Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Article 2-2 of the Regulations stipulates that appropriate treatment shall be expected of the directors of the immigration centers by taking measures such as hearing the opinions of the detainees concerning their treatment and patrolling the immigration centers. В статье 2-2 Правил указывается, что надлежащее обращение должно обеспечиваться директорами иммиграционных центров путем принятия таких мер, как заслушивание мнений содержащихся под стражей о том обращении, которому они подвергаются, и патрулирование иммиграционных центров.
Article 215 of the Code of Criminal Procedure regulates the treatment of detainees being held in custody or placed in a medical institution: "inhumane treatment of persons detained, remanded in custody or placed in a medical institution is prohibited". Статья 215 УПК регламентирует порядок обращения с лицами, задержанными, содержащимися под стражей или помещенными в медицинское учреждение: "Негуманное обращение с лицами, задержанными, содержащимися под стражей или помещенными в медицинское учреждение, недопустимо".
The Federal Supreme Court continues to adhere to the principle that treatment must be equal in so far as situations are equal, which does not preclude unequal treatment in so far as situations are unequal. Фактически Федеральный суд по-прежнему исходит из того принципа, что равное обращение должно обеспечиваться в соответствующих равных ситуациях и что, следовательно, в неравных ситуациях не исключается неравное обращение.
4.9 After the first Ambassadorial visit when the author and the second detainee had complained of the treatment to the Swedish ambassador, the author contends that they were subjected to cruel and inhuman treatment as soon as the ambassador had left the prison. 4.9 После первого посещения посла, когда автор и второй заключенный пожаловались ему на обращение с ними, их, по словам автора, подвергли жестокому и бесчеловечному обращению, как только посол покинул тюрьму.
Thus, for example, GATS requires treatment of foreign services and service suppliers to be "no less favourable" than the treatment of other foreign and domestic services and service suppliers, underscoring the need for a qualitative application of the principle of non-discrimination. Так, например, ГАТС требует установления для иностранных услуг и поставщиков услуг режима, который являлся бы "не менее благоприятным", чем обращение с другими иностранными и внутренними услугами и поставщиками услуг, подчеркивая необходимость качественного подхода в применении принципа недискриминации.
The Committee is gravely concerned that since 2002, only one person has been sentenced for inhumane and cruel treatment and that only one person was convicted out of 744 torture-related cases since 2007, therefore creating an environment of impunity for perpetrators. Комитет глубоко обеспокоен тем, что с 2002 года лишь одно лицо было осуждено за бесчеловечное и жестокое обращение, хотя только с 2007 года по факту применения пыток было возбуждено в общей сложности 744 дел, что создает атмосферу безнаказанности для преступников.
The State party also maintains that the risk of being detained does not in itself constitute a substantial ground to believe that the complainant risks being exposed to treatment contrary to article 3 of the Convention. Государство-участник также отмечает, что угроза задержания сама по себе не является существенным основанием полагать, что заявителю угрожает обращение, противоречащее статье З Конвенции.
The Committee is also concerned about the denial of medical care to women who have decided to have an abortion, which could seriously jeopardize their physical and mental health and could constitute cruel and inhuman treatment. Комитет также обеспокоен тем, что женщинам, решившим сделать аборт, отказывают в медицинской помощи, что чревато серьезной опасностью для физического и психического здоровья таких женщин и может представлять собой жестокое и бесчеловечное обращение.
However, being held in inhuman, degrading conditions, with no access to proper medical care or to one's medical file and no chance of a fair trial, does constitute torture and cruel and unusual treatment or punishment. В то же время содержание под стражей в унижающих достоинство или бесчеловечных условиях без доступа к адекватной медицинской помощи или медицинскому досье и без возможности добиться справедливого судебного разбирательства представляет собой пытку и жестокое и не соответствующее установленным нормам обращение.
In addition, the Minister of Human Rights made visits to places of detention each year to ensure that applicable regulations were respected and that the treatment of detainees complied with applicable norms. Кроме того, министр по правам человека ежегодно посещает места лишения свободы, чтобы убедиться, что соблюдаются действующие правила и что обращение с заключенными отвечает установленным нормам.
The Secretary-General also encourages States to ensure equality of treatment in conditions of work between nationals and migrants, including those who are in an irregular situation, without any derogation even in private contracts. Генеральный секретарь также рекомендует государствам обеспечить равное обращение на рабочем месте для граждан и мигрантов, в том числе нелегальных мигрантов, без каких-либо ограничений даже в случае найма на частной основе.
The State bears the burden of evidentiary proof to rebut the presumption that the State is responsible for violations of the right to life and for inhumane treatment committed against persons in its custody. На государство ложится бремя предъявления доказательств для опровержения презумпции государственной ответственности за нарушение права на жизнь или за бесчеловечное обращение с лицами, заключенными им под стражу.
