A broad range of institutions were actively involved in combating discrimination in order to ensure equality of treatment in many areas of daily life, in the workplace and also other fields such as education, health and access to goods or services. |
В борьбе с проявлениями дискриминации активно участвует целый ряд учреждений, которые стремятся обеспечить равное обращение в многочисленных сферах повседневной жизни, на рабочих местах, а также в таких областях, как образование, здравоохранение или доступ к благам и услугам. |
Such unequal treatment should not, however, involve discriminatory acts that were prohibited by law, such as discrimination on the ground of a person's national origin. |
Вместе с тем подобное неравное обращение не должно допускать актов дискриминации, запрещаемых законом, таких как дискриминация по признаку национального происхождения какого-либо лица. |
Unequal treatment was permissible, on the other hand, where citizenship was a relevant qualification for a particular job, for instance a Ministry of Defence position that called for a strong sense of national loyalty. |
С другой стороны, неравное обращение допускается, если гражданство является надлежащим требованием для какой-либо конкретной работы, например в Министерстве обороны, где требуется активное чувство гражданской преданности. |
Traditionally, only the medical point of view had been taken into account, so that certain types of treatment inflicted on persons with disabilities were not considered to be ill-treatment, on the grounds that they were a therapeutic necessity. |
Ранее во внимание принималась только медицинская точка зрения о том, что отдельные методы лечения инвалидов не рассматриваются как жестокое обращение под предлогом их медицинской необходимости. |
The right to freedom and security of person is also protected by the new Constitution which prohibits treatment of persons in a cruel inhuman or degrading manner-(art. 29). |
Она также провозглашает право на свободу и личную безопасность и запрещает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение (статья 29). |
Accordingly, in 2008, 16 police officers had been disciplined for the ill treatment of detainees, and some of them had been dismissed from the police force. |
По их итогам в 2008 году 16 сотрудников полиции подверглись дисциплинарному наказанию за жестокое обращение с задержанными, а некоторые из них были уволены из сил полиции. |
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. |
Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
WVA stated that since 2008, reforms had brought about improvements in the treatment of asylum seekers, but noted that the best interests of children were not being promoted by current arrangements. |
АВМ заявила, что с 2008 года благодаря реформам улучшилось обращение с просителями убежища, но отметила, что нынешние механизмы не способствуют соблюдению наилучших интересов детей. |
AI referred to the view of the HR Committee that the secrecy surrounding the death penalty had the effect of punishing the families and amounted to inhuman treatment. |
Международная амнистия сослалась на соображение, принятое КПЧ, согласно которому секретность, окружающая смертный приговор, имеет своим следствием наказание семей и представляет собой бесчеловечное обращение. |
Italy noted with concern that the political crisis had given rise to a significant number of human rights abuses, such as the use of excessive force by the armed forces, extrajudicial killings, arbitrary arrests and ill treatment. |
Италия с обеспокоенностью отметила, что политический кризис создал условия для большого числа нарушений прав человека, таких как чрезмерное применение силы военнослужащими, внесудебные казни, произвольные аресты и жестокое обращение. |
Discrimination against women and the pervasiveness of domestic violence, as well as the abuse and ill treatment of women and children, remained of concern. |
Предметом для обеспокоенности по-прежнему выступают дискриминация в отношении женщин и широкое распространение насилия в семье, а также надругательства над женщинами и детьми и жестокое обращение с ними. |
Migrants shared with the nationals of their host community the right to decent and humane treatment, but also the duty to respect the laws of the host country. |
Мигранты наряду с коренным населением имеют право на гуманное обращение, но при этом они обязаны уважать законы принимающей страны. |
Overcrowding hinders the ability of prison authorities to manage prisons effectively, address prisoners' social reintegration needs and ensure that their treatment meets the requirements set out in United Nations standards and norms, and may create an unsafe working environment for prison staff. |
Переполненность тюрем отрицательно сказывается на способности тюремной администрации эффективно управлять тюрьмами, удовлетворять потребности заключенных в социальной реинтеграции и обеспечивать обращение с ними в соответствии с требованиями стандартов и норм Организации Объединенных Наций, а также может создавать опасные условия работы для тюремного персонала. |
