The treatment of aliens is a subject of international law which has undergone major changes in theory and practice over the centuries. |
Обращение с иностранцами является одной из тем международного права, которая на протяжении столетий претерпевала крупные изменения в теории и практике. |
The broader view encompasses the unlawful treatment of an alien by the executive, legislative or judicial authorities of a State. |
Более широкое мнение охватывает незаконное обращение с иностранцем со стороны исполнительных, законодательных или судебных органов государства. |
A State may limit the reviewing body's right to apply humanitarian considerations unless the alien is specifically eligible for such treatment. |
Государство может ограничить право апелляционного органа применять гуманитарные соображения, если только иностранец не имеет специального права на такое обращение. |
Discrimination will also include unequal treatment based on so called assumed grounds. |
Дискриминация также подразумевает неравное обращение на основе так называемых предполагаемых признаков. |
The treatment of foreign nationals in prisons and |
З. Обращение с иностранцами в тюрьмах и других подобных |
The treatment of refugees and asylum-seekers (para. 214). |
Обращение с беженцами и просителями убежища (пункт 214). |
In addition, new legislation designed to regulate private employment agencies' treatment of foreign workers was being prepared. |
Кроме того, готовится новое законодательство, предназначенное регулировать обращение с иностранными рабочими частных агентств по найму. |
The following description of the treatment afforded to Pasini also applied to Cabal prior to his extradition. |
Обращение с Пасини, которому также подвергался и Кабал до его выдачи, описывается следующим образом. |
The law provides prisoners with the right to counsel and to humane treatment. |
Законом предусматривается право заключенных на услуги адвоката и гуманное обращение. |
Each state handled the prosecution, rehabilitation, treatment and imprisonment of young offenders pursuant to its own statutes. |
В каждом штате судебное преследование молодых правонарушителей, исправительно-воспитательная работа и обращение с ними и тюремное заключение осуществляются в соответствии с законами штата. |
Prisoners of other ethnic minorities in autonomous regions or areas are entitled to similar treatment during their festivals. |
Заключенные из числа других этнических меньшинств в автономных районах или областях в период своих праздников пользуются правом на аналогичное обращение. |
Other schemes such as a residential programme, specialized treatment and group therapy were considered effective in a few cases. |
Другие схемы, такие как программы по месту жительства, особое обращение и групповая терапия, признаны эффективными в нескольких случаях. |
Presidential decree 61/99 grants additional rights to asylum-seekers and provides for the special treatment of vulnerable groups such as women and children. |
Президентский указ 61/99 предоставляет дополнительные права просителям убежища и предусматривает особое обращение с такими уязвимыми группами, как женщины и дети. |
The security forces have been responsible for torture, inhumane treatment and even extrajudicial executions. |
Силы безопасности несут ответственность за применение пыток, бесчеловечное обращение и даже внесудебные казни. |
President Jackson viewed the treatment of Peggy Eaton as unwarranted and unfair. |
Президент Джексон рассматривал обращение к Пегги Итон как необоснованные и несправедливые. |
Then this behavior reinforces the present stereotypes and treatment of the elderly. |
Тогда это поведение лишь укрепляет существующие стереотипы и обращение с пожилыми людьми. |
It distributed boxes of 'Antisemitox:' the first treatment against antisemitism. |
Она распространила коробки «Антисемитокс»: первое обращение против антисемитизма. |
James Nicoll has described it as "dreadful tosh", and noted its "astoundingly horrible treatment of women". |
James Nicoll назвал это «ужасным вбросом»и отметил «поразительно ужасное обращение с женщинами». |
It is this version of the Geneva Conventions which covered the treatment of prisoners of war during World War II. |
Именно эта часть Женевских конвенций регулировала обращение с военнопленными во Второй мировой войне. |
Frederick's humane treatment of his country's foes earned him their respect and the plaudits of neutral observers. |
Гуманное обращение Фридриха с противником принесло ему уважение и похвалу нейтральных наблюдателей. |
When Jackson inquired why they had declined his invitation, Peggy cited Emily's cold treatment. |
Когда Джексон спросил Пегги о причине отказа, то она сослалась на холодное обращение Эмили. |
Appropriate treatment, the scars remain to be careful if you do not Kakimushiranai about. |
Соответствующее обращение, шрамы остаются осторожны, если вам не нравится в Kakimushiranai. |
Many of the arrested demonstrators reported harsh treatment at the hands of the police. |
Многие из арестованных жаловались на жестокое обращение в руках полиции. |
Some protesters who were arrested for misdemeanors and taken to the Morton County jail reported what they considered harsh and unusual treatment. |
Некоторые протестующие, арестованные за мелкие правонарушения и доставленные в тюрьму округа Мортон, сообщили, что считают обращение с ними жестоким и ненормальным. |
The Berne Convention in 1886 was the first multilateral treaty to provide for reciprocal treatment of copyrights among sovereign nations. |
Бернская конвенция в 1886 году стала первым многосторонним договором, обеспечивающим взаимное обращение с авторскими правами среди суверенных наций. |