There was particular concern at the treatment of Vietnamese asylum-seekers in Hong Kong, their long-term detention and the fact that their children were deprived of many of their fundamental rights, including the right to education because of their status as "illegal immigrants". |
ЗЗ. Особое беспокойство вызывает обращение, которому подвергаются в Гонконге вьетнамцы, ищущие убежища, длительные сроки их задержания и тот факт, что их дети лишены многих из своих основных прав, включая право на образование, вследствие их статуса "незаконных иммигрантов". |
(c) The treatment of migrants, refugees, asylum seekers, other non-citizens and displaced persons, as well as the related phenomenon of xenophobia; |
с) Обращение с мигрантами, беженцами, просителями убежища, другими негражданами и перемещенными лицами, а также связанное с этим явление ксенофобии; |
Article 28 H: "Every person shall have the right to receive facilitation and special treatment to have the same opportunity and benefit in order to achieve equality." |
статья 28 Н: "Каждый человек имеет право на содействие и особое обращение для обеспечения равных возможностей и достижения равенства, а также...". |
The Union is therefore disappointed that several States parties made it impossible for substantive proposals from main committees II and III and their subsidiary bodies to receive the same treatment as the substantive papers from main committee I, though they had the same status as non-papers. |
Поэтому Союз разочарован, что несколько государств-участников не позволили, чтобы предметные предложения Главных комитетов II и III и их вспомогательных органов получили такое же обращение, как и предметные документы Главного комитета I, которые между тем имеют тот же статус несогласованных документов. |
Since the author claims unjust treatment under the law, and not that post constitutional laws are unconstitutional, a constitutional motion would not be an effective remedy in his case. |
Поскольку автор жалуется на несправедливое обращение в соответствии с законом, а не на то, что постконституционные законы неконституционны, конституционное ходатайство в данном случае не стало бы эффективным средством правовой защиты. |
"the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in relation of articles 7 and 10, paragraph 1". |
"в соответствии со статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 физическое и психологическое обращение с заключенным, его возраст и состояние здоровья должны приниматься во внимание при оценке поведения государства". |
Moreover, it is submitted that, might the Committee nevertheless find that the author was treated differently, this treatment was based on reasonable and objective criteria and did not amount to discrimination. |
Кроме того, сообщается, что, если Комитет все же решит, что с автором обращались иначе, чем с другими заключенными, такое обращение основывалось на разумных и объективных критериях и не являлось дискриминацией. |
Even if the Committee were to accept that the only instance of alleged torture that is described by the author was substantiated, it cannot be assumed that treatment of this kind would fall within the scope of the definition of torture. |
Даже если бы Комитет согласился с тем, что описанный автором единственный случай предполагаемого применения пыток является подтвержденным, на основании этого нельзя сделать вывод о том, что подобное обращение подпадало бы под сферу действия определения пыток. |
But while legal admission guarantees the fair treatment for domestic migrant workers, it also binds the worker to a particular type of employment and even to a particular employer. |
Однако несмотря на то, что легальный въезд в страну гарантирует справедливое обращение с иностранными домработницами, он также привязывает их к конкретному виду работ и даже к конкретному нанимателю. |
The Union calls on the Government, at the national and local levels, to ensure the right of refugees and displaced persons to return, respect for the rule of law, the equitable treatment of all citizens regardless of ethnic origin and the protection of minorities. |
Союз обращается к правительству, его национальным и местным структурам, с призывом соблюдать право беженцев и перемещенных лиц на возвращение, принцип верховенства закона и порядка, обеспечивать справедливое обращение со всеми гражданами, независимо от их этнического происхождения, и защиту меньшинств. |
The right to humane treatment whilst in custody (article 10 (16)). |
право на гуманное обращение во время содержания под стражей (статья 10(16)). |
These documents contain detailed information on matters such as the administrative organization of Icelandic prisons, the treatment and conditions afforded prisoners and other persons deprived of liberty, and other matters coming under the scope of the Convention. |
В этих документах представлена подробная информация по таким вопросам, как административная структура исландских тюрем, обращение с заключенными и другими лицами, лишенными свободы, и условия их содержания, а также по другим вопросам, подпадающим под сферу действия Конвенции. |
These include rules on the interrogation and treatment of arrested persons, prisoners and other persons deprived of their liberty, which regulate the conduct of public servants working in this field. |
Эти меры включают правила, регулирующие проведение допросов, обращение с арестованными лицами, заключенными и другими лицами, лишенными свободы, а также поведение государственных должностных лиц, осуществляющих деятельность в этой области. |
