Ill treatment of wife or husband; |
жестокое обращение с мужем или женой; |
This discriminatory treatment prevents persons with visual impairments in Hungary from achieving independence and full integration into society, and thus violates their human dignity. |
Такое дискриминационное обращение препятствует достижению независимости лицами с нарушениями зрения в Венгрии и их полной интеграции в общество и таким образом нарушает их человеческое достоинство. |
Persons serving custodial sentences, including persons with disabilities, are entitled to humane treatment and respect for their inherent dignity as human beings. |
Лицо, в том числе, и лицо с ограниченными возможностями, отбывающее уголовное наказание, имеет право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
In some of these procedures the applicants highly stressed the elements of ethnic affiliation, that is, discriminatory treatment, what required special attention in the processing of cases. |
В некоторых из этих случаев заявители особо подчеркивали дискриминационное обращение в связи с этнической принадлежностью, что требовало особого внимания при рассмотрении соответствующих дел. |
I Don't have to take this treatment. |
И почто я терплю такое обращение? |
Concerns exist regarding their treatment in prisons where, among other challenges, there may be no access to necessary services, including psychological and psychiatric assistance. |
Озабоченность вызывает также обращение с ними в тюрьмах, где среди прочих проблем может отсутствовать доступ к необходимым услугам, включая психологическую и психиатрическую помощь. |
The differing treatment of foreigners thus does not constitute discrimination within the meaning of articles 1 and 3 of ICERD. |
Иное обращение по отношению к иностранцам не является, таким образом, дискриминацией по смыслу статей 1 и 3 МКЛРД. |
Their treatment was indicative of a move towards the criminalization of immigrants, as had been seen in Australia and a number of European countries. |
Обращение с ними свидетельствует о тенденции к криминализации эмигрантов, как это наблюдалось в Австралии и целом ряде европейских стран. |
However, there is still no Labour Policy that should protect equality of employment and treatment in employment and occupation. |
Однако все еще не разработана политика по трудовым вопросам, которая бы защищала равные права в сфере труда и право на равное обращение в области труда и занятий. |
Article 9 of the Law on Child Protection prohibits psychological and physical ill-treatment, punishment or other inhuman treatment or abuse of children. |
Статья 9 Закона о защите детей запрещает психологическое и физическое жестокое обращение, наказание или другие формы бесчеловечного обращения или насилия над детьми. |
What have I done to deserve this treatment? |
Что я сделал, чтобы заслужить такое обращение? |
"Your treatment of patients Is reprehensible." |
"Твоё обращение с пациентами - достойно порицания" |
Article 106 of the Fourth Geneva Convention (governing the treatment of civilians) establishes virtually identical procedures for the documentation and disclosure of information concerning civilian detainees. |
Статья 106 четвертой Женевской конвенции (регулирующей обращение с гражданскими лицами) устанавливает практически идентичные процедуры для документирования и раскрытия информации, касающейся гражданских задержанных лиц. |
No special treatment is reserved for a given category to the detriment of the rest of the population on the basis of ethnic affiliation. |
Ни к одной категории не применяется особое обращение, основанное на критерии этнической принадлежности, которое наносило бы ущерб остальной части населения. |
These assurances are meant to guarantee a detained person a humane treatment and protection against any physical harm regardless of the place of detention. |
Эти гарантии призваны обеспечить содержащемуся под стражей лицу гуманное обращение и защиту от любого физического ущерба независимо от места содержания под стражей. |
Foreign prisoners - in the same way as any prisoners - must be afforded a fair and human treatment. |
Заключенные-иностранцы - так же, как и любые другие заключенные - должны иметь право на справедливое и гуманное обращение. |
Equitable treatment at all stages of legal proceedings |
Справедливое обращение на всех этапах юридических процедур |
Articles 11-13 of the Code of Criminal Procedure guarantee fair treatment of detainees and accused persons at all stages of criminal proceedings. |
Статьи 11-13 Уголовно-процессуального кодекса гарантируют справедливое обращение с задержанными и обвиняемыми на всех стадиях разбирательства по уголовным делам. |
To develop programmes that ensure equal opportunity and treatment in the cultural policies formulated and implemented; |
разработать программы и обеспечить равные возможности и обращение в рамках разработанной и осуществляемой культурной политики; |
If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. |
Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации. |
Mutilation, torture or other inhuman treatment of persons who are under the protection of international humanitarian law |
Причинение вреда здоровью, истязания либо иное бесчеловечное обращение с людьми, которые пользуются защитой международного гуманитарного права |
It stressed the importance of having a lawful route to deportation, including proper treatment of those to be deported, monitoring arrangements and appeal procedures. |
Оно подчеркнуло важность обеспечения законных средств при депортации, включая надлежащее обращение с лицами, подлежащими депортации, механизмы мониторинга и процедуры обжалования80. |
Article 19 (1): Neglect or negligent treatment of the child; |
пункта 1 статьи 19: отсутствие заботы или небрежное обращение с ребенком; |
Officers were also trained in areas such as the policing of foreigners, asylum and treatment of detainees, and received ongoing training. |
Кроме того, к числу изучаемых сотрудниками полиции вопросов относятся такие, как выполнение полицейских функций в отношении иностранцев, предоставление убежища и обращение с задержанными лицами, они также получают непрерывную подготовку. |
The Committee could recommend the elimination of all discriminatory treatment of travellers and the amendment of a number of laws such as the Traveller Accommodation Act. |
Комитет, возможно, будет рекомендовать ликвидировать всякое дискриминационное обращение с ними и изменить ряд законов - таких, как Закон о расселении тревеллеров. |