Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
When military personnel committed offences, military rules applied; those rules took account of the specific military factors but guaranteed equality of treatment. В тех случаях, когда преступления совершаются военнослужащими, применяются правила военного распорядка; в этих правилах учитываются конкретные факторы, применимые к военной службе, однако они гарантируют равное обращение.
The important guarantees of due process and to a certain extent the humane treatment of detainees, are largely derogable rights according to the International Covenant on Civil and Political Rights. Важные гарантии надлежащего отправления правосудия и, в определенной мере, гуманное обращение с лицами, содержащимися под стражей, в целом являются правами, отступление от которых допускается в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах.
Human Rights Watch condemned treatment of Roma (Gypsy) street children by police and confinement of children in labour education schools in Bulgaria. Организация по наблюдению за соблюдением прав человека осудила обращение сотрудников полиции с беспризорными детьми цыган и изоляцию детей в исправительно-трудовых школах в Болгарии.
An on-the-spot examination of the premises by members of the Department showed that the penitentiary personnel did not use excessive force or other inhuman treatment against the detainees. В результате оперативного рассмотрения этих жалоб сотрудниками Управления было установлено, что персонал учреждений не применял к заключенным чрезмерную силу или другое негуманное обращение.
Since inhuman treatment is not defined in those international instruments that refer to it, elements of a definition must be gathered from case law. Поскольку понятие "бесчеловечное обращение" не было определено в международно-правовых актах, в которых оно упоминается, следует обратиться к судебной практике, с тем чтобы уточнить отдельные элементы такого определения.
It would be interesting to know what sort of treatment was reserved for asylum-seekers who were held in custody for minor offences. Было бы интересно узнать, какое обращение ожидает просителей убежища, находящихся под охраной полиции за совершение мелких правонарушений.
According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство.
Making a difference between men and women is permissible only if equality of treatment is absolutely ruled out by biological or "functional" differences. Проводить различие между мужчиной и женщиной допустимо только тогда, когда биологические или "функциональные" различия категорически исключают равное обращение.
2.1 In his submission of 24 June 1992, the author complains about the prison conditions and the treatment he is subjected to in prison. 2.1 В своем представлении от 24 июня 1992 года автор жалуется на условия заключения и обращение, которому он подвергается в тюрьме.
On the question of the Kurds, he said that they enjoyed special treatment under the legislation on refugees. Переходя к вопросу о курдах, г-н Читарелла говорит, что законодательство о беженцах предусматривает особое обращение с ними.
He shared the concerns expressed about paragraph 131 of the report, particularly since it implied that those belonging to ethnic groups not deemed as "nationalities" might be accorded different treatment. Он разделяет озабоченность, высказанную в отношении пункта 131 доклада, особенно потому, что он подразумевает, что по отношению к тем, кто относится к этническим группам, не считающимся «национальностями», может применяться иное обращение.
In the 1970s, increased generation of hazardous wastes and growing public awareness of their effects induced many industrialized countries to regulate the treatment of wastes. В 70-е годы увеличение объема образования вредных отходов и рост внимания к его последствиям со стороны общественного мнения побудили многие промышленно развитые страны начать регламентировать обращение с ними.
An example of a sustainable solution to refugee problems was Mexico's treatment of Guatemalan refugees, who were repatriated on a voluntary basis or granted Mexican nationality. Примером такого устойчивого решения проблем беженцев является обращение Мексики с беженцами из Гватемалы, которые либо репатриируются на добровольной основе, либо получают мексиканское гражданство.
Another classic type of dispute is one in which a State complains of the treatment of its nationals in another State. Другим классическим примером является спор, когда одно государство жалуется на плохое обращение с его гражданами в другом государстве.
Article 5 of the Labour Standards Act prohibited gender-based discrimination against workers and discriminatory treatment with regard to working conditions on grounds of nationality, religion or social status. Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола и дискриминационное обращение в связи с условиями труда по признакам национальности, вероисповедания или социального положения.
Ms. Šimonović noted that, under article 31 of the State party's Constitution, women and men must be accorded the same legal treatment. Г-жа Шимонович отмечает, что, согласно статье 31 Конституции государства-участника, правовое обращение с женщинами и мужчинами должно быть одинаковым.
(a) Ensure the safety and humane treatment of the persons on board; а) обеспечивает безопасность лиц на борту и гуманное обращение с ними;
If such treatment results in the death of the child, the perpetrator may face a prison term of up to seven years. Если подобное обращение приводит к гибели ребенка, то виновный может быть приговорен к лишению свободы на срок до семи лет.
4.3 Exonyms and the treatment of geographical names in multilingual areas 4.3 Экзонимы и обращение с географическими названиями в мультилингвистических регионах
His Government had adopted laws proscribing cruel treatment of civilian populations and prisoners of war and it strictly prohibited the recruitment, training and financing of mercenaries. Российская Федерация приняла законы, запрещающие жестокое обращение с гражданским населением и военнопленными и предусматривающие строгий запрет на вербовку, обучение либо финансирование наемников.
The Committee concludes that the treatment to which Malik Medjnoune was subjected constitutes a violation of article 7.17 Комитет приходит к выводу, что обращение, которому подвергался Малик Меджнун, является нарушением статьи 717.
Continued discriminatory treatment of non-citizens in contravention of relevant international human rights instruments demonstrates the need for clear, comprehensive standards governing the rights of non-citizens, their implementation by States, and more effective monitoring of compliance. Продолжающееся дискриминационное обращение с негражданами в нарушение соответствующих международных договоров по правам человека свидетельствует о необходимости принятия четких и всеобъемлющих норм, регулирующих права неграждан, их осуществления государствами и более эффективного наблюдения за соблюдением.
On the issue of migrant workers, the observer for Bangladesh denounced the inhuman treatment, discrimination and racism facing migrant workers. По вопросу трудящихся-мигрантов наблюдатель от Бангладеш осудила бесчеловечное обращение, дискриминацию и расизм, с которыми сталкиваются эти рабочие.
The authors underscore their claim of violation of articles 7 and 10, paragraph 1, by reference to international jurisprudence finding inappropriately severe conditions of detention to constitute inhuman treatment. В качестве обоснования своего заявления о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 авторы ссылаются на целый ряд примеров из международной судебной практики и указывают на то, что необоснованно суровые условия тюремного заключения представляют собой негуманное обращение.
Finally, the Special Rapporteur had also transmitted to the Government information according to which conditions of pre-trial detention facilities amounted to cruel and inhumane treatment. Наконец, Специальный докладчик также препроводил правительству информацию о том, что условия содержания под стражей до суда можно квалифицировать как жестокое и бесчеловечное обращение.