| The treatment of aliens is a subject of international law which has undergone major changes in theory and practice over the centuries. | Обращение с иностранцами является одной из тем международного права, которая на протяжении столетий претерпевала крупные изменения в теории и практике. |
| The broader view encompasses the unlawful treatment of an alien by the executive, legislative or judicial authorities of a State. | Более широкое мнение охватывает незаконное обращение с иностранцем со стороны исполнительных, законодательных или судебных органов государства. |
| A State may limit the reviewing body's right to apply humanitarian considerations unless the alien is specifically eligible for such treatment. | Государство может ограничить право апелляционного органа применять гуманитарные соображения, если только иностранец не имеет специального права на такое обращение. |
| Discrimination will also include unequal treatment based on so called assumed grounds. | Дискриминация также подразумевает неравное обращение на основе так называемых предполагаемых признаков. |
| The treatment of foreign nationals in prisons and | З. Обращение с иностранцами в тюрьмах и других подобных |
| The treatment of refugees and asylum-seekers (para. 214). | Обращение с беженцами и просителями убежища (пункт 214). |
| In addition, new legislation designed to regulate private employment agencies' treatment of foreign workers was being prepared. | Кроме того, готовится новое законодательство, предназначенное регулировать обращение с иностранными рабочими частных агентств по найму. |
| The following description of the treatment afforded to Pasini also applied to Cabal prior to his extradition. | Обращение с Пасини, которому также подвергался и Кабал до его выдачи, описывается следующим образом. |
| The law provides prisoners with the right to counsel and to humane treatment. | Законом предусматривается право заключенных на услуги адвоката и гуманное обращение. |
| Each state handled the prosecution, rehabilitation, treatment and imprisonment of young offenders pursuant to its own statutes. | В каждом штате судебное преследование молодых правонарушителей, исправительно-воспитательная работа и обращение с ними и тюремное заключение осуществляются в соответствии с законами штата. |
| Prisoners of other ethnic minorities in autonomous regions or areas are entitled to similar treatment during their festivals. | Заключенные из числа других этнических меньшинств в автономных районах или областях в период своих праздников пользуются правом на аналогичное обращение. |
| Other schemes such as a residential programme, specialized treatment and group therapy were considered effective in a few cases. | Другие схемы, такие как программы по месту жительства, особое обращение и групповая терапия, признаны эффективными в нескольких случаях. |
| Presidential decree 61/99 grants additional rights to asylum-seekers and provides for the special treatment of vulnerable groups such as women and children. | Президентский указ 61/99 предоставляет дополнительные права просителям убежища и предусматривает особое обращение с такими уязвимыми группами, как женщины и дети. |
| The security forces have been responsible for torture, inhumane treatment and even extrajudicial executions. | Силы безопасности несут ответственность за применение пыток, бесчеловечное обращение и даже внесудебные казни. |
| President Jackson viewed the treatment of Peggy Eaton as unwarranted and unfair. | Президент Джексон рассматривал обращение к Пегги Итон как необоснованные и несправедливые. |
| Then this behavior reinforces the present stereotypes and treatment of the elderly. | Тогда это поведение лишь укрепляет существующие стереотипы и обращение с пожилыми людьми. |
| It distributed boxes of 'Antisemitox:' the first treatment against antisemitism. | Она распространила коробки «Антисемитокс»: первое обращение против антисемитизма. |
| James Nicoll has described it as "dreadful tosh", and noted its "astoundingly horrible treatment of women". | James Nicoll назвал это «ужасным вбросом»и отметил «поразительно ужасное обращение с женщинами». |
| It is this version of the Geneva Conventions which covered the treatment of prisoners of war during World War II. | Именно эта часть Женевских конвенций регулировала обращение с военнопленными во Второй мировой войне. |
| Frederick's humane treatment of his country's foes earned him their respect and the plaudits of neutral observers. | Гуманное обращение Фридриха с противником принесло ему уважение и похвалу нейтральных наблюдателей. |
| When Jackson inquired why they had declined his invitation, Peggy cited Emily's cold treatment. | Когда Джексон спросил Пегги о причине отказа, то она сослалась на холодное обращение Эмили. |
| Appropriate treatment, the scars remain to be careful if you do not Kakimushiranai about. | Соответствующее обращение, шрамы остаются осторожны, если вам не нравится в Kakimushiranai. |
| Many of the arrested demonstrators reported harsh treatment at the hands of the police. | Многие из арестованных жаловались на жестокое обращение в руках полиции. |
| Some protesters who were arrested for misdemeanors and taken to the Morton County jail reported what they considered harsh and unusual treatment. | Некоторые протестующие, арестованные за мелкие правонарушения и доставленные в тюрьму округа Мортон, сообщили, что считают обращение с ними жестоким и ненормальным. |
| The Berne Convention in 1886 was the first multilateral treaty to provide for reciprocal treatment of copyrights among sovereign nations. | Бернская конвенция в 1886 году стала первым многосторонним договором, обеспечивающим взаимное обращение с авторскими правами среди суверенных наций. |