Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
As attested by the witnesses who had appeared before the Special Committee, those regulations had been enforced with characteristic heavy-handedness through such acts as house demolitions and inhumane treatment of detainees. По утверждению свидетелей, которые дали показания Специальному комитету, выполнение этих правил обеспечивается такими характерными крайне жесткими мерами, как снос домов и бесчеловечное обращение с задержанными.
His delegation was concerned that there had been no results of the investigation in response to the Council of Europe report entitled "Inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo". Делегация Сербии выражает обеспокоенность в связи с отсутствием каких либо результатов расследования по материалам доклада Совета Европы, озаглавленного «Антигуманное обращение с людьми и незаконная торговля человеческими органами в Косово».
It also expressly prohibited child labour and stated that any corporal punishment, ill treatment or lack of care that endangered children's physical, intellectual or emotional development must be deemed a crime. Кроме того, она однозначно запрещает детский труд и содержит указание на то, что любое телесное наказание, жестокое обращение или отсутствие ухода, ставящее под угрозу физическое, интеллектуальное или эмоциональное развитие ребенка, должно считаться преступлением.
For persons with disability, State and private companies provide fair treatment and opportunity by employing them according to the degree of their disability, education level and capability. Что касается инвалидов, то государственные и частные компании обеспечивают справедливое обращение и справедливый подход при предоставлении им возможности трудоустройства в зависимости от степени их инвалидности, уровня образования и способностей.
For society, adequate opportunities for productive and decent work - safe and productive employment, social protection, fair treatment and respect for rights at work - guarantee inclusion and cohesion. Если же говорить об обществе в целом, то адекватные возможности в плане получения людьми продуктивной и достойной работы - гарантированная и производительная занятость, социальная защита, справедливое обращение и уважение прав на рабочем месте - гарантируют всеохватность и сплоченность.
Depending on the domestic legislation in a given jurisdiction, some aggravating circumstances may be investigated and prosecuted as distinct offences, for instance where violent treatment of migrants amounts to criminal assault, or where exploitation of smuggled migrants amounts to trafficking in persons. В зависимости от национального законодательства в той или иной стране некоторые отягчающие обстоятельства могут стать предметом расследования и уголовного преследования в качестве отдельных преступлений, например когда жестокое обращение с мигрантами равносильно уголовно наказуемому нападению или когда эксплуатация незаконно ввезенных мигрантов равносильна торговле людьми.
Despite the existence of policies aimed at protecting the right to humane and dignified treatment of persons deprived of liberty, female detainees and prisoners are especially vulnerable to gender-based violence. Несмотря на наличие стратегий, направленных на защиту права на гуманное и уважающее достоинство обращение с лишенными свободы лицами, задержанные и заключенные женщины особо подвержены гендерному насилию.
In light of this, the Committee cannot conclude that the author's claims regarding his treatment during transportation have been sufficiently substantiated, and therefore declares them inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. С учетом вышеизложенного Комитет не может сделать вывод о том, что жалобы автора на обращение с ним во время транспортировки являются достаточно обоснованными, и, соответственно, признает их неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола.
He also requested the Government of the Democratic People's Republic of Korea to provide immediate access to the group by independent actors in order to verify their status and treatment. Он также просил правительство Корейской Народно-Демократической Республики предоставить независимый доступ к членам группы для независимых субъектов, которые могли бы установить их статус и проверить обращение с ними.
The author notes that the 6 - 10 office operates extra legally and the systematic treatment and enforced detention of Falun Gong practitioners is a violation of article 9. Автор отмечает, что "отдел 6-10" действует вне рамок закона и что систематическое жестокое обращение с последователями Фалуньгун и их принудительное заключение под стражу представляют собой нарушение статьи 9.
Therefore, legislators within the various countries must pay even greater attention to this fact and begin to review and change laws in favour of better treatment of women and girls. Поэтому законодатели различных стран должны уделять еще большее внимание этой проблеме и начать процесс обзора законов и внесения в них изменений, чтобы изменить обращение с женщинами и девочками в лучшую сторону.
He was concerned about the situation of the Roma, who were still disadvantaged economically and socially; whose physical integrity was attacked; and who continued to suffer from the treatment accorded to them by the judicial system. Г-н Лаллах выражает обеспокоенность ситуацией с рома, которые по-прежнему находятся в неблагоприятном положении с экономической и социальной точек зрения, их физическая неприкосновенность нарушается, и они продолжают испытывать на себе обращение, уготованное им судебной системой.
