Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The United States was violating the rights of four million American citizens residing in Puerto Rico, in particular their right to participate fully in national life, to be represented and their right to equality of treatment. Соединенные Штаты нарушают права четырех миллионов американских граждан, проживающих в Пуэрто-Рико, в частности их право на полноценное участие в жизни страны, право быть представленными и право на равное обращение.
The treatment of persons rescued at sea: conclusions and recommendations from recent meetings and expert round tables convened by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees Обращение с людьми, спасенными на море: выводы и рекомендации недавних совещаний и встреч экспертов за круглым столом, созванных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев
The subject of a warrant has a right to seek a remedy in a federal court relating to the warrant or their treatment in connection with the warrant. Лицо, в отношении которого выдан ордер, имеет право добиваться в федеральном суде правовой защиты в связи с таким ордером или жаловаться на обращение в связи с применением ордера.
Since 1998-99, the Police, the Immigration Department, the Customs and Excise Department and the Independent Commission against Corruption have put in place a system whereby designated Custody Officers and Review Officers ensure proper treatment of persons in detention and review the need of their further detention. Начиная с 1998-1999 годов полиция, Департамент по делам иммиграции, Таможенно-акцизный департамент и Независимая комиссия по борьбе с коррупцией создали систему, с помощью которой уполномоченные таможенники и проверяющие обеспечивают надлежащее обращение с лишенными свободы лицами и определяют потребность в их дальнейшем содержании под стражей.
The Committee has correctly determined that the established facts reveal violations both of the right of all persons to life and of the right of any person deprived of his or her liberty to humane treatment and due respect. Комитет верно определил, что установленные факты обнаруживают нарушения как права всех лиц на жизнь, так и права любого лица, лишенного свободы, на гуманное обращение и должное уважение его достоинства.
The position of Ombudsman had been created, and the Code of Criminal Procedure had been amended to bring it into conformity with international norms in such areas as due process, fair trial, presumption of innocence, double jurisdiction in criminal matters and treatment of juveniles. Была учреждена должность Омбудсмена и внесены поправки в Уголовно-процессуальный кодекс для приведения его в соответствие с международными нормами в таких областях, как надлежащая правовая процедура, справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности, двойная юрисдикция в уголовных делах и обращение с несовершеннолетними.
The Government of the United States should ensure that every detainee has the right to make a complaint regarding his treatment and to have it dealt with promptly and, if requested, confidentially. Правительству Соединенных Штатов следует обеспечить, чтобы каждый задержанный имел право подать жалобу на обращение с ним и право на быстрое и, если поступит такая просьба, конфиденциальное рассмотрение этой жалобы.
Historical overlooking of events and actions, the invisibility of personalities and places evoking memories and the reduction to folklore of cultural and spiritual expressions characterize the treatment and place in the national consciousness of dominated or minority groups and communities. Историческое замалчивание фактов и событий, невидимость исторических персонажей и памятных мест и сведение к простому фольклору культурного и духовного самовыражения характеризуют обращение с подчиненными или относящимися к меньшинству группами и общинами и место, которое они занимают в национальной памяти.
In the communication, they raised a series of human rights concerns, including the punishment of those who left without an exit visa, the harsh treatment of prisoners in political and re-education labour camps and the absence of judicial process. В этом призыве они затронули ряд проблем, связанных с правами человека, включая наказание лиц, покинувших страну без выездной визы, жестокое обращение с заключенными в политических трудовых лагерях и лагерях по трудовому перевоспитанию, а также отсутствие судебной процедуры.
It expressed concern that the living conditions and treatment of patients in psychiatric wards violate international human rights standards and recommended that Romania urgently consider improvements to conditions for psychiatric patients. Она выразила озабоченность по поводу того, что условия содержания пациентов психиатрических больниц и обращение с ними нарушают международные правозащитные нормы, и рекомендовала Румынии в срочном порядке рассмотреть возможность улучшения условий содержания пациентов психиатрических лечебниц.
Mr. MINE (Belgium) said the extradition of persons who feared that they would not be given fair treatment on return to their country of origin had been granted only on condition that a diplomat could visit the requesting country to ensure compliance with procedural safeguards. Г-н МАЙН (Бельгия) говорит, что выдача лиц, опасающихся того, что им не будет обеспечено должное обращение по возращению в страну происхождения, производится лишь на условии, что дипломатический сотрудник может быть направлен в запрашивающую страну для обеспечения соблюдения процедурных гарантий.
Japan seemed to have a restrictive attitude with regard to both, and the treatment of those seeking asylum was not in accordance with international standards, despite the fact that Japan was a party to the Convention relating to the status of refugees. Япония, как представляется, занимает ограничительную позицию в отношении обоих вопросов и ее обращение с теми, кто просит убежища, не соответствует международным стандартам несмотря на тот факт, что Япония является участницей Конвенции о статусе беженцев.
