The Court, referring to the beatings, found that "treatment of this kind reaches the level of severity prohibited by article 3" of the European Convention on Human Rights. |
В отношении избиений Европейский суд установил, что "обращение подобного рода достигает уровня жестокости, не совместимой со статьей З" Европейской конвенции о защите прав человека. |
FARC-EP disregard the obligation to give humane treatment to persons deprived of their freedom for reasons related to the conflict, as is the case of members of the security forces held captive for many years. |
КРВС-НА игнорирует обязательство предоставлять гуманное обращение лицам, лишенным свободы по причинам, связанным с конфликтом, как, например, в отношении сотрудников сил безопасности, которых содержат в неволе уже много лет. |
With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. |
В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей. |
A person detained may seek a remedy in a federal court and/or make a complaint to the Commonwealth Ombudsman in relation to the preventative detention order and their treatment in connection with that order. |
Задержанный может обжаловать постановление о превентивном задержании в Федеральном суде и/или подать Федеральному омбудсмену жалобу на факт его вынесения и на обращение с ним во время задержания. |
The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. |
Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами. |
On the other hand, it is not envisaged that an application for a residence permit should be turned down if this would constitute unfair treatment of the perpetrator of the offence or his immediate family. |
С другой стороны, не предусматривается, что заявление о выдаче разрешения на проживание должно отклоняться, если это будет представлять собой несправедливое обращение с исполнителем преступления или его ближайшими членами семьи. |
If they are arrested or detained, States parties must ensure that undocumented women migrant workers receive humane treatment and have access to due process of the law, including through free legal aid. |
В случае их ареста или задержания государства-участники должны обеспечить, чтобы незарегистрированные трудящиеся женщины-мигранты получали гуманное обращение и имели доступ к должным процессуальным нормам закона, включая бесплатную юридическую помощь. |
The State party should exercise the utmost care in relying on diplomatic assurances when considering the return of foreign nationals to countries where treatment contrary to article 7 of the Covenant is believed to occur. |
Государству-участнику следует проявлять максимальную осторожность при принятии дипломатических заверений, когда оно рассматривает вопрос о возвращении иностранных граждан в страны, в которых, как предполагается, практикуется обращение, противоречащее положениям статьи 7 Пакта. |
The Committee notes, however, that the State party has not ruled out the possible future use of diplomatic assurances to permit the sending of persons to places where they may face treatment contrary to article 7 of the Covenant. |
Однако Комитет отмечает, что государство-участник не исключило возможностей использования в будущем дипломатических гарантий, позволяющих высылать соответствующих лиц в места, где им может грозить обращение, противоречащее положениям статьи 7 Пакта. |
6.6 Regarding the alleged violation of article 7 of the Covenant, the Committee notes the author's claims that his treatment during the investigation phase of the trial was contrary to this provision. |
6.6 Что касается предполагаемого нарушения статьи 7 Пакта, то Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что обращение, которому он подвергся в ходе следствия, противоречит этому положению. |
The treatment and living conditions that the authors would allegedly face upon return to their respective countries of origin, even taking into account their personal circumstances, may not be sufficiently difficult to meet the level of severity required for the purposes of article 7. |
Обращение и условия жизни, с которыми авторам предположительно придется столкнуться по возвращении в свои соответствующие страны происхождения, даже принимая во внимание их личные обстоятельства, не могут являться достаточно суровыми, для того чтобы соответствовать уровню тяжести, требуемому для целей статьи 7. |
(e) Ensure that the law on the criminal responsibility of adolescents requires that the treatment they receive is in accordance with international standards and principles. |
е) гарантировать в Законе об уголовной ответственности несовершеннолетних то, чтобы обращение с этой категорией лиц соответствовало международным стандартам и принципам. |
According to observations made by her, there have been deficiencies in respect of good governance and administration of justice, relating to the excessive length of proceedings, deficient reasoning of decisions, and the client's right to respectful and decent treatment, advice and guidance. |
По ее утверждениям, отмечались недостатки в области надлежащего управления и отправления правосудия, включая проблемы, касающиеся чрезмерной продолжительности разбирательства, недостаточной обоснованности решений, а также права клиентов на уважительное и достойное обращение, консультативную и информационную помощь. |
