Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
4.5 With regard to the author's claims of unequal treatment (article 26 of the Covenant), and freedom of expression (article 19 of the Covenant), the State party contends that the author has not advanced any relevant arguments to substantiate his claims. 4.5 Касаясь жалоб автора на дискриминационное обращение (статья 26 Пакта) и нарушение его свободы выражения мнений (статья 9 Пакта), государство-участник утверждает, что автор не представил никаких весомых аргументов в обоснование своих жалоб.
Finally, in 1996 the Human Rights Ombudsman received 66 complaints, including complaints against alleged unlawful or improper treatment by police officers and other persons authorized by the Ministry of the Interior, while the number of these complaints totalled 63 in 1997. Наконец, в 1996 году Уполномоченный по правам человека получил 66 жалоб, включая жалобы на незаконное или неправомерное обращение сотрудников полиции и других сотрудников министерства внутренних дел; в 1997 году таких жалоб было подано в общей сложности 63.
(b) To exchange all detainees and disband all detention centres, and bear full responsibility for their treatment of detainees in accordance with the rules of international humanitarian law; Ь) немедленно произвести обмен всеми задержанными, закрыть все центры для задержанных и принять на себя всю полноту ответственности за обращение с задержанными в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
Under Regulation 80 of the same Regulations the isolation of a prisoner is permissible provided that, if such isolation is likely to have adverse effects on the prisoner, it can only be resorted to if a medical officer certifies that the prisoner can sustain such treatment. Согласно правилу 80 тех же правил, изоляция заключенного допускается при том условии, что, если такая изоляция может иметь пагубные последствия для заключенного, к ней можно прибегнуть только в том случае, если врач удостоверит, что заключенный может выдержать такое обращение.
The treatment of detainees, or even the decision to arrest them, often depends on whether they belong to a given social or economic class or racial group, and whether they are members of certain State institutions, especially the army. Обращение с задержанными и даже решение об их задержании во многих случаях зависят от принадлежности к определенному социальному или экономическому классу или этнической группе, а также от принадлежности к определенным государственным организациям, особенно к вооруженным силам.
Foreign nationals and Norwegians have the same legal status unless exceptions are given by law to provide non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable according to article 1.3 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Иностранные граждане и граждане Норвегии имеют одинаковый правовой статус, исключая те случаи, когда закон предусматривает неравное обращение в отношении иностранных граждан и граждан Норвегии, при этом подобная дифференциация должна быть оправданной в соответствии со статьей 1.3 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Were there cases, as the Committee had been told by the Irish Congress of Trade Unions, of domestic workers' passports being withheld by employers who threatened them with deportation if they complained of unfair treatment? Имеют ли место случаи, когда, как сообщили Комитету представители Ирландского конгресса тред-юнионов, работодатели отбирают паспорта у домашней прислуги и угрожают работникам депортацией, если те будут жаловаться на несправедливое обращение с ними?
The Committee's recommendations included abolishing the one-year maximum period for recognition as a refugee, guaranteeing the status and treatment of recognized refugees, and granting humanitarian status and permission to work for persons not recognized as refugees. Рекомендации этого комитета предусматривают отмену максимального одногодичного периода признания в качестве беженца, обеспечение гарантии статуса лиц, признанных беженцами, и надлежащее обращение с ними, а также предоставление гуманитарного статуса и разрешения на работу для лиц, которые не были признаны беженцами.
2.1 The author was employed with the municipality of Eindhoven for 30 years. On 8 April 1990, he addressed a memorandum to his employer's management and the Municipal Council of Eindhoven, complaining about the treatment he had allegedly endured under the management. 2.1 Автор работал в течение 30 лет в муниципалитете Эйндховена. 8 апреля 1990 года он направил в администрацию своего работодателя и в Муниципальный совет Эйндховена меморандум с жалобой на обращение, которому он якобы подвергался со стороны администрации.
Notes with concern the arrest, detention and treatment and conditions of detention that do not conform to international standards, as set out in the report of the Special Rapporteur; отмечает с обеспокоенностью аресты и задержания, обращение с задержанными и условия содержания под стражей, не отвечающие международным нормам, как это указано в докладе Специального докладчика;
Extradition The likely treatment on return of the person sought is one of several factors which the United Kingdom considers before entering into new extradition arrangements with any State and which the courts and the Secretary of State take into account when considering individual extradition requests. Вероятное обращение с соответствующим лицом после его возвращения€- это один из факторов, которые Соединенное Королевство изучает прежде, чем прийти к договоренности о выдаче с каким-либо государством, и которые суды и министр принимают во внимание при рассмотрении индивидуальных просьб о выдаче.
There is also the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, which in general outlaws any disparate treatment of women, but article 11 specifically deals with the issue of discrimination in employment. Существует также Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая в целом объявляет вне закона любое неравное обращение с женщинами, а статья 11 конкретно касается дискриминации в области занятости.
