| Prison conditions in most facilities remain below minimum international standards, treatment of detainees and prisoners raise serious human rights concerns and judicial guarantees are largely absent. | Условия содержания в большинстве мест лишения свободы по-прежнему не отвечают минимальным международным стандартам, обращение с задержанными и заключенными вызывает серьезную озабоченность в плане соблюдения прав человека, а судебные гарантии по большей части отсутствуют. |
| The use of the phrase "less favourably" was preferable as it made the issue a factual one in that it compared the treatment given to different people. | Использование слов «менее благосклонно» предпочтительнее, поскольку это делает вопрос фактическим и сравнивает обращение с разными людьми. |
| (b) Consequently, not every different treatment is prohibited - only those treatments that result in discrimination. | Ь) следовательно, запрещается не всякое неодинаковое обращение, а лишь то обращение, которое приводит к дискриминации. |
| The principle of non-discrimination guaranteed nationals belonging to racial, linguistic or religious minorities enjoyment of the same treatment in the exercise of civil and political rights. | Принцип недискриминации гарантировал гражданам, принадлежащим к расовым, языковым или религиозным меньшинствам, одинаковое обращение при осуществлении гражданских и политических прав. |
| The Working Group also noted with concern unfair trials and forcible exile of political opponents, and the abusive treatment of their spouses, children and other relatives. | Рабочая группа также с озабоченностью отметила несправедливые судебные разбирательства и принудительную ссылку представителей политической оппозиции, а также жестокое обращение с их супругами, детьми и другими родственниками. |
| Thus, this kind of unequal treatment was the rule, rather than the exception, all over the United States until the middle of the twentieth century. | Таким образом, подобного рода неравное обращение являлось, скорее, правилом, чем исключением на всей территории Соединенных Штатов до середины ХХ века. |
| The courses dealt with a range of subjects including international humanitarian law, human rights, codes of judicial conduct and the treatment of detainees. | Проводятся занятия по целому ряду предметов, включая международное гуманитарное право, права человека, кодексы поведения судебных работников и обращение с задерживаемыми лицами. |
| This difference in treatment is illegal, regardless of whether it is done on behalf of somebody else, for example a landlord. | Подобное неравное обращение является незаконным, даже если с кем-либо обращаются подобным образом от имени какого-либо другого лица, например домовладельца. |
| Violation of the prohibition on arbitrary detention, inhuman treatment and extrajudicial executions | Нарушение запрета на произвольные задержания, негуманное обращение и внесудебные казни |
| The treatment of foreign prisoners varies by prison, depending on the prison's size, prisoner structure and geographical location. | Обращение с заключенными-иностранцами варьируется в зависимости от пенитенциарного учреждения и зависит от его размера, состава заключенных и географического расположения. |
| Eritrea's responsible policy and record of the treatment of Ethiopians living in Eritrea has met the approval of credible human rights organizations and agencies. | Ответственная политика Эритреи и достойное обращение с эфиопами, проживающими в Эритрее, встречают одобрение со стороны авторитетных правозащитных организаций и учреждений. |
| Right to freedom from torture and conditions of treatment of detained persons | Право на свободу от пыток и обращение с заключенными |
| The Metsälä detention unit operated under the auspices of the Ministry of Labour and the treatment of detainees was regulated by law. | Место содержания под стражей в Метсяля находится под эгидой министерства труда, и обращение с заключенными регулируется законом. |
| In general, complaints about the treatment of an individual or individuals may be made directly to the Government Minister or institution concerned. | Как правило, жалобы на обращение с конкретным лицом или лицами могут подаваться непосредственно компетентному министру в соответствующем правительстве или администрации конкретного приюта. |
| The Committee had taken the view that impossibility of access to contraceptives and forced sterilization or abortion constituted treatment covered by article 17 of the Covenant. | Комитет действительно посчитал, что невозможность получить доступ к противозачаточным средствам, а также стерилизация или аборты насильственного характера представляют собой обращение, указанное в статье 17 Пакта. |
| The treatment of the prison population was problematic owing to the continuing use of excessive force by staff and conditions in prisons. | Проблемной областью остается обращение с заключенными; это объясняется продолжающимся чрезмерным использованием силы персоналом тюрем и сохраняющимися условиями содержания в тюрьмах. |
| Replying to a question raised by Mr. Burns and Ms. Gaer, he said that prisoners in ethnic minority areas enjoyed the same treatment regardless of ethnic origin. | Отвечая на вопрос, заданный г-ном Бёрнсом и г-жой Гаер, он говорит, что обращение с заключенными из числа этнических меньшинств является точно таким же, что и в случае других заключенных, независимо от их этнического происхождения. |
| Prison authorities accorded all prisoners humanitarian treatment, regardless of the nature of their crimes, in strict accordance with the legal principles of rigorous, civilized, scientific and direct supervision. | Тюремная администрация обеспечивает гуманное обращение со всеми заключенными независимо от характера их преступлений и в строгом соответствии с правовыми принципами тщательного, цивилизованного, научного и прямого надзора. |
| He would welcome the delegation's comments on whether the treatment of indigenous persons might be perceived as torture within the meaning of article 1. | Он просит делегацию представить свои замечания по поводу того, может ли обращение с коренными жителями считаться пыткой по смыслу статьи 1. |
| The Act also provides that special incentives aimed at ensuring effective equality of opportunity and treatment between persons with disabilities and others shall not be considered discriminatory. | С другой стороны, согласно этому закону, не считаются дискриминационными специальные меры стимулирования, направленные на то, чтобы гарантировать реальное равенство возможностей инвалидов и остальных лиц и равное обращение с ними. |
| Uzbek criminal law stipulates that law-enforcement officers shall be liable for acts of torture or cruel or inhuman treatment and punishment. | Уголовным законодательством Республики Узбекистан установлена ответственность сотрудников правоохранительных органов за применение пыток, жестокое, бесчеловечное обращение и наказание. |
| The inhuman treatment of detainees has also been considered a violation of the right to personal integrity. | Кроме того, следует отметить, что негуманное обращение квалифицируется как противоправное действие, нарушающее право на неприкосновенность личности. |
| Indeed it may be that, so far as the receiving State is concerned, the treatment in question is internationally lawful. | В действительности, в том, что касается принимающего государства, рассматриваемое обращение может и не являться международно-противоправным. |
| Such moving issues as the treatment of refugees, the fight against hunger and major epidemics fall squarely within the scope of multilateral action. | Такие волнующие вопросы, как обращение с беженцами, борьба с голодом и крупными эпидемиями, входят в непосредственную сферу многосторонней деятельности. |
| The safe, environmentally friendly and economic treatment and disposal of all waste associated with radioactive substances remains a highly emotional issue. | Безопасное, чистое с экологической точки зрения и рентабельное обращение со всеми радиоактивными отходами и их ликвидация является исключительно деликатным вопросом с эмоциональной точки зрения. |