| The Committee recommends that the Government of Estonia adopts domestic legislation governing the treatment of asylum-seekers in compliance with the Covenant. | Комитет рекомендует правительству Эстонии принять национальное законодательство, регулирующее обращение с просителями убежища в соответствии с Пактом. |
| The treatment of the political prisoners in Insein prison is reportedly especially harsh. | Особенно жестокий характер носит обращение с политическими заключенными в тюрьме Инсейн. |
| They are entitled to treatment which takes into account their special needs. | Они имеют право на обращение, учитывающее их особые нужды . |
| Any direct discrimination or other negative discriminatory treatment of a disabled person is therefore a violation of his or her rights. | Любая прямая дискриминация или иное негативное дискриминационное обращение с инвалидами являются поэтому нарушением их прав. |
| Also, persons accused of torture are guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings under article 7. | Кроме того, в соответствии со статьей 7, лицам, обвиняемым в совершении пыток, гарантируются справедливое обращение на всех стадиях судебного разбирательства. |
| These policies violate the fundamental right to equality and equality of treatment and are grossly discriminatory. | Эта политика нарушает основополагающее право на равенство и равное обращение и носит откровенно дискриминационный характер. |
| ICRC has been able to visit these persons on a continual basis, and has verified that their treatment is in conformity with established standards. | Представители МККК могут посещать этих лиц на постоянной основе и подтверждают, что обращение с ними соответствует установленным стандартам. |
| The degrading and cruel treatment of the civilian population has been strongly, and justifiably, condemned. | Это унизительное и жестокое обращение с гражданским населением было решительным образом и вполне правомерно осуждено. |
| Prisoners complained of the harsh treatment they were subjected to by the prison authorities. | Заключенные жаловались на суровое обращение с ними тюремных властей. |
| Since 1985 significant advances have been made in the accommodation and treatment of inmates in protective segregation. | Начиная с 1985 года содержание заключенных и обращение с ними в условиях их изоляции в целях безопасности значительно улучшилось. |
| These provisions are aimed at providing criminals with humanitarian treatment. | Эти положения призваны обеспечить гуманное обращение с уголовными преступниками. |
| The new legislation prohibits improper treatment on ethnic grounds of both job applicants and those employed. | Новое законодательство запрещает дискриминационное обращение, обусловленное этническими причинами, как в отношении лиц, ходатайствующих о трудоустройстве, так и лиц, работающих по найму. |
| Both the fact of detention and the treatment of these detainees violate fundamental standards of international human rights law. | Сам факт содержания под стражей и обращение с заключенными нарушают основные стандарты международного права прав человека. |
| The treatment of unaccompanied Sudanese refugee children had been in flagrant violation of the Guidelines. | Обращение с не сопровождаемыми родителями детьми из числа суданских беженцев осуществлялось в нарушение положений Руководящих принципов. |
| The Swedish Constitution prohibits discriminatory treatment by courts or administrative authorities. | Конституция Швеции запрещает дискриминационное обращение со стороны судов или административных органов власти. |
| They'll make my treatment of you seem like a cake walk. | И тогда мое обращение покажется вам цветочками. |
| The treatment of Haitian journalists is particularly deplorable. | Обращение с гаитянскими журналистами является особенно скверным. |
| The author contends that his treatment constitutes discrimination based on his foreign origin and on his political opinions. | Автор утверждает, что обращение с ним представляет собой дискриминацию на основе его иностранного происхождения и политических взглядов. |
| He claims that his treatment at the police station was in violation of article 7 of the Covenant. | Он утверждает, что обращение, которому он был подвергнут в полицейском участке, является нарушением статьи 7 Пакта. |
| The Council emphasizes the fact that inhumane treatment and abuses in detention centres violates international humanitarian law. | Совет подчеркивает тот факт, что бесчеловечное и грубое обращение в центрах для задержанных лиц нарушает нормы международного гуманитарного права. |
| We think that privileged treatment would lead to discrepancies of a dangerous social character. | Мы думаем, что привилегированное обращение лишь породит опасные социальные разногласия. |
| A history of drug abuse doesn't qualify Mrs. Tannetti for special treatment. | Наркомания не даёт миссис Танетти права на особое обращение. |
| The Ministry specified that the law precluded any discriminatory treatment and that in practice such behaviour was penalized. | Оно уточнило, что в соответствии с законом всякое дискриминационное обращение исключается и что на практике такие действия являются наказуемыми. |
| It is interesting to note that the Maltese courts have extended the notion of inhuman treatment several times. | Интересно отметить тот факт, что мальтийские суды неоднократно расширяли понятие "бесчеловечное обращение". |
| In the Slovak Republic, all persons deprived of their liberty receive humane treatment. | В Словацкой Республике всем лицам, лишенным свободы, обеспечивается гуманное обращение. |