| That is the treatment - many people choose herbal cures, instead of strong, chemical medicines. | Это обращение - многие люди предпочитают травяные лекарства, а не сильным, химических лекарств. |
| The aspect of the colouring which was most unexpected was Michelangelo's treatment of shadows. | Наиболее неожиданным аспектом цвета было обращение Микеланджело с тенями. |
| Nevertheless, her treatment during the incident did not amount to a breach of article 7. | Тем не менее обращение с ней в ходе данного инцидента не представляло собой нарушения статьи 7. |
| 5.10 The author reiterates that the treatment to which she was subjected breached article 7 of the Covenant. | 5.10 Автор сообщения повторяет, что обращение, которому она подверглась, являлось нарушением статьи 7 Пакта. |
| The treatment was unnecessarily prolonged by the arrest and transport to the police station, where she continued to be handcuffed. | Такое обращение было необоснованно длительным в результате ареста и доставки ее в полицейский участок, где она по-прежнему находилась в наручниках. |
| Relatives of Republican religious killed by the Nationalists have requested similar recognition, criticizing the unequal treatment. | Родственники убитых религиозных республиканцев запросили аналогичное признание, критикуя неравное обращение. |
| Here the sea can be a different treatment from those very traditional, almost folk art to which only acquire market. | Здесь море может быть различное обращение с тех самых традиционных, почти народного искусства с которым только приобретать рынке. |
| you don't think that you got special treatment | Вы не думаете, что получили особое обращение, потому что вы богаты? |
| The treatment that she received here is not consistent with her beliefs. | Обращение, которое она получает здесь не совместимо с её верованиями. |
| My doctors gave her the best possible treatment. | Мои доктора дают ей лучшее возможное обращение. |
| My treatment of felines is what's of issue here. | Мы сейчас обсуждаем мое обращение с животными. |
| Written treatment for "Nightmare" music video. | Письменное обращение для клипа «Nightmare». |
| People for ethical treatment of animals. | Люди за этичное обращение с животными). |
| An investigation into the penal system uncovered widespread abuses, including cruel treatment and conspiracy in the escape of wealthy convicts. | В этот период при расследовании внутри уголовно-исполнительной системы были обнаружены многочисленные нарушения, в числе которых были жестокое обращение и заговоры с целью бегства состоятельных заключённых. |
| Their treatment of the woman is callous and demeaning. | И их обращение с гостем выглядит жестоким и несправедливым. |
| Nevertheless, the treatment of the elderly varies enormously among traditional societies, from much worse to much better than in our modern societies. | Тем не менее, обращение с пожилыми людьми чрезвычайно отличается среди традиционных обществ, начиная от худшего до лучшего, чем в нашем современном обществе. |
| Ill treatment of some persons and connivance to others is prohibited. | Жестокое обращение с определенными лицами и попустительство в отношении других запрещены. |
| Yes, well, that concludes this portion of our treatment. | В этом заключается наше обращение друг с другом. |
| I knew Abe had had a very angry reaction to the judge's unfair treatment of that poor woman. | Я помнила, как гневно Эйб отреагировал на несправедливое обращение судьи с той женщиной. |
| The directives coming in from Berlin mention "special treatment" more and more often. | Директивы из Берлина всё чаще упоминают "особое обращение". |
| I've done nothing to warrant such severe treatment. | Я ничем не заслужил такое обращение. |
| Unusual treatment for Khan Noonien Singh. | Необычное обращение для Кхана Нуниена Синга. |
| I cannot agree with the view that the execution of the death penalty constitutes cruel and inhuman treatment only in these circumstances. | Я не могу согласиться, что только исполнение смертного приговора именно в таких обстоятельствах представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
| Decent treatment of human beings was what the Declaration demanded from the Members of the United Nations. | Достойное обращение с человеческими существами - именно этого требовала эта Декларация от членов Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, the treatment of the elderly varies enormously among traditional societies, from much worse to much better than in our modern societies. | Тем не менее, обращение с пожилыми людьми чрезвычайно отличается среди традиционных обществ, начиная от худшего до лучшего, чем в нашем современном обществе. |