The Committee recommends that the Government of Estonia adopts domestic legislation governing the treatment of asylum-seekers in compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует правительству Эстонии принять национальное законодательство, регулирующее обращение с просителями убежища в соответствии с Пактом. |
The treatment of the political prisoners in Insein prison is reportedly especially harsh. |
Особенно жестокий характер носит обращение с политическими заключенными в тюрьме Инсейн. |
They are entitled to treatment which takes into account their special needs. |
Они имеют право на обращение, учитывающее их особые нужды . |
Any direct discrimination or other negative discriminatory treatment of a disabled person is therefore a violation of his or her rights. |
Любая прямая дискриминация или иное негативное дискриминационное обращение с инвалидами являются поэтому нарушением их прав. |
Also, persons accused of torture are guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings under article 7. |
Кроме того, в соответствии со статьей 7, лицам, обвиняемым в совершении пыток, гарантируются справедливое обращение на всех стадиях судебного разбирательства. |
These policies violate the fundamental right to equality and equality of treatment and are grossly discriminatory. |
Эта политика нарушает основополагающее право на равенство и равное обращение и носит откровенно дискриминационный характер. |
ICRC has been able to visit these persons on a continual basis, and has verified that their treatment is in conformity with established standards. |
Представители МККК могут посещать этих лиц на постоянной основе и подтверждают, что обращение с ними соответствует установленным стандартам. |
The degrading and cruel treatment of the civilian population has been strongly, and justifiably, condemned. |
Это унизительное и жестокое обращение с гражданским населением было решительным образом и вполне правомерно осуждено. |
Prisoners complained of the harsh treatment they were subjected to by the prison authorities. |
Заключенные жаловались на суровое обращение с ними тюремных властей. |
Since 1985 significant advances have been made in the accommodation and treatment of inmates in protective segregation. |
Начиная с 1985 года содержание заключенных и обращение с ними в условиях их изоляции в целях безопасности значительно улучшилось. |
These provisions are aimed at providing criminals with humanitarian treatment. |
Эти положения призваны обеспечить гуманное обращение с уголовными преступниками. |
The new legislation prohibits improper treatment on ethnic grounds of both job applicants and those employed. |
Новое законодательство запрещает дискриминационное обращение, обусловленное этническими причинами, как в отношении лиц, ходатайствующих о трудоустройстве, так и лиц, работающих по найму. |
Both the fact of detention and the treatment of these detainees violate fundamental standards of international human rights law. |
Сам факт содержания под стражей и обращение с заключенными нарушают основные стандарты международного права прав человека. |
The treatment of unaccompanied Sudanese refugee children had been in flagrant violation of the Guidelines. |
Обращение с не сопровождаемыми родителями детьми из числа суданских беженцев осуществлялось в нарушение положений Руководящих принципов. |
The Swedish Constitution prohibits discriminatory treatment by courts or administrative authorities. |
Конституция Швеции запрещает дискриминационное обращение со стороны судов или административных органов власти. |
They'll make my treatment of you seem like a cake walk. |
И тогда мое обращение покажется вам цветочками. |
The treatment of Haitian journalists is particularly deplorable. |
Обращение с гаитянскими журналистами является особенно скверным. |
The author contends that his treatment constitutes discrimination based on his foreign origin and on his political opinions. |
Автор утверждает, что обращение с ним представляет собой дискриминацию на основе его иностранного происхождения и политических взглядов. |
He claims that his treatment at the police station was in violation of article 7 of the Covenant. |
Он утверждает, что обращение, которому он был подвергнут в полицейском участке, является нарушением статьи 7 Пакта. |
The Council emphasizes the fact that inhumane treatment and abuses in detention centres violates international humanitarian law. |
Совет подчеркивает тот факт, что бесчеловечное и грубое обращение в центрах для задержанных лиц нарушает нормы международного гуманитарного права. |
We think that privileged treatment would lead to discrepancies of a dangerous social character. |
Мы думаем, что привилегированное обращение лишь породит опасные социальные разногласия. |
A history of drug abuse doesn't qualify Mrs. Tannetti for special treatment. |
Наркомания не даёт миссис Танетти права на особое обращение. |
The Ministry specified that the law precluded any discriminatory treatment and that in practice such behaviour was penalized. |
Оно уточнило, что в соответствии с законом всякое дискриминационное обращение исключается и что на практике такие действия являются наказуемыми. |
It is interesting to note that the Maltese courts have extended the notion of inhuman treatment several times. |
Интересно отметить тот факт, что мальтийские суды неоднократно расширяли понятие "бесчеловечное обращение". |
In the Slovak Republic, all persons deprived of their liberty receive humane treatment. |
В Словацкой Республике всем лицам, лишенным свободы, обеспечивается гуманное обращение. |