Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
3.1 The author alleges that his treatment while on hunger strike, his forced removal, the failure to provide his son with food upon arrival at Port Hedland and his incommunicado detention there for 13 days violated article 7. 3.1 Автор утверждает, что обращение с ним во время голодовки, его принудительное перемещение, отказ в предоставлении питания его сыну по прибытии в Порт-Хедленд и его содержание там в одиночном заключении в течение 13 дней являются нарушением статьи 7.
3.4 The author alleges that his hunger strike was a legitimate expression of his right to protest, and that his treatment at Villawood and forced removal to Port Hedland violated his rights under article 19. 3.4 Автор утверждает, что его голодовка была законным выражением его права на протест и что обращение с ним в Виллавуде и принудительное перемещение в Порт-Хедленд стали нарушением его прав по статье 19.
3.5 The author further alleges that his son's detention and treatment is in breach of his right under article 24, paragraph 1, which should be interpreted taking into account the obligations set out in the Convention on the Rights of the Child. 3.5 Автор далее утверждает, что содержание под стражей его сына и обращение с ним являются нарушением его права, предусмотренного пунктом 1 статьи 24, которые следует истолковывать с учетом обязательств, изложенных в Конвенции о правах ребенка.
Most suspects are not represented by a lawyer and therefore do not complain about the treatment they have been subjected to owing to a lack of knowledge of the procedures available to complain. Большинство подозреваемых не могут воспользоваться услугами адвоката и, следовательно, не подают жалоб на обращение, которому они подверглись, в силу незнания процедур подачи жалоб.
4.6 The State party finally submits that the author has failed to substantiate his allegations that the treatment he may face in the United States will violate his rights under the Covenant. 4.6 И наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения не подкрепил доказательствами свои утверждения о том, что обращение, которому он может подвергнуться в Соединенных Штатах, будет нарушать его права по Пакту.
To illustrate this, the Committee referred to the "handing over of a person to another State... where treatment contrary to the Covenant is certain or is the very purpose of the handing over" (paragraph 6.4). Чтобы проиллюстрировать это положение, Комитет сослался на "выдачу какого-либо лица другому государству... в котором обращение, противоречащее Пакту, является очевидным или представляет собой саму цель выдачи" (пункт 6.4).
The Government of Sweden stated that the 1994 Act to Counteract Ethnic Discrimination contains two prohibitions of improper treatment on ethnic grounds: because of race, skin colour, national or ethnic origin or religious creed. Правительство Швеции заявило, что закон 1994 года о борьбе с этнической дискриминацией содержит два запрета на противоправное обращение по этническим основаниям: по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных убеждений.
The effects of the inhumane treatment of the migrants themselves, e.g. on overcrowded ships or in sealed containers, as well as possible exploitation or maltreatment on arrival to their destination, also may not yet be fully appreciated. Также, вероятно, пока еще полностью не ясно, какие последствия имеет для самих мигрантов бесчеловечное обращение с ними, например провоз на переполненных кораблях, в запломбированных контейнерах, а также возможная эксплуатация или плохое обращение по прибытии на место.
The Yugoslav Government expresses the hope that Hungary as a neighbour country and Chairman-in-Office of the OSCE will come to realize that only the treatment of Yugoslavia as an equal partner would be conducive to a speedy resolution of the conflict and achieving a lasting peace. Югославское правительство выражает надежду, что Венгрия как соседняя страна и действующий Председатель ОБСЕ осознает, что лишь обращение с Югославией как с равноправным партнером будет способствовать скорейшему урегулированию конфликта и достижению прочного мира.
We reaffirm that - until such time as that happens - these refugees merit every respect and protection, in accordance with international and regional instruments governing refuge and treatment of refugees. Мы вновь заявляем, что, пока это не произойдет, эритрейские беженцы заслуживают всяческого уважения и защиты в соответствии с международными и региональными документами, регулирующими статус беженцев и обращение с ними.
Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания".
The treatment of the Vietnamese migrants under detention is subject to the detention centres rules which have been reviewed and, where necessary, revised having regard to the provisions of the Bill of Rights Ordinance. Обращение с вьетнамскими мигрантами, находящимися в задержании, регулируется правилами, действующими в центрах задержания, которые время от времени пересматриваются и в тех случаях, когда необходимо, в них вносятся изменения, с тем чтобы они соответствовали положениям Билля о правах.
