violations. | Обращение с пленными со стороны независимых ополченских формирований, не входящих в сферу действия Совета, приводит к широко распространенным нарушениям прав человека. |
| Discriminatory treatment and practices end up perpetuating the situation of poverty these groups already suffer and encourage exclusion. | Дискриминационное обращение и дискриминационная практика, в конечном итоге, укореняют состояние нищеты, от которой уже страдают эти группы, и способствуют изоляции. |
| The operation was professionally conducted and potential victims provided with proper treatment on the basis of EULEX advice. | Операция была проведена на высоком профессиональном уровне, при этом было обеспечено надлежащее обращение с вероятными пострадавшими, которое соответствовало рекомендациям ЕВЛЕКС. |
| Such treatment of all foreigners represented a new attack on equality before the law. | Такое обращение со всеми иностранцами является новым посягательством на равенство перед законом. |