First, States appear to enjoy greater discretion in establishing citizenship requirements than in regulating entry and residence, provided that no particular nationality is singled out for discriminatory treatment. |
Во-первых, государства, как представляется, проявляют большую осторожность при установлении требований, относящихся к гражданству, нежели в отношении регулирования режима въезда и проживания, при условии, что различное обращение не направлено против какой-либо отдельной национальности. |
Furthermore, UNHCR signed an agreement with the International Association of Refugee Law Judges to jointly promote and encourage national systems for the identification, treatment and protection of asylum-seekers. |
Кроме того, УВКБ подписало соглашение с Международной ассоциацией судей по вопросам беженцев о совместных действиях по стимулированию решения национальными системами таких вопросов, как определение статуса просителей убежища, обращение с ними и их защита. |
Each member country must give nationals of other members treatment no less favourable than it gives its own nationals concerning intellectual property protection. |
Каждая страна-участница должна предоставлять гражданам других стран-участниц право на обращение, которое являлось бы не менее благоприятным, чем то, которое оно предоставляет своим гражданам в отношении защиты интеллектуальной собственности. |
The Committee considers that the treatment Mr. Kennedy was subjected to in police custody amounted to a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет считает, что обращение, которому г-н Кеннеди подвергался во время содержания под стражей в полиции, является нарушением статьи 7 Пакта. |
In the absence of any evidence of subversive behaviour, he remained of the view that their treatment was in violation of recognized standards for a legal system. |
В отсутствие каких-либо доказательств подрывных действий он по-прежнему придерживается мнения о том, что обращение с ними представляет собой нарушение общепризнанных стандартов в любой правовой системе. |
The objective of these police departments is to ensure special treatment as well as a more sensitive and cozy environment for women subjected to domestic violence. |
Задача таких департаментов полиции состоит в том, чтобы обеспечить особое обращение, а также более внимательное и заботливое отношение к женщинам, подвергающимся насилию в семье. |
A basic humanitarian law principle applicable to all persons who do not take a direct part or who have ceased to take a direct part in hostilities is humane treatment. |
Важнейшим принципом гуманитарного права, применимым ко всем лицам, не принимающим непосредственного участия или прекратившим принимать непосредственное участие в боевых действиях, является гуманное обращение. |
The treatment of intellectuals and dissidents, particularly by the security forces and the Judiciary, reveals a fearful intolerance of alternative views. |
Отвратительным проявлением нетерпимого отношения к лицам с иными взглядами является обращение с представителями интеллигенции и диссидентами, особенно со стороны сил безопасности и судебных органов. |
According to press reports, specific weaknesses were found in the treatment of illegitimate children, the rehabilitation of convicts and in immigration policy. |
Согласно сообщениям в печати, особые недостатки были выявлены в таких областях, как обращение с незаконными детьми, реабилитация осужденных и иммиграционная политика. |
The Kingdom's regulations guarantee fair treatment during criminal proceedings, as can be seen from the following: |
Законоположения Королевства гарантируют справедливое обращение во время уголовно-процессуальных действий, о чем свидетельствуют нижеследующие положения: |
Right to separation, classification and treatment |
Право на раздельное содержание, классификацию и обращение |
Discriminatory treatment on the ground of type of employment in national hospitals and sanatoria |
Дискриминационное обращение по причине характера занятости в национальных больничных и санаторных заведениях |
C. Non-discriminatory treatment of the members of different |
С. Недискриминационное обращение с членами различных национальных |
On the basis of the principle contained in article 19 of the Constitution already referred to, Costa Rican legislation forbids unequal treatment of nationals and immigrants. |
Исходя из уже указанного принципа статьи 19 Конституции, коста-риканское законодательство запрещает неравное обращение с гражданами и иммигрантами. |
He would therefore welcome some clarification of the matter in general and the phrase "equality of treatment" in particular. |
В этой связи, он просит делегацию разъяснить данный вопрос в целом и выражение «равное обращение», в частности. |
All travellers are also entitled to professional and polite treatment and information from Border Guard officers as to the nature of the performed checks. |
Все пересекающие границу лица также имеют право на корректное и вежливое обращение и получение от сотрудников Пограничной службы информации относительно характера осуществляемых проверок. |
This procedure is intended to ensure consistency, equality of treatment and fairness in the analysis of the claims and is consistent with the practice of the Commission. |
Эта процедура имеет целью обеспечить последовательность, равное обращение и справедливость при анализе претензий и соответствует практике Комиссии. |
These safeguards guarantee the access of any person in detention to the outside world and thus ensure his or her humane treatment while in detention. |
Эти гарантии обеспечивают связь любого задержанного лица с внешним миром и, соответственно, гуманное обращение с ним или с нею во время содержания под стражей. |
Studies which have examined the causes of migration reveal that discriminatory treatment and violations of basic economic and social rights are important (and often overriding) motivations - particularly for irregular migrants. |
Как показывают исследования причин миграции, дискриминационное обращение и нарушения основополагающих экономических и социальных прав являются серьезными (и зачастую преобладающими) мотивами, особенно для легальных мигрантов. |
Since the treatment covered by the Convention against Torture is rendered a criminal offence by criminal law in Slovenia, criminal sanctions arising from it are pronounced by courts. |
Поскольку обращение, о котором говорится в Конвенции против пыток, по уголовному законодательству Словении является уголовным преступлением, предусмотренные за него уголовные наказания назначаются судами. |
In highly public fields, such as education, medical care and traffic, which are closely related to civil life, discriminatory treatment is prohibited by laws and regulations. |
В таких сугубо государственных сферах, как образование, медицинское обслуживание и транспорт, которые тесно связаны с общественными отношениями, дискриминационное обращение запрещено законами и другими нормативными актами. |
The Marine Transportation Law and the Port Transportation Business Law prohibit discriminatory treatment by marine transportation organizations. |
Закон о морских перевозках и Закон о портовом транспортном хозяйстве запрещают дискриминационное обращение со стороны организаций, занимающихся морскими перевозками. |
In the same year, President Truman issued an Executive Order requiring equality of treatment for all persons in the U.S. armed forces. |
В тот же год президент Трумэн издал Административный указ, предусматривавший равное обращение со всеми служащими вооруженных сил США. |
Comprehensive training for Police recruits addresses areas of custody, interrogation and the treatment of prisoners detained in custody. |
Всеобъемлющая программа подготовки новых сотрудников полиции включает в себя такие разделы, как содержание под стражей, проведение допросов и обращение с лицами, содержащимися под стражей. |
Were there any specific rules or regulations that applied to their treatment? |
Имеются ли какие-либо конкретные нормы или правила, регулирующие обращение с ними? |