When military personnel committed offences, military rules applied; those rules took account of the specific military factors but guaranteed equality of treatment. |
В тех случаях, когда преступления совершаются военнослужащими, применяются правила военного распорядка; в этих правилах учитываются конкретные факторы, применимые к военной службе, однако они гарантируют равное обращение. |
The important guarantees of due process and to a certain extent the humane treatment of detainees, are largely derogable rights according to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Важные гарантии надлежащего отправления правосудия и, в определенной мере, гуманное обращение с лицами, содержащимися под стражей, в целом являются правами, отступление от которых допускается в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Human Rights Watch condemned treatment of Roma (Gypsy) street children by police and confinement of children in labour education schools in Bulgaria. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека осудила обращение сотрудников полиции с беспризорными детьми цыган и изоляцию детей в исправительно-трудовых школах в Болгарии. |
An on-the-spot examination of the premises by members of the Department showed that the penitentiary personnel did not use excessive force or other inhuman treatment against the detainees. |
В результате оперативного рассмотрения этих жалоб сотрудниками Управления было установлено, что персонал учреждений не применял к заключенным чрезмерную силу или другое негуманное обращение. |
Since inhuman treatment is not defined in those international instruments that refer to it, elements of a definition must be gathered from case law. |
Поскольку понятие "бесчеловечное обращение" не было определено в международно-правовых актах, в которых оно упоминается, следует обратиться к судебной практике, с тем чтобы уточнить отдельные элементы такого определения. |
It would be interesting to know what sort of treatment was reserved for asylum-seekers who were held in custody for minor offences. |
Было бы интересно узнать, какое обращение ожидает просителей убежища, находящихся под охраной полиции за совершение мелких правонарушений. |
According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. |
Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство. |
Making a difference between men and women is permissible only if equality of treatment is absolutely ruled out by biological or "functional" differences. |
Проводить различие между мужчиной и женщиной допустимо только тогда, когда биологические или "функциональные" различия категорически исключают равное обращение. |
2.1 In his submission of 24 June 1992, the author complains about the prison conditions and the treatment he is subjected to in prison. |
2.1 В своем представлении от 24 июня 1992 года автор жалуется на условия заключения и обращение, которому он подвергается в тюрьме. |
On the question of the Kurds, he said that they enjoyed special treatment under the legislation on refugees. |
Переходя к вопросу о курдах, г-н Читарелла говорит, что законодательство о беженцах предусматривает особое обращение с ними. |
He shared the concerns expressed about paragraph 131 of the report, particularly since it implied that those belonging to ethnic groups not deemed as "nationalities" might be accorded different treatment. |
Он разделяет озабоченность, высказанную в отношении пункта 131 доклада, особенно потому, что он подразумевает, что по отношению к тем, кто относится к этническим группам, не считающимся «национальностями», может применяться иное обращение. |
In the 1970s, increased generation of hazardous wastes and growing public awareness of their effects induced many industrialized countries to regulate the treatment of wastes. |
В 70-е годы увеличение объема образования вредных отходов и рост внимания к его последствиям со стороны общественного мнения побудили многие промышленно развитые страны начать регламентировать обращение с ними. |
An example of a sustainable solution to refugee problems was Mexico's treatment of Guatemalan refugees, who were repatriated on a voluntary basis or granted Mexican nationality. |
Примером такого устойчивого решения проблем беженцев является обращение Мексики с беженцами из Гватемалы, которые либо репатриируются на добровольной основе, либо получают мексиканское гражданство. |
Another classic type of dispute is one in which a State complains of the treatment of its nationals in another State. |
Другим классическим примером является спор, когда одно государство жалуется на плохое обращение с его гражданами в другом государстве. |
Article 5 of the Labour Standards Act prohibited gender-based discrimination against workers and discriminatory treatment with regard to working conditions on grounds of nationality, religion or social status. |
Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола и дискриминационное обращение в связи с условиями труда по признакам национальности, вероисповедания или социального положения. |
Ms. Šimonović noted that, under article 31 of the State party's Constitution, women and men must be accorded the same legal treatment. |
Г-жа Шимонович отмечает, что, согласно статье 31 Конституции государства-участника, правовое обращение с женщинами и мужчинами должно быть одинаковым. |
(a) Ensure the safety and humane treatment of the persons on board; |
а) обеспечивает безопасность лиц на борту и гуманное обращение с ними; |
If such treatment results in the death of the child, the perpetrator may face a prison term of up to seven years. |
Если подобное обращение приводит к гибели ребенка, то виновный может быть приговорен к лишению свободы на срок до семи лет. |
4.3 Exonyms and the treatment of geographical names in multilingual areas |
4.3 Экзонимы и обращение с географическими названиями в мультилингвистических регионах |
His Government had adopted laws proscribing cruel treatment of civilian populations and prisoners of war and it strictly prohibited the recruitment, training and financing of mercenaries. |
Российская Федерация приняла законы, запрещающие жестокое обращение с гражданским населением и военнопленными и предусматривающие строгий запрет на вербовку, обучение либо финансирование наемников. |
The Committee concludes that the treatment to which Malik Medjnoune was subjected constitutes a violation of article 7.17 |
Комитет приходит к выводу, что обращение, которому подвергался Малик Меджнун, является нарушением статьи 717. |
Continued discriminatory treatment of non-citizens in contravention of relevant international human rights instruments demonstrates the need for clear, comprehensive standards governing the rights of non-citizens, their implementation by States, and more effective monitoring of compliance. |
Продолжающееся дискриминационное обращение с негражданами в нарушение соответствующих международных договоров по правам человека свидетельствует о необходимости принятия четких и всеобъемлющих норм, регулирующих права неграждан, их осуществления государствами и более эффективного наблюдения за соблюдением. |
On the issue of migrant workers, the observer for Bangladesh denounced the inhuman treatment, discrimination and racism facing migrant workers. |
По вопросу трудящихся-мигрантов наблюдатель от Бангладеш осудила бесчеловечное обращение, дискриминацию и расизм, с которыми сталкиваются эти рабочие. |
The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. |
В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение. |
Finally, the Special Rapporteur had also transmitted to the Government information according to which conditions of pre-trial detention facilities amounted to cruel and inhumane treatment. |
Наконец, Специальный докладчик также препроводил правительству информацию о том, что условия содержания под стражей до суда можно квалифицировать как жестокое и бесчеловечное обращение. |