Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
127.22 Ensure the equitable treatment of all people through an improved justice system and increased respect for human rights within the police and security forces, including the ratification of OP-CAT (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 127.22 обеспечить равное обращение со всеми лицами путем укрепления системы правосудия и уважения прав человека в силах полиции и безопасности, в том числе путем ратификации ФП-КПП (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
112.3 Carry out a revision of the various legal systems in use, Islamic, civil and customary, to ensure that its treatment of women is uniform and in line with provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (Mexico); 112.3 провести пересмотр различных используемых правовых систем - исламской, гражданской и обычной - для обеспечения того, чтобы обращение с женщинами в рамках этих систем было единообразным и соответствовало положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Мексика);
135.164. Better protect the rights of ethnic and other minorities, including so-called "settlers", in particular their rights of citizenship and indigenous rights, and to ensure their equal and non-discriminatory treatment in the whole country (Germany); 135.165. 135.164 улучшить защиту прав этнических и других меньшинств, включая так называемых "поселенцев", в частности их права на гражданство, и прав коренных народов, а также обеспечить равное и недискриминационное обращение с ними по всей стране (Германия);
If a complaint about torture or inhuman treatment is submitted to a competent body, such as the Procurator's Office, and is not processed, is there any judicial remedy against the decision not to take up the complaint? В случае подачи в компетентный орган, например в Бюро уполномоченного, жалобы на применение пыток или бесчеловечное обращение и непринятия ее к рассмотрению, имеется ли какое-нибудь средство судебной защиты для обжалования решения о невозбуждении дела по факту такой жалобы?
Calls upon States fully to respect the dispositions contained in the Geneva Conventions of 1949 and the two Additional Protocols of 1977, as well as in the Convention on the Rights of the Child, which accord children affected by armed conflicts special protection and treatment; призывает государства в полной мере уважать положения, содержащиеся в Женевских конвенциях 1949 года и двух Дополнительных протоколах 1977 года, а также в Конвенции о правах ребенка, которые обеспечивают детям, затрагиваемым вооруженными конфликтами, особую защиту и обращение;
With regard to due process and the right to fair treatment at all stages of the proceedings, Colombian law takes as its point of departure the guidelines (based on the constitutional system) applicable to all types of legal and administrative actions, including the following: Что касается права на подлежащее судебное разбирательство и справедливое обращение на всех стадиях судебного процесса, то законодательство Колумбии построено на следующих руководящих принципах (основанных на конституционной системе), которые применимы ко всем судебным и административным действиям:
"Any ill treatment during arrest or confinement, any molestation without legal justification and any exaction or contribution levied in prison constitute abuses which shall be punishable by law and repressed by the authorities." "Всякое дурное обращение в момент задержания или во время пребывания в тюрьме, всякое преследование без законных оснований, всякое вымогательство денег или взимание сборов в тюрьме считаются злоупотреблением властью, которое должно караться законом и пресекаться властями".
This discriminatory treatment is incompatible with the missions of the United Nations in general and of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in particular; Такое дискриминационное обращение несовместимо с задачами Организации Объединенных Наций в целом и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в частности.
(b) Persons placed under custody: The custody and treatment of persons placed under custody in Social Welfare Department homes are legally governed as follows: Ь) Для лиц, содержащихся под стражей: содержание под стражей и обращение с лицами, содержащимися под стражей в учреждениях управления социального обеспечения, регулируются следующими законодательными актами:
Among the topics to be considered by the symposium would be: An assessment of the situation and inventory of existing bilateral/multilateral activities in the South China Sea. Humane treatment of all persons in danger or in distress. В круг тем, которые будут обсуждаться на симпозиуме, будут входить: оценка ситуации и анализ текущей двусторонней/многосторонней деятельности в Южно-Китайском море; гуманное обращение со всеми лицами, находящимися в опасности или терпящими бедствие;
(e) The conditions and treatment of children in some institutions may not be provided in a manner consistent with the evolving capacities of the child and the obligation to ensure his or her survival and development to the maximum extent possible; е) условия и обращение с детьми в ряде специализированных учреждений не совместимы со становлением личности ребенка и с обязательством обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка;
The tool, which can be adapted for use in other countries, is particularly useful for decision makers, providing an overview of the costs of treatment and the level of financial support required for the recycling system; Такой инструмент, который может быть адаптирован для использования в других странах, особенно полезен для лиц, принимающих решения, так как позволяет получить анализ расходов на обращение с отходами и определить уровень финансовой поддержки, необходимой для создания системы утилизации;
"What determines whether treatment is cruel, inhuman or degrading is not only its effect on the individual's physical or mental state, but also its duration, deliberate intent and the circumstances in which it is inflicted." "Жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение оценивается не только с учетом его воздействия на физическое или психическое состояние какого-либо лица, но и с учетом его продолжительности, умышленного характера и обстоятельств такого обращения".