The Meeting agreed that inspections of correctional facilities by competent authorities or institutions, including international and regional organizations, could guarantee the security of inmates and constituted a good practice for improving the treatment of prisoners in line with appropriate standards. |
Участники Совещания согласились, что проверки исправительных учреждений компетентными органами или учреждениями, включая международные и региональные организации, могут гарантировать безопасность заключенных, и являются хорошим способом улучшить обращение с заключенными в соответствии с соответствующими стандартами. |
If the use of force is not necessary and, in the particular circumstances of the case, disproportional to the purpose achieved, it amounts to cruel or inhuman treatment. |
Если применение силы не является необходимым и в конкретных обстоятельствах данной ситуации несоразмерно достигаемой цели, оно представляет собой жестокое или бесчеловечное обращение. |
The source contends that such treatment is in breach of articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights and article 114 of the Saudi Law of Criminal Procedure. |
Источник утверждает, что такое обращение является нарушением статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека и статьи 114 Уголовно-процессуального кодекса Саудовской Аравии. |
JS3 recommended that Poland automatically adjust, in keeping with the level of inflation, income thresholds for receiving financial support from the State and correct the unequal treatment of children within the Act on Family Benefits. |
В СПЗ Польше рекомендуется автоматически индексировать уровень дохода, позволяющий обращаться за финансовой помощью к государству, в соответствии с инфляцией и корректировать неравное обращение с детьми в рамках Закона о семейных пособиях. |
On the other hand, it provides that different treatment is not to be regarded as discriminatory if it is objectively justified by a legitimate aim and the means used to pursue such aim are reasonable and necessary. |
В то же время в законе указывается, что разное обращение не считается дискриминацией, если оно объективно оправдано некой правомерной причиной, а средства достижения этой цели являются адекватными и необходимыми. |
He visits such places to inspect the treatment of people deprived of personal liberty, namely as regards the protection of their fundamental rights and freedoms, and recommends ways to improve the situation. |
Он посещает такие места с инспекцией, проверяя обращение с заключенными, лишенными личной свободы, а именно защиту их основных прав и свобод, и дает рекомендации по улучшению ситуации. |
The special procedures should respond immediately to those actions and violations of the rights to freedom of opinion and expression, which, in some cases, involved torture and inhumane treatment. |
В рамках специальных процедур необходимо немедленно реагировать на такие действия и нарушения прав на свободу убеждений и их свободное выражение, которые в некоторых случаях предусматривают использование пыток и бесчеловечное обращение. |
Research had shown that a large number of persons hospitalized for severe psychiatric disorders such as psychosis had been traumatized in childhood and such treatment often forced them to go through those traumas again. |
Исследования показали, что большое количество пациентов, госпитализированных в связи с тяжелыми психическими расстройствами, такими как психозы, пережили психологические травмы в детстве и подобное обращение с ними заставляет их вновь переживать эти травмы. |
When a person with disabilities was arrested on whatever grounds, the Committee recommended that they should be provided with reasonable accommodation, in accordance with international law, and receive the same treatment as other prisoners. |
Когда инвалиды подвергаются задержанию на том или ином основании, Комитет рекомендует, чтобы этим лицам обеспечивались разумные условия для размещения в соответствии с нормами международного права, а также обращение на равных условиях с другими заключенными. |
She also noted the use of strategies to avoid paying benefits and social security, as well as working and sanitary conditions putting agro-industry workers' health and lives at risk and inhuman treatment. |
Она также отметила использование стратегий, позволяющих избегать выплаты пособий и выплат по социальному обеспечению, а также то, что условия труда и неадекватная санитария подвергают риску здоровье и жизнь агропромышленных рабочих и означают бесчеловечное обращение с ними. |
Continue to promote the rights of women in their choice of marriage and their equality of treatment independent of caste and tribe or other considerations. |
Продолжить поощрять права женщин на выбор супруга и права на равное обращение с ними независимо от кастовой и племенной принадлежности и других соображений. |
Moreover, mechanisms may not be available to children deprived of liberty and children placed in institutions, through which they can file a complaint regarding their treatment. |
Кроме того, детям, лишенным свободы, и детям, находящимся в специальных учреждениях, могут быть недоступны механизмы для подачи жалоб на обращение с ними. |