Juvenile prisoners received special and individualized treatment. |
Обращение с несовершеннолетними заключенными носит специфический, индивидуализированный характер. |
She added that secretly executing individuals without informing their families amounted to inhuman treatment. |
Она добавила, что тайная казнь отдельных лиц без уведомления об этом членов семьи представляет собой не гуманное обращение. |
Employers are monitored and held accountable for their treatment of these workers. |
За действиями работодателей осуществляется контроль, а за ненадлежащее обращение с домашней прислугой предусмотрена ответственность. |
The treatment of juvenile offenders by methods other than institutionalization generally is encouraged. |
В целом поощряется такое обращение с несовершеннолетними правонарушителями, при котором используются иные методы, чем помещение в учреждение закрытого типа. |
Those who complained about their treatment were beaten. |
Тех, кто жаловался на такое обращение, подвергали избиениям. |
His second concern was treatment in police custody. |
Второй предмет озабоченности г-на Прадо Вальехо - обращение с заключенными. |
Consequently, women receive the same treatment as men. |
Таким образом, женщины имеют право на такое же обращение, что и мужчины. |
The Prison Service race relations policy requires prisons to ensure the fair treatment of foreign nationals. |
В соответствии с политикой в области расовых отношений, проводимой в рамках тюремной службы, пенитенциарные учреждения должны обеспечивать справедливое обращение с зарубежными гражданами. |
These include discriminatory treatment of foreigners in various daily life situations. |
Сюда относятся дискриминационное обращение с иностранцами в различных ситуациях, возникающих в повседневной жизни. |
This treatment extends to provisionally admitted foreigners. |
Такое же обращение гарантируется иностранцам, временно допущенным на территорию страны. |
Such treatment of local staff is obviously unacceptable. |
Такое обращение с местными сотрудниками, безусловно, является неприемлемым. |
One issue that affects civilians in this context is the treatment of prisoners. |
Один из вопросов, который касается гражданских лиц в этом контексте, это обращение с пленными. |
It covered both direct and indirect discrimination, and orders or instructions authorizing discriminatory treatment. |
Он охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию, а также приказы или инструкции, разрешающие дискриминирующее обращение. |
The treatment of stateless persons is another area requiring decisive action. |
Обращение с лицами без гражданства - это еще одна проблема, требующая решительных действий. |
The treatment of children is equally disturbing. |
Обеспокоенность в равной мере вызывает и обращение с детьми. |
Their treatment was reportedly intimidating other lawyers. |
Обращение с ними, как утверждается, пугает других адвокатов. |
It's right to respond roughly to such treatment. |
И вы правы, что на подобное обращение отвечаете так жестоко. |
No complaints of torture or ill treatment have been raised. |
Жалоб на применение пыток или жестокое обращение не поступало. |
Moreover, amendments to the Criminal Code covered the rights to life, humane treatment and protection from forced labour. |
Кроме того, поправки к уголовному кодексу охватывает права на жизнь, на гуманное обращение и на защиту от принудительного труда. |
Owing to historical or geopolitical factors, the treatment of minorities may be sensitive. |
В силу исторических или геополитических факторов обращение с меньшинствами может быть деликатным вопросом. |
Lacoste further claims damages for his arrest, imprisonment, harsh and cruel treatment, and expulsion from the country... |
Лакост также требует компенсации за свой арест, лишение свободы, грубое и жестокое обращение и высылку из страны... |
The treatment of prisoners by autonomous militias outside the Council's purview has resulted in widespread human rights violations. |
Обращение с пленными со стороны независимых ополченских формирований, не входящих в сферу действия Совета, приводит к широко распространенным нарушениям прав человека. |
Discriminatory treatment and practices end up perpetuating the situation of poverty these groups already suffer and encourage exclusion. |
Дискриминационное обращение и дискриминационная практика, в конечном итоге, укореняют состояние нищеты, от которой уже страдают эти группы, и способствуют изоляции. |
The operation was professionally conducted and potential victims provided with proper treatment on the basis of EULEX advice. |
Операция была проведена на высоком профессиональном уровне, при этом было обеспечено надлежащее обращение с вероятными пострадавшими, которое соответствовало рекомендациям ЕВЛЕКС. |
Such treatment of all foreigners represented a new attack on equality before the law. |
Такое обращение со всеми иностранцами является новым посягательством на равенство перед законом. |