The public in the areas capable of being affected should have the opportunity to participate in the relevant procedures and should have equal access to and treatment in the relevant administrative and judicial proceedings. (art. 9, paras. 1, 2 and 3). Общественности в районах, которые могут быть затронуты аварией, должна предоставляться возможность участия в соответствующих административных и судебных процедурах, равный доступ к этим процедурам и обеспечиваться равное обращение в рамках этих процедур (пункты 1, 2 и 3 статьи 9)
(e) Differences in the legal treatment between women and men and the absence of measures to ensure fair treatment also need to be addressed to enable women, particularly displaced women who are heads-of-household, to become self-supporting. ё) следует также заняться вопросами юридических различий между обращением с женщинами и обращением с мужчинами и отсутствием мер, которые обеспечивали бы справедливое обращение, с тем чтобы женщины, и особенно перемещенные женщины, являющиеся главой семьи, могли сами материально себя обеспечивать.
Article 16, paragraph 1, of the Constitution provides as follows: "All defendants or detainees must be given treatment that preserves their dignity and their physical and mental health and that assists in their social reintegration." Пункт 1 статьи 16 Конституции гласит: "Всем подследственным и задержанным обеспечивается обращение, которое не ущемляет их достоинство, не наносит ущерба физическому и психическому здоровью и содействует их социальной реинтеграции".
Thus, the Parliamentary Ombudsman has a particular duty to pay attention to compliance by authorities with their obligation to respect the fundamental and human rights of citizens, such as the right to respect for human dignity and to human treatment. тем, чтобы органы власти выполняли свою обязанность по соблюдению основных свобод и прав человека граждан, включая право на человеческое достоинство и гуманное обращение.
Information about the number of complaints lodged per year for the last three years before the Constitutional Court, relating to the treatment of persons deprived of their liberty, as well as the results or outcomes of such complaints Информация о количестве поступивших за последние три года в Конституционный суд жалоб на обращение с лишенными свободы лицами, а также о результатах рассмотрения этих жалоб и принятых по ним мерах
(a) to ensure, with due respect for the culture of the peoples concerned, their political, economic, social, and educational advancement, their just treatment, and their protection against abuses; а) обеспечивать, соблюдая должное уважение культуре указанных народов, их политический, экономический и социальный прогресс, прогресс в области образования, справедливое обращение с ними и защиту их от злоупотреблений;
Right to fair trial, right to immediate access to a lawyer, unlawful constraint measure, right to be promptly informed of the charges, inhuman treatment and poor conditions of detention, presumption of innocence право на справедливое судебное разбирательство, право на незамедлительный доступ к адвокату, незаконная мера пресечения, право быть своевременно информированным о предъявляемом обвинении, бесчеловечное обращение и неудовлетворительные условия содержания под стражей, презумпция невиновности
Different treatment in relation to a basis of discrimination referred to in section 6(1) that is founded on a genuine and determining requirement relating to a specific type of occupational activity and the performance of said activity; различное обращение с учетом факторов дискриминации, указанных в статье 6 (1), в основе которых лежит реальное и обоснованное требование, касающееся специфики конкретного вида профессиональной деятельности и порядка выполнения этой деятельности;
Substantive issues: Cruel and inhuman treatment, right to life, right to appeal and effective remedy, right to seek pardon or commutation Вопросы существа: Жестокое и бесчеловечное обращение, право на жизнь, право на обжалование и на эффективные средства правовой защиты, право обращаться с просьбой о помиловании или смягчении приговора
That the difference in treatment between the author and his co-accused, especially regarding the application of new rules concerning the admissibility of evidence collected during the investigation, violated article 14, read in conjunction with article 6, of the Convention; различное обращение с автором и его сообвиняемыми, особенно в отношении применения новых правил, касающихся приемлемости показаний, полученных в ходе расследования, было нарушением статьи 14 Конвенции, рассматриваемой совместно со статьей 64;
Advice was provided through 35,126 and 125 meetings with the State Directors of Prisons in Southern, Western and Northern Darfur States, respectively, on issues such as training, infrastructure upgrade, legal aid for prisoners, welfare and humane treatment of prisoners and skill training for inmates Консультации предоставлялись в ходе 35,126 и 125 встреч с директорами тюрем в штатах Южный, Западный и Северный Дарфур, соответственно, по таким вопросам, как подготовка кадров, модернизация инфраструктуры, оказание правовой помощи заключенным, достойное и гуманное обращение с заключенными и профессионально-техническая подготовка заключенных
expulsion may result in the alien's torture, inhuman or degrading punishment or treatment, or death or persecution for nationality, racial, religious, social or political reasons. З) выдворение может повлечь для иностранца истязания, бесчеловечное или унижающее достоинство наказание или обращение, смерть иностранца или его преследование по национальным, расовым или социальным признакам либо по политическим или религиозным мотивам.