Refusals are generally excluded from the party vote percentages, while question wording and the treatment of "don't know" responses and those not intending to vote may vary between polling organisations. |
Отклонения, как правило, исключаются из процентных долей участия в голосовании, в то время как вопросная формулировка и обращение с ответами «не знаю», а также те, которые не намерены голосовать, могут варьироваться в зависимости от избирательных организаций. |
When Carrie returns home, Maggie says that Carrie's treatment and neglect of Franny is downright abusive. |
Когда Кэрри возвращается домой, Мэгги говорит, что обращение и пренебрежение Фрэнни со стороны Кэрри совершенно жестоко. |
The most comprehensive treatment of the subject may be found in his Unorsk og norsk, eller Fremmedords avlösning (1879-1881). |
Наиболее полное обращение к этому предмету можно найти в его «Unorsk og norsk, eller Fremmedords avlösning» (1879-1881). |
Before Jack and I moved to Montreal, we had just been through some very rough treatment in the racially biased South during spring training in Florida. |
Перед тем, как Джек и я переехали в Монреаль, мы только что прошли через очень грубое обращение в расово предвзятом Юге во время весенних тренировок в штате Флорида. |
Further, the author does not clearly identify which treatment is alleged to fall within the scope of article 10. |
Кроме того, автор сообщения не указывает точно, какое именно обращение предположительно подпадает под действие статьи 10. |
4.19 The principle that treatment prohibited by the Covenant under article 7 must entail elements beyond the mere fact of deprivation of liberty is also relevant to article 10. |
4.19 В контексте статьи 10 имеет значение также тот принцип, что обращение, запрещенное статьей 7 Пакта, должно влечь за собой появление элементов, выходящих за рамки самого факта лишения свободы. |
Natan Sharansky said that this tactic - the West tracking and demanding accountability for the treatment of individual internal dissenters - helped break up the Soviet Union. |
Натан Щарански сказал, что эта тактика - отслеживание Западом и требование отчета за обращение с индивидуальными внутренними диссидентами - помогло разрушить Советский Союз. |
What kind of treatment is this, man? |
Что это за обращение, мужик? |
Similarly, the Head of the Civil Service recognized that the rough treatment of those arrested or detained was culturally accepted, or even supported, by the population. |
Директор гражданской службы признал, что жестокое обращение с арестованными или задержанными находит понимание или даже поддержку со стороны населения. |
The Committee would like to know more about the situation and whether such treatment was racially inspired. |
Комитет хотел бы получить более полную информацию о существующем положении и о том, не вызвано ли такое обращение расовыми мотивами. |
Such treatment seems to be routinely employed during the interrogation of persons who have been arrested or held on suspicion of real or perceived anti-government activities. |
Как представляется, такое обращение обычно применяется в ходе допросов тех лиц, которые были арестованы или задерживаются по подозрению в реальной или подразумеваемой антиправительственной деятельности. |
5.5 The author further claims that the residence restriction imposed upon him amounted to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
5.5 Автор далее заявляет, что предписанное ему проживание в строго указанном месте может рассматриваться как бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
Lastly, the expression "inhuman treatment" used in paragraph 1 (b) should be made more specific. |
И наконец, следовало бы более точно определить выражение "бесчеловечное обращение", содержащееся в подпункте Ь пункта 1. |
An explicit prohibition of torture in the Constitution emphasizes the fact that treatment inflicting severe mental or physical suffering, must not be approved under any circumstances. |
В однозначном положении Конституции, запрещающем применение пыток, подчеркивается, что обращение, причиняющее сильные психические или физические страдания, не может быть разрешено ни при каких обстоятельствах. |
Right of prisoners and the treatment of |
Права заключенных и обращение с лицами, |
Such treatment seems to be routinely employed during the interrogation of persons who have been arbitrarily arrested or held on suspicion of real or perceived anti-government activities. |
Такое обращение, по-видимому, является обычным во время допросов тех, кто подвергся произвольному аресту или содержится под стражей по подозрению в действительном или предполагаемом осуществлении антиправительственной деятельности. |
Other delegations suggested that UNICEF work in areas where it had expertise, including water supply, refugee children and the treatment of traumatized children. |
Другие делегации предложили ЮНИСЕФ осуществлять свою деятельность в тех областях, в которых он обладает практическим опытом, включая водоснабжение, положение детей-беженцев и обращение с детьми, получившими травмы. |
Also, article 7 guarantees fair treatment at all stages of the proceedings brought against a person charged with having engaged in or attempted torture. |
Кроме того, в статье 7 гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства, которое осуществляется в отношении любого лица, обвиняемого в совершении пыток или попытке совершить их. |
Right to humane treatment 45 - 47 70 |
Право на гуманное обращение 45 - 47 81 |
The treatment and isolation to which these women and men have been subjected are the surest indication that they are prisoners of war and political prisoners. |
Обращение и изоляция, которым подвергаются эти женщины и мужчины, убедительно свидетельствуют о том, что они являются военнопленными и политическими заключенными. |
In the states that have prisoners under sentence of death, various protection are afforded to ensure that their treatment is neither cruel, unusual, or inhumane. |
В штатах, в которых есть заключенные, приговоренные к смертной казни, предусмотрены различные гарантии для обеспечения того, чтобы обращение с ними не было ни жестоким и необычным, ни бесчеловечным. |
In general, children deprived of their liberty in the U.S. are constitutionally entitled to treatment appropriate to their age and status. |
Как правило, в Соединенных Штатах дети, лишенные свободы, согласно Конституции, имеют право на обращение, соответствующее их возрасту и статусу. |
In addition, other matters such as the prevention of crime, the treatment of offenders and the role of victims should be given proper attention. |
Наряду с этим надлежащее внимание следует уделять и другим вопросам, таким, как предупреждение преступности, обращение с правонарушителями и роль потерпевших. |
This treatment is said to be prohibited under articles 17 and 25 (2) and (3) of the Zambian Constitution. |
Такое обращение, как он заявляет, запрещено статьями 17 и 25 (2) и (3) замбийской Конституции. |
In 1981 the City Court of Budapest decided that the author's treatment in the Psychiatric Department was legal and permissible. |
В 1981 году городской суд Будапешта постановил, что обращение с автором в психиатрическом отделении больницы было законным и не нарушало установленных норм. |