Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
3.4 The authors claim that the treatment they endured throughout their detention also amounts to a violation of article 7. 3.4 Авторы утверждают, что обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей, также представляют собой нарушение статьи 7.
3.6 The authors contend that the treatment they endured following their arrest also constitutes a violation of their rights under article 10. 3.6 Авторы утверждают, что то обращение, которому они подвергались после ареста, также представляет собой нарушение их прав в соответствии со статьей 10.
They merely called for an end to inhuman treatment and to violations of the right to use their land and other basic rights. Они лишь призывают прекратить бесчеловечное обращение с ними и нарушения права пользоваться своей землей и других основных прав.
Permits are required for its handling, transport, treatment, storage, or disposal. Требуются разрешения на обращение с ним, его перевозку, обработку, хранение или удаление.
The internment of suspects and their treatment, often tantamount to cruel and unusual punishment, blatantly contravened international human rights and humanitarian law. Интернирование подозреваемых и обращение с ними, которое зачастую бывает равнозначным жестокому и необычному наказанию, явным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека.
Thus, their treatment should be different from that of refugees. Поэтому обращение с ними должно отличаться от обращения с беженцами.
The Convention could accommodate different treatment of groups, but respect for diversity must not mask inequality of treatment. Положения Конвенции могут допускать дифференцированное обращение с различными группами, однако уважение разнообразия не должно служить прикрытием для неравенства в обращении.
Not all instances of unequal treatment were considered discriminatory, but the Constitution did prohibit unequal treatment in identical situations. Не все случаи неравного обращения рассматриваются как дискриминационные, однако Конституция действительно запрещает неравное обращение в равных условиях.
Ill treatment or neglect of patients in treatment centres Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам в лечебных центрах
This treatment, which may be described as cruel and inhuman, infringes the international standards for the treatment of prisoners. Такое жестокое и бесчеловечное обращение противоречит международным нормам обращения с заключенными.
Cruel treatment of children may take the form of physical or mental violence, the use of unacceptable child-raising methods, or treatment that degrades their human dignity. Жестокое обращение с детьми может проявляться в физическом или психическом насилии, применении недопустимых приемов воспитания, унижении человеческого достоинства детей.
This provision has been interpreted to include physically brutal treatment and to extend to needlessly harsh, degrading or dehumanizing treatment. Согласно имеющимся толкованиям это положение охватывает физически жестокое обращение и распространяется на неоправданно грубые, унижающие достоинство или бесчеловечные виды обращения.
With regard to the mistreatment of prisoners, Mr. Bakhtiari declared such treatment was anti-Islamic and that every person detained or imprisoned on any ground should receive treatment according to law. Касаясь плохого обращения с заключенными, г-н Бахтияри заявил, что такое обращение противоречит исламу и что с любым человеком, содержащимся под стражей или заключенным в тюрьму на любом основании, следует обращаться в соответствии с законом.
Generally, treatment of the convicted persons by the prison guards and administration in all prisons in B&H is within the limits of fair treatment. В целом обращение с осужденными сотрудников охраны и администрации во всех тюрьмах БиГ осуществляется в пределах справедливого обращения.
Instead of defining the humane treatment which is guaranteed, the States parties chose to proscribe particularly odious forms of mistreatment that are without question incompatible with humane treatment. Вместо того, чтобы определять гуманное обращение, которое гарантируется, государства-участники предпочли запретить особо одиозные формы ненадлежащего обращения, которые, несомненно, несовместимы с гуманным обращением.
Another major concern was related to the treatment of prisoners with mental illnesses who were not getting access to proper diagnosis, facilities, or treatment. Другим предметом серьезной озабоченности является обращение с заключенными, страдающими психическими расстройствами, которые не имеют доступа к соответствующим структурам для надлежащего диагностирования их заболеваний, получения услуг или лечения.
It has described indirect discrimination as unequal treatment that is not obvious or evident, making it necessary to draw upon additional evidence to prove that there has been discriminatory treatment. Так, говоря о дискриминации в косвенной форме, КС указал, что таковой является такая форма дискриминации, в рамках которой неравное обращение не проявляется четко или очевидно, что влечет за собой необходимость прибегать к дополнительным доказательствам, чтобы удостоверить факт дискриминационного обращения.
On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией.
4.13 According to the State party, the return of women who arrive in Denmark simply to escape from discriminatory treatment in their own country, however objectionable that treatment may seem, cannot constitute a violation of the Convention. 4.13 Согласно мнению государства-участника, возвращение женщин, прибывших в Данию лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в собственной стране, каким бы неприемлемым такое обращение ни казалось, не может составлять нарушения Конвенции.
It is concerned at the information given in the report that differentiated treatment of women and men is permissible in cases where equality of treatment is ruled out by biological or "functional" differences. Он испытывает озабоченность по поводу информации, содержащейся в докладе о том, что, дифференцированное обращение с женщинами и мужчинами допускается в случаях, когда равенство в обращении исключается в силу биологических или «функциональных» различий.
Since Denmark submitted its last report to the Human Rights Committee, questions have been raised in a few cases about whether arrests made by the police and their treatment of prisoners have been of a nature which can be described as torture or other inhuman treatment. После представления Данией своего последнего доклада Комитету по правам человека в связи с несколькими делами были затронуты вопросы о том, можно ли охарактеризовать в качестве пыток или других видов бесчеловечного обращения производимые полицией аресты и обращение полицейских с задержанными лицами.
These elements are the real cornerstones of the Danish "treatment philosophy", where the word "treatment" is used in a very broad sense. Эти элементы лежат в основе датских "основных принципов обращения", где слово "обращение" используется в весьма широком смысле.
Section 6 defines victimization to mean less favourable treatment of a particular person in a particular circumstance than the treatment afforded to another person in that same circumstance. Статья 6 определяет виктимизацию как менее благоприятное обращение с конкретным лицом в конкретных обстоятельствах по сравнению с обращением, которому подвергается другое лицо в тех же обстоятельствах.
Iraqis who have approached my Special Representative and his staff have expressed concern about the treatment and conditions of detention of these prisoners, themselves citing the obligation of humane treatment under international humanitarian law. Иракцы, которые обращались к моему Специальному представителю и его сотрудникам, заявили, что их беспокоит обращение с этими заключенными и условия их содержания, при этом они сами напоминали об обязательстве в отношении гуманного обращения согласно международному гуманитарному праву.
A bill on the treatment of persons in police custody also reflected principles governing the treatment of persons deprived of their liberty. Законопроект об обращении с лицами, находящимися под стражей в полиции, также отражает принципы, которые регулируют обращение с лицами, лишенными свободы.