Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Under Article 3 of this Act, an employer must not engage in discriminatory treatment with respect to wages, working hours or other working conditions by reason of the nationality, creed or social status of any worker. В соответствии со статьей З этого закона работодатель не имеет права использовать дискриминационное обращение в вопросах вознаграждения за труд, рабочего режима или других условий работы по признаку национального происхождения, вероисповедания или социального статуса какого бы то ни было работника.
In November 2010, a Police Bill became law that, inter alia, codifies the treatment of persons in detention and their rights to due process and legal representation. В ноябре 2010 года вступил в силу Закон о полиции, в котором, в частности, кодифицируются обращение с находящимися под стражей лицами и их права на должную процедуру и юридическое представительство.
In order to improve the treatment of detainees even further, the Ministry of Human Rights had organized many training courses for prison officers and law enforcement officials. Для того чтобы улучшить обращение с заключенными, Министерство по правам человека организует многочисленные образовательные курсы, на которых обучаются сотрудники пенитенциарных учреждений и руководители правоприменительных органов.
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
Neither at this point nor during the examination of the case in court did Mr. Kodirov or his lawyer complain about cruel treatment against the author's son. Ни на этом этапе, ни во время рассмотрения его дела в суде г-н Кодиров и его адвокат не жаловались на жестокое обращение с сыном автора.
The Commission makes reference, for example, to the applicability of paragraph 2 in the context of "the treatment of an individual by an international organization while administering a territory". Например, Комиссия ссылается на применимость пункта 2 в контексте «обращение с физическим лицом международной организации при осуществлении управления над какой-либо территорией».
Sound management of pesticides and diagnosis and treatment of pesticide poisoning Экологически безопасное обращение с пестицидами и диагностика и обработка в связи с загрязнением пестицидами
In conformity with the Convention's principles and provisions, Government initiatives were designed to make migration safer, integrate immigrants into society and provide special treatment to particularly vulnerable groups such as refugees and asylum-seekers. В соответствии с принципами и положениями Конвенции, инициативы правительства направлены на то, чтобы повысить безопасность миграции, интегрировать иммигрантов в общество и обеспечить особое обращение по отношению к представителям таких наиболее уязвимых групп, как беженцы и просители убежища.
Although not explicitly developed as an overarching mandate in recently enacted legislation, non-discrimination is provided for in various laws, including the Labour Act, article 4 of which stipulates that the State shall guarantee equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. Хотя общий запрет дискриминации не получил прямого отражения в недавно принятом законодательстве, положение о недискриминации встречается в ряде законодательных актов, например в Общем законе о труде, в статье 1.4 которого предусмотрено, что государство гарантирует равные возможности и равное обращение в сфере труда и занятости.
An act of favorable treatment for the purpose of remedying an existing discrimination, however, is not deemed discriminatory, thus allowing by law temporary special measures for women. Тем не менее любое действие, подразумевающее особое обращение в целях исправления существующей дискриминации, не считается дискриминационным, позволяя, таким образом, осуществлять на законных основаниях временные специальные меры в интересах женщин.
With regard to the substantive issues, it should be clear from the facts set out above, that the allegations in the complaint about discriminatory treatment of the persons concerned are groundless. Что касается вопросов существа, из фактов, изложенных выше, определенно следует, что утверждения, содержащиеся в жалобе на дискриминационное обращение с проходившими по этому делу лицами, являются необоснованными.
The Government responded to the above allegations presenting its position on the case under three broad areas, i.e., detention of enemy combatants; treatment in detention and applicable international law. Правительство ответило на вышеперечисленные заявления, изложив свою позицию по данному делу в свете трех широких аспектов, а именно: содержание под стражей вражеского комбатанта, обращение с заключенными и применимое международное право.
JS1 recommended that Belgium repeal the law on the referral of juvenile offenders to adult court by guaranteeing the right of children to undergo a treatment that promotes their sense of dignity. В СП1 Бельгии рекомендовано отменить закон о передаче дел несовершеннолетних правонарушителей в суды для взрослых, гарантировав право детей на обращение, которое прививало бы чувство собственного достоинства.