Both the justification test and the proportionality test must be fulfilled in order for the treatment not to amount to discrimination. |
Для проверки того, не является ли то или иное обращение дискриминацией, необходимо проводить одновременно тест на оправданность и тест на пропорциональность. |
In addition, the customary treatment of widows in many countries includes common abuse and denies widows the opportunity to contribute to the social and economic development of their families and communities. |
Кроме того, во многих странах ко вдовам традиционно относятся так, что жесткое обращение с ними считается обычным явлением, и они лишены возможности вносить свой вклад в улучшение жизни своих семей и социально-экономическое развитие общин, в которых они проживают. |
It also welcomed national efforts made to address concerns highlighted by treaty bodies and special procedures in areas such as violence against women, treatment of human rights defenders, extrajudicial killings and enforced disappearances. |
Она также приветствовала национальные усилия, направленные на решение проблем, вызывающих обеспокоенность договорных органов и специальных процедур по таким областям, как насилие в отношении женщин, обращение с правозащитниками, внесудебные казни и насильственные исчезновения. |
The United Kingdom responded that these agreements will not be used where there is a real risk that their application will lead to death or treatment contrary to the principle of non-refoulement. |
Соединенное Королевство ответило, что эти соглашения не будут использоваться в случае наличия реальной угрозы того, что их применение повлечет за собой смерть или обращение, противоречащее принципу невысылки. |
There were no grounds at the present time to think that the persons handed over by the Norwegian authorities under that memorandum of understanding had been subjected to treatment contrary to human rights standards. |
На сегодняшний день нет никаких оснований предполагать, что в отношении лиц, переданных норвежскими властями по меморандуму о договоренности, допускалось обращение, противоречащее применимым нормам по правам человека. |
Turning to question 9, he welcomed the Government's intention to provide statistics on complaints of torture and ill treatment by police and prison staff in the not too distant future. |
Переходя к вопросу 9, он с удовлетворением отмечает намерение правительства представить в скором времени статистические данные о количестве жалоб на применение пыток и плохое обращение со стороны полицейских и тюремных надзирателей. |
With regard to question 9, concerning complaints of ill treatment brought against police and prison staff, he wondered whether a Board of Enquiry could independently establish facts regarding a case of police brutality if there were police officials serving on that Board. |
Что касается вопроса 9 о жалобах на плохое обращение со стороны полицейских и тюремщиков, оратор интересуется, может ли следственная комиссия действовать независимо, устанавливая факты какого-либо дела о жестокости полиции, если в ее состав входят полицейские чиновники. |
If so, please explain whether the definition is sufficiently broad so as to include any act which causes, or results in, a difference in the treatment of women in comparison to men. |
Если да, то поясните, является ли это определение достаточно широким и попадает ли под него любое действие, которое может повлечь за собой неодинаковое обращение с женщинами и мужчинами. |
The right to life, to humane and decent treatment and to protection from torture |
Право на жизнь, на гуманное и достойное обращение и на защиту от пыток |
Finally, the treatment of prisoners shall comply with the principles of humanity and dignity and shall be absolutely impartial, that is to say without any discrimination on grounds of nationality, race, social and economic conditions, political opinion and religious belief. |
Наконец, обращение с заключенными строится на принципах гуманизма, уважения их достоинства и абсолютной беспристрастности, т.е. без какой-либо дискриминации по признаку национальности, расы, социального и экономического положения, политических взглядов и религиозных верований. |
For example, during the current fiscal year, special training days will be organized in cooperation with the State security forces and local police on such sensitive issues as violence against women and police treatment of children and young people. |
В качестве примера можно отметить, что в ходе текущего учебного года запланировано проведение занятий - с участием персонала сил и органов государственной безопасности и местной полиции - по таким чувствительным аспектам, как насилие в отношении женщин или обращение полицейских с несовершеннолетними правонарушителями. |
In particular, he referred to the case-law of the European Court of Human Rights, according to which the suffering caused by the refusal to provide family members with information on the fate of their missing relatives can amount to inhumane treatment. |
В частности, он сослался на прецедентное право Европейского суда по правам человека, согласно которому страдания, вызванные отказом в предоставлении членам семьи информации о судьбе их пропавших родственников, могут расцениваться как бесчеловечное обращение. |