We want to call the attention of the Special Committee to the fact that a number of East Timorese prisoners continue to suffer under the injustices of the Indonesian Government and that these prisoners must enjoy the right to receive fair treatment under international law. Мы хотим обратить внимание Специального комитета на тот факт, что ряд восточнотиморских заключенных продолжают страдать от несправедливостей индонезийского правительства и что эти заключенные должны получить право на справедливое обращение с ними в соответствии с международным правом.
Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the crimes set out in article 11 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Любому лицу, в отношении которого осуществляется судебное разбирательство в связи с любым из преступлений, предусмотренных статьей 11, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства.
A person against whom proceedings are taken in the case of an offence as referred to in article 4 is treated in the same way as other offenders and will consequently be guaranteed fair treatment by the general provisions on legal proceedings in criminal cases. Лицо, в отношении которого проводится судебное разбирательство по делу о совершении противоправного деяния, упомянутого в статье 4, подвергается такому же обращению, как и другие правонарушители, и, следовательно, в соответствии с общими положениями о судебном разбирательстве по уголовным делам ему гарантируется справедливое обращение.
Mixed wastes are regulated through both radioactive waste legislation and the Resources Conservation and Recovery Act (RCRA), the latter being the basic law guiding the management and treatment of hazardous wastes. Обращение со смешанными отходами регулируется как законодательством о радиоактивных отходах, так и Законом о сохранении и восстановлении природных ресурсов, который является основополагающим законом, регулирующим обращение с опасными отходами и их обработку.
Those principles covered such matters as the treatment of prisoners, the conduct of law enforcement officials, the use of force and firearms by the police, the rights of victims of crime, the independence of the judiciary and the administration of juvenile justice. Эти принципы охватывают такие вопросы, как обращение с заключенными, поведение должностных лиц по поддержанию правопорядка, применение силы и огнестрельного оружия полицией, права жертв преступлений, независимость судебных органов и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних.
Right to life, prohibition of slavery, servitude and forced labour, liberty and security of person and treatment of prisoners and other detainees Право на жизнь, запрещение рабства, подневольного состояния и принудительного труда, свобода и личная неприкосновенность и обращение с заключенными и другими задержанными
3.3 The treatment suffered by the author during pre-trial detention (in 1979-1980) and on death row (especially in November 1986 and January 1988) is said to amount to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. З.З Как указывается, обращение, которому подвергся автор в ходе предварительного заключения (в 1979-1980 годах) и во время пребывания в блоке смертников (особенно в ноябре 1986 года и в январе 1988 года), равносильно нарушению статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
The measure that is implemented in almost every country concerns anti-discrimination provisions in the employment field, that is, the same principles should apply to the treatment of disabled workers and of workers generally. Мера, которая проводится в жизнь практически в каждой стране, - это положения о борьбе с дискриминацией в области трудоустройства; иными словами, обращение с трудящимися-инвалидами и остальными трудящимися должно регулироваться одними и теми же принципами.
By closely working with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, it has held various seminars to raise the consciousness of the international community on the pertinent issues of legislation governing the treatment of refugees. Тесно сотрудничая с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, он провел ряд семинаров с целью лучшего информирования международного сообщества по соответствующим вопросам законодательства, регулирующего обращение с беженцами.
Moreover, the criteria for admission, approval and removal of suppliers from the Headquarters and field mission rosters should be unified; that would enable the Organization to secure the best prices and ensure equitable treatment for suppliers. Кроме того, следует унифицировать критерии включения в списки, оценки и исключения из списков поставщиков Центральных учреждений и отделений на местах, что позволило бы Организации обеспечивать закупки по более выгодным ценам и гарантировало бы справедливое обращение с поставщиками.
The conditions and treatment of non-nationals in the Korean workforce give cause for concern and the information made available to the Committee by the Government does not disclose an adequate range of legal measures to protect such workers. Вызывают озабоченность условия работы трудящихся, не имеющих корейского гражданства, и обращение с ними, а информация, представленная Комитету правительством, не показывает в достаточной степени, какие правовые меры принимаются для защиты таких трудящихся.
The Education Act of 1987 permits the establishment and operation of schools by any person as long as no racial policies and racial discrimination is practised in admission policies and treatment on enrolment. Закон 1987 года об образовании наделяет любое лицо правом учреждать и содержать школы, если порядок приема в них школьников и обращение с ними по зачислении исключают любые деления по расовому признаку или проявления расовой дискриминации.
Other provisions guarantee the right of the sick and wounded to care and to protection against violence and mistreatment, without discrimination, and the right of prisoners of war to humane treatment. В других положениях гарантируется право больных и раненых на медицинскую помощь и защиту от насилия и грубого обращения без всякой дискриминации, а также право военнопленных на гуманное обращение 2/.