Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
He provides advice to the complainants who argue unequal treatment, in which he evaluates their situation and, where appropriate, recommends how they might further defend themselves against unequal treatment. Он предоставляет консультативную помощь лицам, подающим жалобы относительно нарушения их права на равное обращение, в рамках которой он проводит анализ их ситуации и - в тех случаях, когда это необходимо, - выносит рекомендации в отношении возможных мер их защиты от дальнейших проявлений дискриминационного обращения.
The environment of patient powerlessness and abusive treatment of persons with disabilities in which restraint and seclusion is used can lead to other non-consensual treatment, such as forced medication and electroshock procedures. Состояние беспомощности пациента и жестокое обращение с инвалидами, сопровождающееся ограничением свободы движений и одиночным содержанием, могут приводить к другим видам лечения без согласия, например к принудительному приему лекарственных препаратов и применению электрошока.
As to whether the treatment was imputable to Sweden, he notes that Swedish authorities allowed the treatment to take place, without seeking to prevent or stop it. По вопросу о том, является ли Швеция ответственной за обращение с ним, автор отмечает, что шведские власти допустили возможность такого обращения, не пытаясь предотвратить или остановить его.
The statutory system also provides various ways in which prisoners can, in appropriate cases, obtain compensation through the courts for unlawful treatment or seek an injunction to restrain any future acts constituting unlawful treatment. В законе предусмотрены также различные механизмы, позволяющие заключенным в соответствующих случаях в судебном порядке добиться возмещения вреда, причиненного незаконным обращением, или запрета на подобное обращение в будущем.
Special attention will continuously have to be paid to ensure that all vulnerable asylum-seekers receive fair treatment in the asylum procedure and the treatment they are entitled to under the EC Reception Conditions Directive. Особое внимание нужно будет по-прежнему уделять обеспечению того, чтобы обращение со всеми уязвимыми просителями убежища в контексте процедуры рассмотрения их ходатайств носило справедливый характер и соответствовало требованиям директивы ЕС об условиях приема просителей убежища73.
Attacks consisted of beatings, shootings, stone-throwing, degrading and humiliating treatment, and hit-and-run incidents. К нападениям относятся избиение, стрельба, забрасывание камнями, унижающее достоинство обращение и инциденты, виновники которых скрываются с места происшествия.
That's been sued three times in the last five years For inhumane treatment of prisoners. Он находится в тюрьме особо строгого режима, которой за последние пять лет три раза был предъявлен иск за негуманное обращение с заключёнными.
The Court found that disparate treatment on the basis of nationality regarding a non-contributory disability allowance was non-justified and therefore discriminatory. Суд счел, что различное обращение, основанное на национальной принадлежности, в отношении пособия по инвалидности, не предполагающего отчисления взносов, было необоснованным и, следовательно, дискриминационным.
Article 10 of the ICCPR provides for the inherent dignity and humane treatment of all persons deprived of their liberty. Согласно статье 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности.
Jurisdiction includes cases where detrimental treatment is alleged for having made public interest disclosures (whistle-blowing). Занимался, в частности, рассмотрением дел о жалобах на несправедливое обращение в связи с заявлениями о предполагаемых посягательствах на общественный интерес (гражданская инициатива).
What on earth did this man do to merit this treatment? Чем этот человек заслужил такое обращение?
Well, she might have seemed sleep-deprived, but Yemeni's definitely not known for its humane treatment of foreign prisoners. Она выглядит, будто не выспалась, но за йеменцами не замечалось негуманного обращение с иностранными заключенными.
Suspicion was aroused that a policeman active with his office had, in the autumn of 1996, evinced conduct involving brutal treatment of a person. Появилось подозрение, что один из полицейских осенью 1996 года позволил себе жестокое обращение.
The Criminal Code broadens the scope for punishing teaching staff and guards for cruel treatment of minors who have been deprived of their freedom. Уголовным кодексом расширена возможность наказания воспитателей, педагогов, охранников за жестокое обращение с несовершеннолетним, лишенным свободы.
On other occasions, such treatment is encouraged by foreign citizens, usually natives or former residents of countries where systems of discrimination were deeply rooted until relatively recent times. В других случаях такое обращение поощряется иностранными гражданами, обычно гражданами или бывшими жителями тех стран, где еще недавно системы дискриминации были глубоко укоренены.
The national penitentiary system has rules stipulating that the treatment of prisoners serving criminal sentences must be proper and humane. В рамках национальной пенитенциарной системы существуют нормы, в соответствии с которыми заключенные, отбывающие наказание по уголовному обвинению, имеют право на гуманное обращение, не унижающее их человеческого достоинства.
His family were free to complain about his treatment, but there had been no approach by the family. Его семья могла подать жалобу на жестокое обращение с ним, но таковой не поступило.
The treatment of prisoners interned as a consequence of the type of violence referred to in this report has oscillated between permissiveness and neglect, on the one hand, and draconian control and cruel treatment on the other. Обращение с заключенными, содержащимися в тюрьмах вследствие насилия, ставшего предметом исследования в настоящем докладе, колеблется в диапазоне от вседозволенности и халатности и до драконовских мер контроля и жестоких видов обращения .
Rather, what is permitted is solely the differentiating treatment of nationals of different States on the basis of factual criteria such as on grounds of preferential treatment pursuant to bilateral or multilateral agreements or visa agreements. Позволяется лишь разграничительное обращение в отношении иностранных граждан разных стран на основании фактических критериев, таких как режим преференций, действующий благодаря двусторонним или многосторонним договорам или визовым соглашениям.
A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность.
The Government of the Republic of Korea also introduces "user-oriented treatment", "thematic treatment", and "Request of Love"- a financial aid package for juvenile offenders with financial difficulties who are released from the juvenile reformatory. Правительство Республики Корея использует также "систему ориентации на пользователя", "тематическое обращение" и "просьбы о дружбе", составляющих часть финансового пакета помощи несовершеннолетним правонарушителям, сталкивающимся с материальными трудностями, которые выходят на свободу из исправительных заведений для несовершеннолетних.
In Viana Acosta v. Uruguay, the Human Rights Committee concluded that the treatment of the complainant, which included psychiatric experiments and forced injection of tranquillizers against his will, constituted inhuman treatment. В связи с делом Виана Акоста против Уругвая Комитет по правам человека пришел к выводу о том, что лечение подателя жалобы, которое включало психиатрические опыты и принудительное введение транквилизаторов против его воли, представляло собой бесчеловечное обращение.
Torture thus constitutes an aggravated form of inhuman treatment. Бесчеловечное обращение представляет собой действия, "которыми умышленно причиняются особо сильные нравственные или физические страдания".
It covers not treatment whilst in employment, but also the antecedence to becoming employed - that is to say treatment throughout the recruitment process. Оно охватывает не только обращение в период после приема на работу, но и обращение до поступления на работу, т.е. на этапе найма.
Fair treatment for alleged offenders 144. With regard to article 18, it was suggested to include after the words "fair treatment" the phrase "in accordance with due process of law and the protection of the fundamental rights of the alleged offender". Что касается статьи 18, то было предложено после слов "справедливое обращение" добавить фразу "в соответствии с требованиями надлежащего отправления правосудия и защиты основных прав предполагаемых преступников".