Concerns continued with respect to the treatment of the Baha'i community and other minorities in the country, situations that have been highlighted in previous reports of the Secretary-General submitted to the General Assembly. По-прежнему вызывает обеспокоенность обращение с общиной бехаистов и другими меньшинствами в стране, о чем было указано в предыдущих докладах Генерального секретаря, представленных Генеральной Ассамблее.
This approach should focus on the human rights of hostages and their families while recognizing the right of the alleged perpetrator to fair treatment at all stages of proceedings. Этот подход должен быть ориентирован на права человека заложников и их семей при признании права предполагаемого нарушителя на справедливое обращение на всех этапах разбирательства.
Within the field of international humanitarian law, the principle is most clearly expressed in the requirement of humane treatment in common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. В рамках международного гуманитарного права этот принцип наиболее ясным образом выражен в требовании обеспечивать гуманное обращение, закрепленном в общей статье З Женевских конвенций 1949 года.
9.2 The Committee takes note of the author's allegation that forcing her daughter to continue her pregnancy, even though she should have enjoyed protection under article 86.2 of the Criminal Code, constituted cruel and inhuman treatment. 9.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что навязанное ее дочери обязательство продолжать беременность, несмотря на защиту, распространяющуюся на нее в соответствии с пунктом 2 статьи 86 Уголовного кодекса, представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
This is the standard that must be applied in uncovering the full truth about allegations made in a deeply disturbing report by the Council of Europe, entitled "Inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo". Это тот стандарт, который надлежит применять при установлении полной истины в отношении обвинений, содержащихся в тревожном докладе Совета Европы, озаглавленном «Негуманное обращение с людьми и незаконная торговля человеческими органами в Косово».
The treatment of detainees and conditions of detention remain well below international standards, while escapes by detainees have become prevalent, critically affecting the fight against impunity. Обращение с заключенными и условия содержания по-прежнему не соответствуют минимальным международным стандартам, а случаи побегов заключенных носят массовый характер, что существенно подрывает усилия по борьбе с безнаказанностью.
This is in recognition of the fact that 'extended stay on death row causes undue mental anguish and suffering, psychological trauma, anxiety and constitutes inhuman treatment . Признается тот факт, что "длительное пребывание в камере смертников влечет за собой ненужные психологические истязания и страдания, психологические травмы, состояние тревоги и представляют собой бесчеловечное обращение".
ECSR recalled that under Article 13 paragraph 4 equality of treatment of foreign nationals legally resident in the state concerned should be guaranteed in matters such as access to assistance. ЕКСП напомнил, что в соответствии с пунктом 4 статьи 13 иностранным гражданам, законно проживающим в государстве, должно гарантироваться равное обращение в таких вопросах, как доступ к помощи.
This is supported and complemented by civil society, which also plays an important role in ensuring transparency and accountability by monitoring places of detention, examining the treatment of detainees and by providing services to meet their needs. Их поддерживает и дополняет гражданское общество, которое также играет важную роль в гарантировании транспарентности и подотчетности, осуществляя мониторинг мест содержания под стражей, анализируя обращение с заключенными и предоставляя свои услуги для удовлетворения их нужд.
One reason for the general downward trend is possibly due to actions by police forces which have sought to improve the assessment, monitoring and treatment of vulnerable detainees. Одной из причин этого снижения смертности являются, возможно, действия полиции, которая попыталась улучшить оценку, контроль и обращение с задержанными, относящимися к уязвимым группам.
He wondered if the related claims of discrimination or unjust treatment that had been lodged under the anti-terrorism laws would entail a full-fledged inquiry by the Government, with possible disciplinary measures against any officials involved in wrongdoing. Оратор спрашивает, каковы будут последствия жалоб на дискриминацию или неправомерное обращение, поданных в соответствии с законами о борьбе с терроризмом, и повлекут ли они за собой широкое расследование со стороны правительства с возможным принятием дисциплинарных мер в отношении должностных лиц, допустивших противоправные действия.
She therefore wished to know more about the treatment of the most vulnerable women belonging to ethnic minorities, including in the judiciary and the prison system. Поэтому она хотела бы услышать, каково обращение с наиболее обездоленными женщинами, принадлежащими к этническим меньшинствам, в том числе в рамках судебной и пенитенциарной систем.