The ruling states that in such cases, the unequal treatment, being a legal consequence, should be commensurate with the circumstances and with the purpose that justifies it. В таком случае, как отмечается в Постановлении, юридические последствия, к которым приводит неравное обращение, не сохранят абсолютную непропорциональность обстоятельствам дела и той цели, которая ее оправдывает.
Individual laws adopted for the elimination of discrimination of women, the Roma and people with disabilities are discussed in detail in articles regulating individual areas of potential unequal treatment. Отдельные законы, нацеленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, рома и инвалидов, подробно освещаются в разделах, посвященных статьям, регулирующим отдельные области, где возможно неравное обращение.
Differences in treatment on the grounds protected under the Employment Equality Acts is permitted by law in certain circumstances, whereby the general prohibition on discrimination is subject to a number of general and specific exemptions. Разное обращение на основаниях, предусмотренных законами о равенстве в области занятости, разрешено законом в определенных обстоятельствах, при которых общий запрет на дискриминацию подпадает под действие ряда исключений общего и специального характера.
Different treatment by vocational training bodies in relation to assistance to particular categories of persons by way of sponsorships, scholarships, bursaries is allowed, but only to the extent that the assistance is reasonably justified having regard to traditional and historical considerations. Разное обращение со стороны органов профессиональной подготовки в отношении помощи отдельным категориям лиц в форме спонсорства и академических и социальных стипендий допускается только в той мере, в которой эта помощь разумно обоснована с учетом традиционных и исторических соображений.
In the former case, different treatment is permitted by reference to the religion ground and must be defended by reference to the religion or non-religion of the person discriminated against. В первом случае разное обращение допускается на религиозном основании и должно защищаться с учетом религиозных убеждений лица, подвергающегося дискриминации, либо отсутствия таковых.
Fair treatment protections are afforded under the Constitution (paragraphs 9 and 14 of article 3) and the Act on Rules of Procedures of General and Revolutionary Courts in Criminal Matter. Средства защиты, обеспечивающие справедливое обращение, предусматриваются согласно Конституции (пункты 9 и 14 статьи 3) и Закону о правилах уголовного судопроизводства общих и революционных судов.
In the absence of any information from the State party to refute this assertion, the Committee considers that the treatment inflicted on Lakhdar Bouzenia by the security forces of the State party when he was first detained incommunicado constitutes a violation of article 7 of the Covenant. Поскольку государство-участник не предоставило информации, позволяющей опровергнуть это утверждение, Комитет считает, что обращение сотрудников органов государственной безопасности с Лахдаром Бузениа в период его первого тайного содержания под стражей является нарушением статьи 7 Пакта.
The authors submit that the treatment of their son and brother Ashraf El-Hojouj also resulted in a violation of article 7 of the Covenant in their regard. Авторы утверждают, что обращение, которому был подвергнут их сын и брат Ашраф эль-Хагог, также привело к нарушению статьи 7 Пакта в их отношении.
Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland recognized that human rights were enshrined in the Constitution and noted the fair treatment of prisoners, which was monitored by independent observers. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии положительно отозвалось о том, что права человека закреплены в Конституции, и отметило справедливое обращение с заключенными, которое контролируется независимыми наблюдателями.
The treatment of detainees remains of serious concern, with evidence of continuing torture and other forms of ill-treatment, especially in a number of detention facilities. Обращение с задержанными по-прежнему вызывает серьезную озабоченность; продолжают поступать сообщения о пытках и других видах плохого обращения, особенно в определенном ряде центров содержания заключенных.
The State party should fully comply with the principle of non-refoulement and ensure that all persons in need of international protection receive appropriate and fair treatment at all stages, and that decisions on refugee status determination are dealt with expeditiously. Государству-участнику следует в полной мере соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения и обеспечить всем лицам, нуждающимся в международной защите, должное и справедливое обращение на всех этапах, а также оперативное принятие решений о предоставлении статуса беженца.
In addition, there is no other national procedure or court in the Netherlands to which she could complain of the treatment to which she was subjected in Mongolia. Кроме того, в Нидерландах не существует другой внутренней процедуры или суда, куда она могла бы обратиться с жалобой на обращение, которому она подверглась в Монголии.