The purpose is to create conditions where the treatment of such persons is effectively supervised in fact, as Icelandic law ensures that complaints of police or other public servants relating to torture, other ill-treatment or suspicions thereof are effectively examined and addressed. |
Цель этого состоит в создании условий, при которых обращение с такими лицами на деле находится под эффективным наблюдением, поскольку исландское законодательство обеспечивает эффективное рассмотрение жалоб на служащих полиции или других государственных служащих в связи с применением пыток, другими видами плохого обращения или подозрениями в таком обращении. |
Training for police officers in Great Britain continues to address the various statutory and common law provisions governing the rights of the individual, including restrictions on the use of force and firearms in the discharge of police duties, and the humanitarian treatment of detainees. |
Профессиональная подготовка сотрудников полиции Великобритании по-прежнему предусматривает изучение различных положений статутного и общего права, регулирующих права личности, включая ограничения на применение силы и огнестрельного оружия при исполнении служебных обязанностей, а также гуманное обращение с задержанными. |
Laudably, paragraph 73 of the report indicated that procedures and sentences were the same, regardless of the place of the offence or the nationality of the offender, and that Tunisian law guaranteed fair treatment of the accused even after the case was closed. |
Достойны похвалы содержащиеся в пункте 73 доклада слова о том, что процедура и меры наказания остаются неизменными вне зависимости от места совершения правонарушения и гражданства правонарушителей и что тунисское право гарантирует справедливое обращение с подсудимым даже после завершения разбирательства. |
He accordingly proposed that the list of items should be rearranged to end with the three items originally at the beginning of the list ("current realities in the aftermath of slavery and colonialism... treatment of migrants, refugees, asylum seekers and displaced persons"). |
В этой связи он предлагает произвести перестановку в перечне пунктов, перенеся в конец три пункта, первоначально находившихся в начале перечня ("сохраняющиеся последствия рабства и колониализма... обращение с мигрантами, беженцами, просителями убежища и перемещенными лицами"). |
Pursuant to article 76 of the Code of Criminal Procedure, the author could have and should have submitted a complaint to the competent judicial authorities against the police officers held responsible for his treatment. |
В соответствии со статьей 76 Уголовно-процессуального кодекса автор сообщения мог подать и ему следовало подать жалобу в компетентные судебные органы на сотрудников полиции, ответственных за обращение с ним. |
Moreover, in the spring of 1993 Geneva police officers were instructed routinely to ask arrested persons whether they had any complaints about their treatment by the police; |
Помимо этого, весной 1993 года сотрудники женевской полиции получили указание регулярно спрашивать у арестованных, есть ли у них жалобы на обращение с ними со стороны полицейских. |
How many of the proceedings instituted involved such serious offences as torture and cruel, degrading or inhuman treatment? |
Насколько часто возбуждаются процессуальные действия в связи с такими тяжкими преступлениями, как применение пыток и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение? |
Regarding paragraph 3, the sponsors noted that it set out the obligation to accord fair treatment, at all stages, to all persons against whom proceedings were being carried out. |
В отношении пункта З авторы отметили, что в нем устанавливается обязательство обеспечивать справедливое обращение на всех стадиях применительно ко всем лицам, в отношении которых ведется разбирательство. |
Consequently, to achieve positive results, it is necessary to adopt special measures (such as the protection of witnesses and judges, special treatment of accused who cooperate with the justice authorities, special prison regulations etc.). |
Следовательно, для получения положительных результатов необходимо применять особые инструменты (такие, как защита свидетелей и судей, привилегированное обращение с обвиняемыми, которые сотрудничают с правосудием, особые пенитенциарные режимы и т.п.). |
The workshop will be coordinated by the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United workshop will cover the following issues: female criminality, the treatment of female offenders, women as victims and women as practitioners in criminal justice systems. |
На семинаре-практикуме, коор-динатором которого является Европейский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней, ассоции-рованный с Организацией Объединенных Наций, будут рассмотрены следующие вопросы: женская преступ-ность, обращение с женщинами-правонарушителями, женщины как потерпевшие и женщины-сотрудники системы уголовного правосудия. |
A formal letter would have no effect whatsoever, but a special letter would, of course, constitute special treatment of one State party. |
Формальное письмо не будет иметь вообще никаких последствий, а специальное письмо, безусловно, будет означать особое обращение с одним из государств-участников. |
In the second place it states that for every category of situation, or for those who happen to be placed in similar situations, the treatment accorded by the law will be the same. |
Кроме того, этой статьей провозглашается, что в каждом конкретном случае, т.е. в отношении лиц, находящихся в одинаковых условиях, законом предусматривается одинаковое обращение. |