Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
In this respect, the State party should ensure that a new thorough investigation is undertaken in order to assess whether the treatment of Mr. El Masri has been in compliance with the Convention and other international human rights standards. В этой связи государству-участнику следует обеспечить проведение нового тщательного расследования для определения того, соответствовало ли обращение с гном Эль-Масри положениям Конвенции и другим международным правозащитным нормам.
The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток.
That also applies when a provision is not geared to that unequal treatment which is prohibited under Article 3 para. 3, but when it is primarily pursuing other objectives". Это касается и тех случаев, когда неравное обращение осуществляется не по признакам, указанным в пункте З статьи З, а преследует иные цели".
If employment relations have not been established due to the violation of the prohibition of unequal treatment, applicants have no right to demand that the establishment of these relations be enforced. Если трудовые отношения не были установлены по причине нарушения запрета на неравное обращение, заявители не имеют права требовать принудительного установления таких отношений.
The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде.
In violation of international norms governing the treatment of children, a recent decision by the California Department of Corrections requires children visiting their parents in prison "to undergo a body search alone [i.e. with no accompanying adult present]". В нарушение международных норм, регулирующих обращение с детьми, Управление исполнения наказаний Калифорнии приняло недавно решение, предписывающее, что дети, посещающие своих родителей в тюрьмах, должны "подвергаться телесному досмотру в одиночку [т.е. без присутствия сопровождающего взрослого]"29.
Concerned that potentially discriminatory treatment in other jurisdictions may inadvertently have repercussions in Irish employment practice, the Committee requested the Government to describe how these provisions are employed in practice. Выразив обеспокоенность тем, что возможное дискриминационное обращение в других юрисдикциях может косвенным образом отразиться на ирландской практике трудоустройства, Комитет просил правительство рассказать, каким образом эти положения применяются на практике.
A result of this coordinated action has been the issuing of a circular by the Chief of the Greek Police regarding detention and the conditions of detention of people applying for asylum, wherein there is special reference to the treatment of detained women. Результатом этих скоординированных действий стало директивное указание начальника полиции Греции относительно задержания и условий содержания задержанных лиц, ходатайствующих о получении убежища; в данном документе специальная ссылка делается на обращение с задержанными женщинами.
Absence of restrictions on possibilities of career promotion in the private sector on the grounds of gender or any other feature ensues from the principle of prohibiting a different treatment. Не будучи ограниченной по признаку пола или другим признакам, возможность продвижения по службе в частном секторе регулируется на основе принципа, запрещающего неравное обращение.
The report indicates that the Ombudsman is another mechanism for safeguarding human rights, and which is a channel where people can submit complaints against unfair treatment by the Government. В докладе указывается, что аппарат омбудсмена является еще одним механизмом защиты прав человека и каналом, по которому население может обращаться с жалобами на несправедливое обращение со стороны правительства.
Given the number of reports already received of transgressions in the Democratic People's Republic of Korea affecting the right to security of the person, humane treatment and non-discrimination, there are serious grounds for concern. Принимая во внимание количество уже полученных сообщений об имевших место в Корейской Народно-Демократической Республике нарушениях, затрагивающих право на личную безопасность, гуманное обращение и защиту от дискриминации, можно говорить о серьезных основаниях для обеспокоенности.
Labour migration as a means of increasing economic activity and development must be centred on the principles of non-discrimination and rights protection, since unequal treatment would inevitably result in conflict. В трудовой миграции, используемой как средство увеличения экономической активности и содействия развитию, должны стать центральными принципы недискриминации и защиты прав, так как неравное обращение неизбежно приведет к конфликту.
An effective approach to rights protection and development was particularly important when certain powerful voices and international institutions were suggesting that unequal treatment might be necessary for economic survival in an age of global economic competition. Эффективный подход к защите прав и развитию особенно важен в то время, когда некоторые влиятельные круги и международные организации заявляют, что неравное обращение может оказаться необходимым для экономического выживания в век глобальной экономической конкуренции.