Given that the State party has not provided any observations on the treatment of the complainant while the decision to expel him to Mauritania was being implemented, due weight must be given to the complainant's allegations. Поскольку государство-участник никак не прокомментировало обращение с автором в ходе исполнения решения о высылке в Мавританию, эти утверждения автора следует признать заслуживающими доверия.
The Committee also notes that such treatment was inflicted for the purpose of obtaining statements and confessions from the complainant, and of punishing, intimidating and coercing him on the basis of his presumed political affiliation. Комитет также отмечает, что это обращение было применено с целью получить от заявителя показания или признания, наказать и запугать его и оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений.
No attempt was made during the investigation into the complaint to identify the perpetrators of the torture, and the investigation was conducted by the same police force that had inflicted the treatment complained of on the complainant. Расследование этой жалобы не было направлено на выявление лиц, виновных в применении пыток, и проводилось тем же органом полиции, сотрудники которого применили к заявителю обращение, ставшее предметом его жалобы.
Disputes relating to contract renewal, equity of treatment, staff selection, discrimination, the imposition of disciplinary measures, interpersonal issues or situations where staff members feel they have been maltreated are some of the issues case officers typically deal with. Сотрудники по ведению дел, как правило, занимаются такими вопросами, как споры, касающиеся контрактов, справедливое обращение, отбор персонала, дискриминация, принятие дисциплинарных мер, вопросы межличностных отношений или случаи, когда сотрудники считают, что они подвергаются плохому обращению.
In that way, the person is apprised of his or her contractual rights and obligations, such as the right to a salary; the right to suitable housing, treatment and food; the right to rest breaks; and the right to decent and humane treatment. Благодаря этому трудящиеся получают информацию о своих договорных правах и обязанностях, таких как право на получение заработной платы; право на надлежащее жилье, обращение и питание; право на перерыв на отдых; и право на достойное и гуманное обращение.
Detention and treatment of arrested persons; treatment of minors in conflict with the law and minors at risk; and impartial investigation. Заключение под стражу и обращение с арестованными лицами; обращение с несовершеннолетними правонарушителями и несовершеннолетними лицами, находящимися в зоне риска; и беспристрастное расследование
Examples include cruel and inhumane treatment of civilians by armed militia groups during attacks on Tawilla (29 September 2005); and cruel and inhumane treatment of detained enemy forces by SLA in Sheiria (around 19 September 2005). В число примеров входят жестокое и бесчеловечное обращение с гражданскими лицами со стороны вооруженных ополченческих групп во время нападений на Тавиллу (29 сентября 2005 года); и жестокое и бесчеловечное обращение с пленными вражескими комбатантами со стороны ОАС в Шейрие (предположительно 19 сентября 2005 года).
In the replies, inhuman treatment was referred to as a moderate offence, penalties imposed for such treatment being commensurate with those for other offences in the same category. В ответах негуманное обращение квалифицируется в качестве преступления средней тяжести, притом что наказания, налагаемые за такое обращение, являются пропорциональными наказаниям за другие преступления из той же категории.
For example, it had come to be understood under international human rights law that equality meant uniform treatment in uniform circumstances, but where circumstances were different, different treatment was also a manifestation of the principle of equality. Например, в международном праве прав человека сложилось понимание, что равенство означает единообразное обращение при единообразных обстоятельствах, но там, где обстоятельства другие, другое обращение тоже является проявлением принципа равенства.
In such cases, the plaintiff would be required to prove less favourable treatment, while it would be up to the defendant to prove such different treatment is justified in accordance with the provisions of the Order. В таких случаях потребуется доказать факт менее благоприятного обращения, а ответчик должен будет доказать, что такое дифференцированное обращение было оправдано в соответствии с положениями Указа.
Discrimination may both be the result of "identical treatment" in cases where different treatment would be more appropriate, or "different treatment" in situations where persons should be treated the same. Дискриминация может быть результатом "идентичного обращения" в случаях, когда более целесообразным было бы "разное обращение", или же следствием "разного обращения" в тех случаях, когда с отдельными
The treatment of offenders, in custody or in the community, with special reference to the implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners adopted by the United Nations. Обращение с правонарушителями, содержащимися в заключении или находящимися на свободе, с особым упором на соблюдение принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
In 1999, several presidential decrees gave further impetus for the reform of the prison system, guaranteeing the treatment of inmates in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В 1999 году было издано несколько президентских указов, придавших новый импульс реформированию тюремной системы, которые гарантируют обращение с заключенными в соответствии Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций1.