That approach was by no means a way of shirking human rights obligations; rather, diplomatic assurances guaranteed that the rights of the returned person would be respected and in particular that the person would receive treatment in accordance with article 7 of the Covenant. Дипломатические гарантии не только не являются средством уклонения от обязательств в области прав человека, но и, напротив, позволяют убедиться в том, что права высылаемого лица будут соблюдены, и особенно в том, что обращение с ним будет соответствовать статье 7 Пакта.
The organizational structure of the executive branch of government establishes the principle of equality for male and female public servants, including full recognition of the right to exercise a public function without discrimination of any kind, and fair and decent treatment without distinction of any kind. Организационная структура исполнительной власти проводит принцип равенства государственных служащих обоего пола в качестве полного признания права занятия государственной службой без какой бы то ни было дискриминации, обеспечивая равноправное и достойное обращение без различия любого рода.
JS5 noted that the NCHR has never issued a report on the situation of refugees (or migrants) nor has the (mis)treatment of refugees featured in any of its reports. В СП5 отмечается, что НСПЧ никогда не издавал доклад о положении беженцев (или мигрантов) и что бесчеловечное обращение с беженцами не отражалось ни в одном из его докладов.
Entry into and residence in Slovenia are governed by the Aliens Act, which, in accordance with the European legislation, ensures fair treatment of aliens who lawfully reside in the country. Въезд и пребывание в Словении регулируются Законом об иностранцах, который, в соответствии с европейским законодательством, обеспечивает справедливое обращение с иностранцами, законно проживающими в стране.
The right to life, bodily and psychological integrity, respect of privacy and dignified treatment in giving medical care, and the right to the protection of one's health are basic human rights, which are protected and guaranteed by the relevant law. Право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, уважение частной жизни и достойное обращение при оказании медицинской помощи, а также право на охрану своего здоровья являются основополагающими правами человека, которые охраняются и гарантируются соответствующим законодательством.
The treatment of detainees by NDS, including those transferred from international military forces' control, raises questions concerning responsibility of the relevant troop contributing countries under principles of international humanitarian and human rights law. Обращение НДБ с задержанными, включая тех, кто был выведен из-под контроля международных вооруженных сил, вызывает вопросы об ответственности соответствующих предоставляющих свои войска стран в соответствии с принципами международного гуманитарного права и международного права прав человека.
The issue of seasonal workers' enjoyment of the right to the same treatment as national workers, particularly with respect to remuneration and conditions of work, was also highlighted. Также подчеркивался вопрос осуществления сезонными рабочими права на такое же обращение с ними, как и с национальными трудящимися, особенно в том, что касается заработной платы и условий труда.
The purpose of the penalties imposed for inhuman treatment and violence is to restore social balance, compel offenders to recognize the gravity of their acts and ensure their return to and integration in society. Наказание наложенное за негуманное обращение и насилие, исходя из своей цели, имеет задачу восстановить общественный баланс и заставить преступника осознать тяготу своего деяния, а так же возвращение и общественное интеграция.
The Grand Chamber confirmed that, in view of the applicant's medical condition and the overall level of medical assistance he received while in detention, the treatment to which he had been subjected was contrary to article 3 of the Convention. Большая палата подтвердила, что в части, что касается состояния здоровья заявителя и общего характера медицинской помощи, предоставленной заявителю во время заключения, обращение к заявителю не соответствовало статье З Конвенции.
In considering the root causes of violence, he wondered to what extent the Government's efforts to tackle violence were undermined by the fact that the prison system was overstretched and by the legal regime which governed the treatment of detainees. В процессе анализа коренных причин насилия его интересует, в какой степени усилия правительства по борьбе с насилием подрываются перегруженностью тюремной системы и правовым режимом, регулирующим обращение с заключенными.
Every complaint of ill treatment filed with an investigator or other police officer in the course of criminal proceedings must always be referred to the Inspection Service Office of the Police Corps. Если дознаватель или другой сотрудник полиции во время уголовно-процессуальных действий получает жалобу на плохое обращение, эта жалоба во всех случаях препровождается в Инспекционную службу полиции.
In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы.
Mr. Lallah, noting that the State party had taken umbrage at the suggestion that foreigners were stigmatized, said that, according to information received from NGOs, the treatment of foreigners was an area in which Switzerland certainly had problems. Г-н Лаллах, отмечая то обстоятельство, что государство-участник с обидой восприняло замечание, что иностранцы подвергаются стигматизации, говорит, что, согласно информации, полученной от НПО, обращение с иностранцами является той сферой, в которой у Швейцарии, безусловно, имеются проблемы.