Minors sentenced by a court to spend time in a special reform school or medical institution are guaranteed humane treatment, health care, and the right to receive visits and correspond with their parents or legal representatives. Привлеченному к уголовной ответственности и по приговору суда направленному в специальное воспитательное или лечебно-профилактическое учреждение несовершеннолетнему гарантировано гуманное обращение, охрана здоровья, свидания и переписка с родителями (законными представителями).
None of the restrictions placed on the author's access to legal documents and lawyers is said to reach the threshold required for treatment in violation of article 10, paragraph 1. Ни одно из ограничений в отношении доступа автора к правовым документам и адвокатам не достигает пределов того, что может расцениваться как обращение, нарушающее пункт 1 статьи 10.
3.3 In addition, the author claims that the State party's failure to ensure his right to equal and non-discriminatory treatment and to provide him with an effective remedy violates article 2 of the Covenant. З.З Автор также утверждает, что тот факт, что государство-участник не смогло обеспечить его право на равное и недискриминационное обращение и предоставить ему эффективное средство правовой защиты, является нарушением статьи 2 Пакта.
Cases were cited that indicated that the combination of the prospect of an unfair trial with the sentence of the death penalty might amount to inhumane treatment. Приводились примеры, свидетельствующие о том, что сочетание возможности отсутствия справедливого судебного разбирательства с вынесением смертного приговора может означать бесчеловечное обращение.
They called on nations that are not members of MERCOSUR to grant the same "just and humanitarian" treatment to emigrants from the region as that accorded to their nationals. Они потребовали, чтобы страны, не входящие в МЕРКОСУР, обеспечивали «справедливое и гуманное» обращение с мигрантами в регионе, которое бы соответствовало обращению с их гражданами.
Depriving innocent women and girls of their liberty, for as long as 10 or 14 years, can only be characterized as inhuman treatment and is highly discriminatory. Лишение свободы ни в чем не повинных женщин и девушек в течение целых 10 или 14 лет может быть охарактеризовано лишь как бесчеловечное обращение и является в высокой степени дискриминационной мерой.
It is, however, clear that the ill-treatment complained of at that time would have amounted to inhuman and perhaps also cruel treatment, had the allegations been substantiated. Однако очевидно, что жестокое обращение, на которое жаловался заявитель в тот период, было равносильно бесчеловечному и, возможно, также жестокому обращению, если бы эти утверждения были обоснованы.
Penitentiary personnel, having undergone vocational training, know perfectly that inhuman or degrading physical treatment or insults are not allowed in prison and that they can be prosecuted at penal and disciplinary level. Сотрудники пенитенциарных учреждений, которые получили соответствующую профессиональную подготовку, хорошо знают о том, что в тюрьмах запрещено бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и оскорбление и что в противном случае они могут быть подвергнуты уголовному преследованию и дисциплинарным наказаниям.
With regard to the ethnic origin of the victims, the materials in question do not give any reason to believe that there were any racially motivated cases of unlawful treatment during the reporting period. Что касается этнического происхождения жертв, изученные материалы не дают оснований предполагать, что за отчетный период запрещенное обращение в каком-либо случае было обусловлено расовыми мотивами.
It was necessary to improve the exchange of information and human rights education, and to refine systems to protect people who were at risk of such treatment or punishment. Необходимо улучшать обмен информацией и образование в области прав человека и совершенствовать системы защиты людей, которым угрожает такое обращение и наказание.
Another problematic issue was the treatment of asylum-seekers in asylum centres, where they might live for up to five or six years without knowing whether they had a future in Denmark or not. Другой проблемной областью является обращение с кандидатами на получение убежища в центрах для беженцев, где они могут находиться до пяти или шести лет, не зная, есть ли у них в Дании какое-либо будущее или нет.
The treatment lacked respect for the dignity, integrity, rights and freedoms of persons, and lacked understanding of the core principles of non-discrimination and equality. Такое обращение является свидетельством неуважения достоинства, личности, прав и свобод человека и демонстрирует непонимание ключевых принципов недискриминации и равенства.