The State party argues that the differentiation in treatment between armed services personnel incarcerated in German concentration camps and other armed service personnel incarcerated by Germany or Japan was reasonable and objective and does not amount to a violation of article 26 of the Covenant. Государство-участник утверждает, что различное обращение со служащими вооруженных сил, находившимися в германских концентрационных лагерях, и прочими военнослужащими, находившимися в германском или японском плену, разумно и объективно и не составляет нарушения статьи 26 Пакта.
A patient wishing to complain of his treatment can direct his complaint to the office of the Director General of Public Health or a special committee appointed to resolve disputes that may arise in the relations of the public with persons working within the health-care system. Пациент, желающий подать жалобу на обращение с ним, может направить свою жалобу в канцелярию Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или в специальный комитет, учрежденный для рассмотрения споров, которые могут возникнуть между населением и лицами, работающими в рамках системы здравоохранения.
[(c) In making a designation under paragraph 1, the [Court] [Presidency] shall take into account reasonable compliance with international standards governing treatment of prisoners.] [с) При вынесении определения в соответствии с пунктом 1 [Суд] [Президиум] принимает во внимание разумное соблюдение международных стандартов, регламентирующих обращение с заключенными.]
This means that any law or regulation which is discriminatory, or contravenes the right to equality before the law or the right to equality of treatment from any public authority is null and void. Это означает, что любой закон или положение, которое по своему характеру является дискриминационным или нарушает право на равенство перед законом или право на равное обращение со стороны любого органа государственной власти, не имеет юридической силы.
Viktoria Mohacsi Bernath, Ministerial Commissioner for the Integration of Roma and Disadvantaged Children of the Ministry of Education of the Government of Hungary, presented a paper entitled "Discriminatory treatment of Roma children in education: What can be done about it?". Уполномоченный министерства образования Венгрии по вопросам интеграции детей, находящихся в неблагоприятном положении, и детей рома Виктория Мохачи Бернат представила документ, озаглавленный "Дискриминационное обращение с детьми рома в сфере образования: что можно сделать в этом отношении?".
In the past, much was made of the difference between what was commonly described as the international minimum standard on the one hand, and the standard of national, or equal, treatment, on the other hand. В прошлом большое значение уделялось различию между тем, что обычно характеризовалось как международный минимальный стандарт, с одной стороны, и национальный стандарт или равное обращение, с другой стороны.
The European Court stated in Moustaquim and later in C. v. Belgium that preferential treatment of EC citizens within EC Member States other than that of nationality was based on an "objective and reasonable justification". Европейский суд в связи с делом Moustaquim и позднее делом C. v. Belgium заявил, что преференциальное обращение с гражданами ЕС в рамках государств-членов ЕС по сравнению с другими гражданами основывается на "объективной и разумной мотивировке"».
(b) Making urgent appeals to Governments to clarify the situation of individuals whose circumstances give grounds to fear that treatment falling within the Special Rapporteur's mandate might occur or to be occurring; Ь) направление правительствам экстренных апелляций с целью прояснить ситуацию отдельных лиц, чье положение дает основания опасаться, что могло бы иметь или имеет место обращение, подпадающее под мандат Специального докладчика;
Similar to the Convention relating to the Status of Refugees, the Convention relating to the Status of Stateless Persons (Stateless Persons Convention) establishes rights to treatment for stateless persons that is no less favourable than that provided to other specific groups. По аналогии с Конвенцией о статусе беженцев Конвенция о статусе апатридов устанавливает права на обращение в отношении апатридов, которое должно быть не менее благоприятным, чем обращение, предоставляемое другим конкретным группам.
The Railway Operation Act, the Railway Business Law, the Road Transportation Law, the Trucking Business Law and the Freight Forwarding Business Law prohibit discriminatory treatment by land transportation organizations. Закон о функционировании железных дорог, Закон о железнодорожном транспорте, Закон об автомобильных перевозках, Закон об автотранспортном хозяйстве и Закон об экспедиторских предприятиях запрещают дискриминационное обращение со стороны организаций, занимающихся наземными перевозками.
The treatment of Mrs. Aung San Suu Kyi is a disgrace, and I call on the regime in Burma to immediately restore Mrs. Aung San Suu Kyi's freedom of speech, movement and communication. Обращение, которому подвергается г-жа Аунг Сан Су Чжи, поистине является позорным, и я призываю бирманский режим немедленно вернуть г-же Аунг Сан Су Чжи свободу слова, передвижения и переписки.
Polite treatment by public authorities and law enforcement agencies might in itself be a crime prevention measure, which underscored the need for effective action whenever public authorities behave in a racially discriminatory manner. Вежливое обращение со стороны сотрудников государственных и правоохранительных органов само по себе может быть мерой профилактики преступлений, что подчеркивает необходимость принятия эффективных мер в случаях проявлений расовой дискриминации со стороны сотрудников государственных органов власти.
The European Union further condemns the violation of premises of the European Community Humanitarian Office in Kabul and the treatment of local staff of the European Community Humanitarian Office by the authorities of the Taliban. Кроме того, Европейский союз осуждает вторжение в помещения Гуманитарного представительства Европейского союза в Кабуле и то обращение, которому власти "Талибана" подвергли местный персонал Гуманитарного представительства Европейского союза.